看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...
2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看得到 можно посмотреть (есть случай)
看不到 не увидишь (нет случая)
kàndào
увидеть; усмотретьkàn dào
to seekàn dào
(看见) see; catch sight of:
看不到 fail to see; lose sight of
(注意到) notice; note; be aware of:
看到形势的变化 notice the change in situation
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。 He grew painfully aware that the family was divided in its attitude.
kàndào
1) catch sight of; see
2) notice; note; be aware
частотность: #276
в русских словах:
добираться
3) перен. разг. 见到 jiàndào, 看到 kàndào
доглядывать
看到
досматривать
1) 看完 kànwán; 看到 kàndào
досмотреть пьесу - 看到戏
досмотреть пьесу до второго действия - 戏看到第二场
3) разг. (присматривать) 照看到 zhàokàndào; 注意[到] zhùyì[dào]
она не досмотрела за ребёнком, и он ушибся - 她对小孩没照看到, 孩子跌伤了
дочитывать
看完 kànwán, 读完 dúwán; 看到 kàndào, 读到 dúdào
заглянуть в душу кому-либо
看到...的内心深处
замечать
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn, 注意到 zhùyìdào
замечать в толпе знакомого - 在人群里看到熟人
замечать разительные перемены - 看到惊人的变化
заприметить
(увидеть) 看到 kàndào; (запомнить) 记住 jìzhù
набрести
2) (заметить, обнаружить) 发现 fāxiàn, 看到 kàndào; (на мысль и т.п.) 想起
находить
3) (заставать, обнаруживать) 看到 kàndào, 见到 jiàndào, 遇见 yùjiàn
примечать
разг. 注意到 zhùyìdào; 看到 kàndào
увидать
看到 kàndào, 看见 kànjian
уловить
2) 〈转〉觉察到, 琢磨出; 听到; 看到; 嗅到.
синонимы:
примеры:
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
孩子看到橱窗里的玩具, 赖着不背走
увидев в витрине игрушку, ребёнок, застыв на месте, не хотел уходить
要是你活得够久,你会看到每一场胜利,都变成了挫败
Если вы проживёте достаточно долго, вы увидите, что каждая победа оборачивается поражением.
假使你早来一些, 就会看到他了
если бы ты пришёл пораньше, ты бы увидел его
这是为什么我们看到本不该发生的大规模麻疹疫情,尤其是在公众教育良好的国家中
вот почему мы видим возникновение масштабных эпидемий кори, которых быть не должно, тем более в государствах, где люди имеют хорошее образование
山顶上可看到全市的景致
с вершины горы открывается вид на весь город
您在展览会上看到了什么?
что вы видели на выставке?
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
看到第 三幕
доглядеть до третьего акта
看到戏
досмотреть пьесу
戏看到第二场
досмотреть пьесу до второго действия
她对小孩没照看到, 孩子跌伤了
она не досмотрела за ребёнком, и он ушибся
小明从猫眼里看到一个不认识的人
через дверной глазок Сяо Мин увидел незнакомого человека
在人群里看到熟人
замечать в толпе знакомого
看到惊人的变化
замечать разительные перемены
渴望看到好书
изголодаться по хорошей книге
穿过山口,我们就看到了一马平川、绿油油的大草原。
Пройдя через ущелье, мы увидели бескрайнюю зелёную степь.
一个人也没看到, 这可奇怪
любопытно, что никто не заметил
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
看到了一支粗大的棍子
подвернулась толстая палка
叙述看到的一切
рассказать обо всём виденном
我刚从电视上看到的
я только что видел по телевизору
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
余光看到
боковым зрением увидеть
胜利的时候,要看到前进道路上的困难。
Когда одержана победа, нужно видеть трудности на пути продвижения вперед.
只要你在河边坐的时间足够长,就会看到敌人的尸体从河中漂过。
Если долго сидеть у края реки, можно увидеть проплывающий труп врага.
看到未来
заглянуть в будущее
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
我们看问题,不但要看到部分,而且要看到全体。
In approaching a problem we should see the whole as well as the parts.
看到有触礁危险
see rocks ahead
我们看到他处于垂死的痛苦之中。
We found him in the agonies of death.
