相熟
xiāngshú
быть в близком знакомстве; быть хорошо знакомыми
ссылки с:
相孰xiāngshú
[know each other] [方]∶彼此了解、 相识; 由于互相接触得多而熟悉
相熟相知
xiāng shú
彼此熟识。
红楼梦.第六十五回:「你和珍大哥商议商议,拣个相熟的人,把三丫头聘了罢。」
文明小史.第十六回:「因同文萃楼的老板格外相熟,因此就踱到他店里去看书。」
xiāngshú
intimately acquainted见“相孰”。
частотность: #37549
примеры:
液相熟裂
жидко-фазный крекинг
是的,某个和她相熟的人知道这个秘密。维雷拉德也许知道些什么。
Да, кто-то из приближенных к ней людей, кому была известна эта тайна. Возможно, Велерад знает что-то.
“你好,亲爱的。很高兴能看到一张相熟的面孔。”老夫人满怀希望地看着你微笑。
«Здравствуй, золотко. Рада видеть знакомое лицо». Старая женщина улыбается с надеждой.
任何与利维亚的杰洛特相熟的人都知道,猎魔人极少在委托完成之前拿到报酬。只有极少数雇主能提供订金和首付款。这些优秀的雇主绝不会食言,只希望将工作好好完成。其中,安娜·亨利叶塔成为了杰洛特遇到过的最佳雇主。亲爱的读者,你向我询问原因?因为杰洛特同意铲除鲍克兰的恶兽之后,她将…白乌鸦葡萄园的产权赠与他(并承诺一旦工作完成再给他一笔黄金)。就算你不喜欢她,你也必须承认安娜·亨利叶塔的确非常慷慨。
Каждый, кто хоть немного знает Геральта из Ривии, знает также, что ведьмак не привык брать вознаграждение до завершения задания. Совсем иначе дело обстоит с авансами: их он берет охотно и с большим удовольствием, поскольку авансы, как правило, свидетельствуют о том, что заказчик не откажется от своей просьбы. Особенно же радуют Геральта авансы вроде того, что дала ему Анна-Генриетта. Вы спрашиваете, мои хорошие, что же наш герой получил? Так вот: княгиня в обмен на убийство Бестии вручила Геральту... акт владения винодельней Корво Бьянко (пообещав другую часть награды выплатить золотом, когда ведьмак выполнит задание). Чего-чего, а щедрости моей Ананриетте всегда было не занимать.
我们遇到一个过去相熟的身影...然后我们遇到了特里费。
Мы увидели создание из нашего прошлого... и встретили Нечистого.
正是如此。既然我们已经互相熟悉了...我们可以开始做正事了吗?
Итак. Мы наконец познакомились... перейдем к делу?