直来直去
zhí lái zhí qù
1) прямиком туда и обратно, без задержек
2) перен. быть откровенным, говорить начистоту, напрямик, по-деловому, без обиняков; действовать грубовато, безыскусно
действовать прямолинейный
zhíláizhíqù
① 径直去径直回:这次去广州是直来直去,过不几天就回来了。
② 指心地直爽,说话不绕弯子:他是个直来直去的人,想到什么,就说什么。
zhílái-zhíqù
(1) [to go and return without undue delay]∶指来去途中不绕道、 不停留
这次出差一定要直来直去, 别再到处瞎跑了
(2) [tactlessness]∶说话、 做事不绕弯子
我就喜欢直来直去
zhí lái zhí qù
going directly (without detour)
(fig.) direct
straightforward (in one’s manner or speech)
zhí lái zhí qù
go and return without undue delayzhíláizhíqù
1) frank and outspoken; blunt
2) go and return without undue delay
亦作“直去直来”。
比喻说话坦率不绕圈子。亦比喻直露,不含蓄。
частотность: #30792
синонимы:
反义: 心口不一
примеры:
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
直来 | 直 | 去 | |
1) прямой; прямо
2) вертикальный
3) распрямлять; выпрямлять
4) прямой; открытый; откровенный
5) непрерывно; всё время
6) прямо-таки; прямо
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|