当他进来看到一团糟时,大发雷霆。
When he came in and saw the mess, he blew his stack.
乌云翻滚,雷电交加,我们似乎看到了一场大自然的搏斗。
As the huge clouds rolled up accompanied by thunder and lightning, it seemed as though we were watching a war of the elements.
我来了,我看到了,我征服了
пришел, увидел, победил
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
他赌咒曾看到过被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
从新的决议中看到一条出路
Выход видится в новых решениях
不但看到事物的正面,也看到事物的反面
see the reverse as well as the obverse side of things
一个人最好在年轻时就能看到生活的各个方面。
One had better see life in its various aspects when young.
看到这样的前景,他们放心了。
They felt relieved at this prospect.
他们看到我们,赶紧走了过来。
On seeing us, they hastened over.
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
他们看到一大群人在喊叫欢呼。
They noticed a crowd of people shouting and cheering.
我一看到后身,就认出是他。
I recognized him as soon as I saw his back.
他看到这种情景,被完全弄糊涂了。
Увидев эту картину, он был полностью сбит с толку.
他看到孩子们打乒乓,不觉技痒。
Seeing the children playing ping-pong, he itched to have a go.
看到形势的变化
notice the change in situation
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
我们应看到问题的两面。
We should see both aspects of the problem.
那个胆小鬼看到有可能发生骚乱时就溜开了。
Noticing that there was likely to be trouble, the coward sneaked away.
猫看到狗来时,就很快溜之大吉了。
The cat beat a hasty retreat when he saw the dog coming.
看到死人吓得他毛骨悚然。
При виде мёртвого человека у него волосы встали дыбом.
曾在某本杂志里看到过
read about it in some magazine or other
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
他起誓曾看到被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
我恰巧在街上看到了你的父亲。
I chanced to see your father in the street.
我们看到独木舟倾覆了,把上面的乘客掀入水中。
We saw the canoe overturn, throwing its passengers into the water.
从山上可以清楚地看到雄伟的南京长江大桥的全景。
The hill commands an overall view of the magnificent Nanjing Yangtse River Bridge.
从这里可以看到大桥的全貌。
You can get a view of the whole bridge from here.
若非我那时亲眼看到,我是不会相信的。
Were it not for the fact that I saw it with my own eyes, I wouldn’t believe it.
看到自己的孩子被判刑真叫人伤心。
It is really heartrending to see his own child sentenced.
我看到一个女人的身影倚在窗前。
I could see the figure of a woman against the window.
看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
看到爸爸没有如自己的意,那孩子便使出绝招,哇的一声哭了起来。
When his father refused to let him have his own way, the child played his trump card by crying.
在顺利的情况下,要看到还会有困难。
When circumstances are favourable, we must not forget that there will still be difficulties.
你看到政府关于解决物价问题的通报了吗?
Did you see that circular from the government about their attack on prices?
他是个直性子,把看到的事儿都捅出来了。
He’s a straightforward man and told everything he’d seen.
我们看到他们从楼上下来。
We saw them coming downstairs.
看到那小孩啼哭,我真心疼。
The sight of the poor child crying tugged at my heartstrings.
当汽车行经村庄时,我看到了一群羊。
I saw a flock of sheep when the car passed through a village.
他已经尽量低声下气了,你难道没有看到?
Неужели ты не заметил, что он уже совсем смирился?
看到月食
see a lunar eclipse
她一看到自己的血就晕过去了。
She fainted (swooned) at the sight of her own blood.
昨天我在电视上看到一尊佛
вчера по телевизору я видел будду
看到这种情况,我的心里就不是滋味
я увидел все это, и на душе у меня остался неприятный осадок
看到警察小偷撒腿就跑
увидев полицейских воришка бросился наутёк
每当我看到这张相片就想起她。
Всякий раз, когда смотрю на это фото, вспоминаю её.
你看到第几页了?
What page have you gotten to?
看到乞丐,他不禁动了恻隐之心。
Seeing the beggar, he couldn’t help feeling compassion.
我只看到了他的背影。
I only had a glimpse of his back.
他一看到别人成功就眼红。
Стоит ему увидеть чужой успех, как он зеленеет от зависти.
