直眉瞪眼
zhímeidèngyǎn
распрямлять брови и таращить глаза (обр. в знач.: а) злиться, быть в бешенстве; б) глупый вид)
быть в бешенстве
zhíméidèngyǎn
① 形容发脾气。
② 形容发呆:他直眉瞪眼地站在那里,也不说话。
zhíméi-dèngyǎn
(1) [stare in anger]∶发怒、 气恼的样子
(2) [stare blankly]∶形容发呆
他直眉瞪眼地站在那里, 也不说话
zhí méi dèng yǎn
1) 形容生气发怒。
程乙本红楼梦.第六十二回:「连司棋都气了个直眉瞪眼,无计挽回,只得罢了!」
儿女英雄传.第三十九回:「待要得罪他两句,又碍着主人,只气了他个磨掌搓拳,直眉瞪眼。」
2) 形容呆滞发楞。
如:「对于上司的指责,他只是直眉瞪眼的呆站着,毫无反应。」
zhí meí dèng yǎn
to stare angrily or vacantlyzhí méi dèng yǎn
(发脾气) stare in anger; fume
(发呆) stare blankly; be in a daze; be stupefied
zhímeidèngyǎn
1) stare in anger
2) stare blankly
【释义】形容发脾气或发呆的样子。
【用例】连司棋也都气了个直眉瞪眼,无计挽回。只得罢了。(清·曹雪芹《红楼梦》第六十二回)
1) 发怒貌。
2) 形容发呆的样子。京剧《猎虎记》第九场:“小牢子:‘瞧你,直眉瞪眼的,跑到这儿想心事来啦,快点走!’”管桦《一幅画》:“﹝装老头儿的年轻人﹞听了导演的话,忙住口低头瞧一眼脚底下,然后直眉瞪眼楞怔着。”
частотность: #64508
синонимы:
相关: 冒火, 发火, 上火, 动怒, 发怒, 生气, 火, 炸, 撺, 嗔, 发狠, 眼红, 变色, 作色, 发作, 发脾气, 闹脾气, 使性子, 怒形于色, 疾言厉色, 七窍生烟, 拂袖而去, 不悦, 一气之下
примеры:
拧眉瞪眼
с поднятыми бровями и сердито смотреть на кого-что-л
横眉瞪眼(立目)
angry looks; look angrily at
她直瞪瞪地看我一眼。
She gave me a level look.
他愤慨地两眼直瞪着亚当。
He glowered resentfully at Adam.
小小杰克坐角落,两眼直直瞪天空。
Как на людях дева Ковыряла в зубе...
пословный:
直 | 眉 | 瞪眼 | |
1) прямой; прямо
2) вертикальный
3) распрямлять; выпрямлять
4) прямой; открытый; откровенный
5) непрерывно; всё время
6) прямо-таки; прямо
|
I сущ
1) брови
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
3) заголовок, название; надпись с названием (напр. над входом куда-л.) 4) старик; глубокий, почтенный (о возрасте)
5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
II гл.
вм. 媚 (льстить; заигрывать)
III собств.
Мэй (фамилия)
|
1) таращить глаза, уставиться
2) смотреть со злобой; сверлить гневным взглядом
|