相亲相爱
xiāngqīn xiāng’ài
быть добрыми друг к другу и любить друг друга
жить душа в душу; мир да любовь; совет да любовь
xiāngqīn-xiāng'ài
[be kind to each other and love each other] 互相间感情深厚, 关系密切
相亲相爱有三年, 如切如磋万万千。 --明·胡文焕《访友记·又赛槐阴分别》
xiāng qīn xiāng ài
彼此亲近关怀。
如:「同学间应该相亲相爱,互助合作。」
xiāng qīn xiāng ài
to be kind and love one another (idiom); bound by deep emotionsxiāng qīn xiāng ài
be deeply attached to each other; be kind to each other and love each other; love each other devotedlyxiāngqīnxiāng'ài
love each other devotedlyчастотность: #32990
в русских словах:
где любовь да совет, там и горя нет
哪儿有相亲相爱,哪儿就没有悲哀
слюбиться
(不用单一、二人称), -юбится〔完〕слюбляться, -яется〔未〕〈俗〉相爱, 相亲相爱.
совет да любовь
相亲相爱 xiāngqīn xiāng’ài
примеры:
要相亲相爱(对新婚夫妇的祝贺)
Совет да любовь!
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
[直义] 哪儿有相亲相爱, 哪儿就没有悲哀.
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
[例句] Буров и Скуратов начали прощаться. - Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет... А Татьяна у тебя - золото. С такою век днём одним покажется, - промолвил Леонид Кириллович. 布罗夫和斯库拉
где любовь да совет там и горя нет
(见 Милые бранятся - только тешатся)
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
старые дерутся - бесятся; молодые дерутся - тешатся
“那个混蛋16岁的时候,她成了雷内的第一个女人。”他看着老兵,目光几近温柔。“他们一直相亲相爱,直到他决定为了某种伟大的∗理想∗而献身,而不愿只做一个快乐的男人……”
Она стала первой подружкой Рене, когда этому козлу было шестнадцать, — Гастон почти с нежностью смотрит на карабинера, — и они крутили любовь, пока тот не решил, что лучше подохнет за какие-то великие ∗идеалы∗, чем просто будет счаст...
我对於跟精灵族相亲相爱可不怎么高兴,但就算是沾了屎的木棍也可以当作武器。
Брататься с эльфами мне не по вкусу. Только вот в драке любая палка пригодится, даже если она в говне измазана.
真是快乐的一天!我们成为了相亲相爱的一家人,就像圣安德鲁十字的两臂。
Сегодня и вправду счастливый день! Пусть наша дружба будет крепка, подобно Андреевскому кресту.
пословный:
相亲 | 相爱 | ||
1) быть в близких (дружеских) отношениях
2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство
3) свидание вслепую
|