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
看到这感人的一幕,他不由得老泪纵横
При виде этой трогательной сцены он не удержался от слез
语言会影响到我们看世界的方式,反语言引导我们看到的是反世界
язык способен влиять на способ нашего восприятия мира, антиязык подводит нас к восприятию антимира
第一眼便看到了
сразу обратил внимание на...
看到皮包后他动了歪念头
Он заметил сумку и у него зародилась дурная мысль.
在这里人们又一次看到了改革的好处。
Так люди еще раз стали свидетелями преимущества реформы.
看到你让我舒服了一些,老朋友。
Я вижу тебя, друг мой, и это лучшее, что может быть.
看到他迟到,我顿时火冒三丈。
Заметив, что он опоздал, я тотчас пришёл в ярость.
今天偶尔看到了这张图片
сегодня случайно увидел эту фотографию
每天,我从这里路过,总会看到他们。
Каждый день проходя по этой дороге, я мог их видеть.
乐观者在灾祸中看到机会,悲观者在机会中看到灾祸。
Оптимист в каждой трудности видит возможности, пессимист видит трудности при каждой возможности.
万一有人看到呢?
ну как кто-нибудь увидит?
连自己的眼睛都不相信; 看到的是真的吗?; 简直不相信自己的眼睛
не верить своим глазам
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
他不敢相信自己看到的
Он не верил своим глазам
我看到她脸上泛起了红晕
я видел, как у нее разгорелось лицо
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
又要看到缺点; 对既要看到优点; 对… 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
对… 既要看到优点, 又要看到缺点
оценивать кого-что не только по плюсам, но и по минусам; оценивать не только по плюсам, но и по минусам
对 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
他的高大身躯在田野里老远就可以看到
В поле маячила его высокая фигура
正如您现在知道的那样; 正如您现在看到的那样; 现在您已很清楚; 您可以看得出来
как видите
正如我们现在看到的那样
как видим
正如您现在看到的那样
как видите
必须清醒地看到
нужно отдавать себе трезвый отчет в том, что
寻找; 想看到
искать глазами кого-что
(用眼睛)寻找; 想看到
Искать глазами кого-что
看到一切都井井有条
найти все в полном порядке
在人群中看到…
заприметить кого в толпе
看到的内心深处; 看到…的内心深处
заглянуть в душу кому
看到 的内心深处
Заглянуть в душу кому
看到…的内心深处
Заглянуть в душу кому
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
在能被记忆看到的地方
место из моих воспоминаний
其次,我们已经看到,工业的进步把统治阶级的整批成员抛到无产阶级队伍里去,或者至少也使他们的生活条件受到威胁。他们也给无产阶级带来了大量的教育因素。
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни. Они также приносят пролетариату большое количество элементов образования.
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
从这里我们可以看到,绘画空间和教育空间虽没有直接的联系,但却有着间接的、必然的联系。
Отсюда можно заметить, что хотя между пространствами живописи и образования нету прямой связи, между ними существует косвенная неизбежная связь.
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
[直义] 做日祷听钟声, 赴午宴凭请贴.
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
[例句] - Что же ты нас-то с ермилычем не пригласишь в гости? - обиделся писарь, наблюдая попа Макара. - Чего вас звать? Сами приедете. - Всё-таки в церковь ходят по звону, а в гости по зову . "你怎么不请我和叶尔米雷奇呢?"文书看到教士马卡尔时委屈地问道. "你们还用请吗?
к обедне ходят по звону а к обеду в гости по зову
[直义] 百闻不如一见.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
(见 Гляженое лучше хвалёного)
[直义] 看到的比吹捧的好.
[直义] 看到的比吹捧的好.
глаженое гляженое лучше хвалёного
看到…非常高兴
глаз радуется
在看到…时
при виде
在…身上看到巨大的变化
найти огромные перемены; найти в ком огромные перемены
看到…很羡慕
завидно смотреть
看到…之间的差别
увидеть расстояние
你哪只眼睛看到他帅了?
С чего это ты решила, что он симпатичный?
透过门缝我看到
сквозь щель между дверями я увидел
人们只看到他们想看到的东西,人们只愿意相信他们愿意相信的事情。
Люди видят лишь то, что хотят видеть; верят лишь в то, во что хотят верить.
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
今天上学的路上,我看到一条奇特的小狗
Сегодня по дороге на учёбу я увидел одну особенную собачку.
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
这次冰岛之旅除了欣赏到各种自然美景, 还看到了北极光, 真是不枉此行﹗
В этой поездке в Исландию мы не только наслаждались разными природными красотами, но и увидели северное сияние, эта поездка не напрасная!
远处可以看到一些灰色的高大建筑物
вдалеке виднелись серые громады построек
看到您本人,我很高兴 。
Очень рад видеть Вас лично.
看到以上2020年的高考作文,说实话范围是比较广的,也不好写,稍微有立意偏差,就会导致文章中心思想跑偏,从而错失高分。
Видел эссе вступительных экзаменов на 2020 год, по правде говоря, охват слишком широкий, писать трудно, малейшее отклонение от темы может привести к уходу от центральной мысли сочинения, из-за чего теряется возможность получить высокий балл.
我根本连打到我的是什么都没看到。
Меня как будто что-то вдруг ударило.
是啊,我看到了。
Да, мне удалось это увидеть.
我全部都看到了。女王……扯毙了。
Я все видел. Матка... Вот черт.
闭嘴!大家都看到了吗?
Заткнитесь! Все это видели?
你要跟我说你看到什么吗?
Так ты опишешь мне свое видение?
你看到预象之类的东西吗?
У вас видение, что ли?
你有看到什么吗?
Вы что-нибудь видите?
你听说了吗?好像有人看到了迷雾之母?
Слышала? Кто-то опять видел Мать Тумана.
我在找一个叫维吉尔的人,你有看到过他吗?
Я ищу человека по имени Верджил. Ты его видела?
也许不该被人看到我们两人在交谈。
Нам не стоит разговаривать у всех на виду.
我看到艾菲莉本人的骨骸,这是她的头骨。
Я видел кости настоящей Эйвери. Это ее череп.
告诉我,你从这幅画中看到什么。
Скажите, о чем говорит вам это произведение?
如果看到想要的东西,跟我说一声。
Если что-то понравится, дайте мне знать.
她做的!弯刀麦克有看到她。
Не буря, а она! Ее видел Майк-Мачете.
无法在低层看到哈尔弗
Невидимость Халфорда на нижних палубах
看到达古尔之怒的尸体
Гнев Даргрула – обнаружение трупа
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
我只是跟你说而已。我就是看到了。
Я просто говорю о том, что видела.
但是偶尔也会看到机器人从里面出来。
Но иногда оттуда выходят и роботы.
嗨!你认出这个家伙来自那艘船。告诉他你很高兴看到他逃离了沉船。
Окликнуть его. Вы виделись с этим типом на корабле. Сказать ему: вы рады, что он сумел спастись.
你不觉得这片森林里的树很漂亮吗?我经常会希望能在艾泽拉斯世界也看到这么美丽的树。
Взгляните на лесные деревья, разве они не прекрасны? Я часто задаюсь вопросом, приживутся ли такие в Азероте?
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
杀死他,萨尔看到他的精华之后一定会安心很多,这点我可以确信。
Убей его. Я уверен, Вождь будет рад получить его сердце...
法布隆家的人不会找我们的麻烦,我最后一次看到他们的时候,他们的马车坏在了离开西部荒野的路上。”
С Хмуробровами проблем не предвидится: я видел, как они покидают Западный край, у них как раз телега сломалась."
其中一件是末日扣环,那上面镶有罕见的宝石,据说任何矮人看到它都会感动得潸然泪下。
Одна из них – пряжка Роковой оснастки. Ее поверхность так плотно инкрустирована редкими самоцветами, что любой дворф начинает плакать от одного ее вида.
看到那边的穆尔金了吗?就是他的错使我们迷路了!
Видишь там Муиджина? Это ОН виноват, что мы потерялись!
把这只箱子交给雷明顿·瑞治维尔伯爵,你可以在暴风城里找到他。我敢说他看到这东西之后会非常高兴的。
Доставь этот ящик графу Ремингтону Риджвеллу. Он в Крепости Ветров. Не сомневаюсь, он обрадуется.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: