看法
kànfǎ
подход, точка зрения, мнение; взгляды, воззрение
ссылки с:
看法儿kànfǎ
точка зрения; подход; взгляд; мнениеТочка зрения
kàn fǎ
对客观事物所抱的见解:谈两点看法 | 两人看法一致。kànfǎ
(1) [opinion]∶对客观事物所抱的见解、 观点
当然这只是我个人的看法
(2) [vision]∶意见, 看问题的方式或方法
试图把他的看法用可理解的题材形式表现出来
kàn fǎ
对人、事、物所持的观点。
儒林外史.第四十九回:「难道大场里同学道是两样看法不成?」
kàn fǎ
way of looking at a thing
view
opinion
CL:个[gè]
kàn fǎ
a way of looking at a thing; perspective; view:
学会了解别人对世界的看法 learn to appreciate other's perspectives on the world
对那件事我们的看法有分歧。 Our opinions were divided on the matter.
kànfǎ(r)
1) way of looking at sth.; view
你对他的看法怎样? What's your opinion of him?
2) an unfavorable or a critical view of sb.
我对那个候选人有看法。 I'm critical of that candidate.
judgement; outlook
对事物的认识和见解。
частотность: #1777
в русских словах:
аспект
观点 guāndiǎn, 看法 kànfǎ; 角度 jiǎodù; 方面 fāngmiàn
версия
1) 看法 kànfa, 说法 shuōfa
взгляд
2) (точка зрения) 观点 guāndiǎn, 看法 kànfa
изложить свои взгляды - 说出自己的看法
у него особый взгляд на это - 他对此另有看法
видение
2) 认识, 理解; 看法
вопреки распространенному мнению
有悖于流行的看法
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
ино. . .
(复合词前一部分)表示“另外的”、“别的”、“其他的”、“外国的”之意, 如: иномыслие 另外的看法, 不同的看法. инонациональный 别的民族的, 另一个民族的.
ихний
〔代〕〈俗〉=их 的②解. 〈〉 По-ихнему 1)〔副〕〈俗〉随他们的便; 2) 〔副〕像他们那样. Не буду поступать по--ихнему. 我不会像他们那样干、? 〔插〕按他们看法, 照他们看来.
мнение
意见 yìjian, 见解 jiànjiě, 看法 kànfǎ
общественное понимание
公众看法, 公众态度
отношение
1) (взгляд, образ действия) 态度 tàidu, 看法 kànfa; (обращение) 对待 duìdài
отношение к жизни - 对生活的看法
ошибаться
ошибиться в ком-либо - 对...的看法错了
поверхностный
поверхностный взгляд - 浅薄的看法
позвольте!
позвольте, я с вами не согласен - 对不起, 我不同意您的看法
понимание
2) (толкование) 解释 jiěshì; (точка зрения) 观点 guāndiǎn, 看法 kànfǎ
марксистское понимание истории - 马克思主义对历史的看法; 马克思主义的历史观
понимать
2) (толковать) 解释 jiěshì; 有...看法 yǒu...kànfǎ
теперь я иначе понимаю это дело - 现在我对这件事情有另一种看法
понятие
3) (взгляды на что-либо) 看法 kànfǎ
преломлять
2) перен. (в сознании, в восприятии) 反映出不同的看法 fǎnyìngchū bùtóngde kànfǎ
примитивный
примитивный взгляд - 粗浅的看法
просветлённый
-ён, -ена〔形〕开朗的, 豁亮的, 乐观的. ~ взгляд 豁达的看法; ‖ просветлённо; ‖ просветлённость〔阴〕.
с одной меркой нельзя подходить к явлениям разных эпох
不能拿一种看法对待各个时代的现象
самопредставление
自我形象;自观;(顾客)对自己的看法(估价)
соображение
3) (мнение, суждение) 意见 yìjiàn, 观点 guāndiǎn; 想法 xiǎngfa; 看法 kànfa; обычно мн. соображения (расчёты, основания) 打算 dǎsuàn; 理由 lǐyóu
теория
3) (мнение, суждение) 论点 lùndiǎn; 观点 guāndiǎn, 看法 kànfa
у него на всё были свой теории - 他对一切事情都有自己的看法
точка зрения
观点 guāndiǎn, 看法 kànfa, 视角 shìjiǎo
трезвый
трезвый взгляд на вещи - 对事物清醒的看法
у поэта своё видение мира
诗人有自己对世界的看法
убеждение
2) (твёрдое мнение) 坚定的看法 jiāndìngde kànfa
угол
угол зрения - 视角; перен. 角度; 看法
формалистический
формалистический подход к вопросу - 对问题的形式主义看法
хором
〔副〕 ⑴齐声地, 大家一齐(唱). петь ~ 齐唱. ⑵〈转〉异口同声, 大家一齐(表示意见、看法等). похвалить ~ 齐声夸奖.
синонимы:
примеры:
对这个问题我有几种看法
к этому вопросу у меня несколько подходов
他一直坚持自己的看法
он всё время настаивает на своём
在这一方面, 大家的看法儿还不一致, 有的较宽, 有的较严
в этом отношении единства взглядов ещё нет: у одних подход сравнительно широкий (вольный), у других – сравнительно узкий (строгий)
顺父亲的看法说
сказать в соответствии с подходом к данному вопросу (согласно позиции) своего отца
说出自己的看法
изложить свои взгляды
他对此另有看法
у него особый взгляд на это
你怎么看?; 你的看法 怎样?
как вы думаете?
合理的看法
здравый смысл
对生活的看法
отношение к жизни
对...的看法错了
ошибиться в ком-либо
浅薄的看法
поверхностный взгляд
对不起, 我不同意您的看法
позвольте, я с вами не согласен
马克思主义对历史的看法; 马克思主义的历史观
марксистское понимание истории
现在我对这件事情有另一种看法
теперь я иначе понимаю это дело
粗浅的看法
примитивный взгляд
对这个问题我们持同样的看法
Мы придерживаемся единого мнения по этому вопросу
他对一切事情都有自己的看法
у него на всё были свой теории; У него на все дела были свои теории
对事物清醒的看法
трезвый взгляд на вещи
对问题的形式主义看法
формалистический подход к вопросу
谈自己的看法
изложить свою точку зрения
他我行我素,毫不在乎大家对他的看法。
Он шел своим путем и совершенно не обращал внимания на мнение других людей.
蒙特路易斯宣言:美洲国家组织的新看法
Монтруисская декларация: новая стратегия ОАГ
整体看法; 总的看法
всеобъемлющий (комплексный) обзор
生物多样性的人类价值:土著和传统民族的看法
"Ценность биологического разнообразия для человека: перспективы с точки зрения коренных и местных народов"
概览;总的看法
общий обзор
妇女对计划生育、生殖健康和生育权利的看法圆桌会议
совещание "за круглым столом" по теме "Взгяды женщин на проблемы планирования семьи, репродуктивной гигиены и репродуктивных прав"
定型观念;陈规定型的看法
стереотип, шаблон
我的这些看法不一定都对,只能给你做参考
Все эти мои взгляды не обязательно верные, это только тебе для справки
您对我方的报价有何看法(意见如何)?
Каково Ваше мнение о нашем предложении?
持悲观看法
take a pessimistic view; take a gloomy view
以上看法不一定符合实际,仅供你们参考。
The above views may or may not be correct, they are only for your reference.
我的看法和他的差不多。
У нас с ним схожие взгляды.
对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.
我仍然持过去的看法。
I still hold my former views.
传统看法
traditional (conventional) viewpoint
我的看法错了。
My opinions were wrong.
你的看法对头。
Your opinions are quite right.
大家对于这个问题的看法是一致的。
Their views on this problem are identical.
大家对这个问题的看法还存在分歧。
Все еще существуют расхождения в видении данного вопроса.
事实否定了他的看法。
Факты опровергли его точку зрения.
我和他的看法近似。
My opinions are similar to his.
大家就学习问题谈了自己的看法。
We all said something about our studies.
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
学会了解别人对世界的看法
learn to appreciate other’s perspectives on the world
对那件事我们的看法有分歧。
Наши взгляды по данному вопросу расходятся.
对事情的乐观看法
an optimistic view of events
他慢慢地改变了看法。
He gradually changed his views.
片面的看法
a one-sided view
他这种看法决不是凭空产生的。
His view is by no means without foundation.
清一色的看法
одинаковые взгляды
我和他的看法相似。
Наши точки зрения сходны.
在这一点上我不同意你的看法。
В этом вопросе я не согласен с твоей точкой зрения.
不要再为人说项了,谈谈你自己的看法吧。
Don’t speak for your friend; speak for yourself.
狭隘的看法
a narrow view
他雄辩地表达了他对那场战争的看法。
He expressed his sentiments about the war with great eloquence.
不要问他对政局的看法,他不会知道什么,因为他一味追求吃喝。
Don’t ask him what he thinks of the political situation, He won’t know for he is a man who makes a god of his belly.
正反两方面的看法
the pros and cons
他的看法和你有距离
Ваши взгляды расходятся.
我对那个候选人有看法。
У меня есть возражения против этого кандидата.
你对他的看法怎样?
What’s your opinion of him?
这不仅是他一个人的看法。
Это не только его точка зрения.
你的看法很狭隘。
Your viewpoint is too narrow.
对发生的事情产生自己的不同看法
преломить события по-своему
我们先听听他的看法,没准儿他说得有道理。
Послушай сначала его точку зрения, может быть, он прав.
持有不同看法
придерживаться иного мнения
他另有看法。
У него другая точка зрения.
谁对问题有不同看法?
Кто иначе смотрит на вопрос?
我不同意你的看法他不同意, 没啥了不起
я с тобой не согласен. подумаешь, он не согласен
我不同意你的看法. 他不同意, 没啥了不起的
Я с тобой не согласен. Подумаешь, он не согласен
您对这个人的看法大错而特错了。
Вы глубоко заблуждаетесь насчет этого человека.
对同志的看法错了
ошибиться в товарище
这是我的看法, 可这是您的事, 您自己做主吧
таково мое мнение, но дело ваше и вам виднее
持某种看法
держать... мнение
事实会改变他的看法
его переубедят факты
事实会改变他的看法的
Его переубедят факты
他的看法与您不同
он думает иначе, чем вы думаете
他们的爱好和对生活的看法都截然不同
Они очень разнятся по своим вкусам и взглядам на жизнь
大家有一个共同的看法, 这就是不应该沉默
Все едины в том, что нельзя молчать
对的共同看法; 对…的共同看法
единый взгляд на что
对…的共同看法
единый взгляд на что
照自己的看法做…
сделать что по своему разумению
毫无办法使(某人)放弃(某种看法, 成见等)
Клином не вышибешь из кого
与…交换对…的看法(或感想)
делиться впечатлениями; обмениваться впечатлениями
情势变迁原则(对条约效力的一种看法, 拉丁文 Rebus Stantibus 原意是"情势不变, 条约仍然有效")
ребус сик стантибус
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
与…看法一致
быть одних мыслей
在…的看法中声望提高
возвыситься в мнении; возвыситься в чьем мнении
按…的看法
На глаза чьи
表示由于…看法
выразить соображения по поводу
说出自己对…的看法
высказать свои взгляды
与…交换对…的看法
делиться впечатлениями; обмениваться впечатлениями
依照…的看法
по чьему мнению; по мнению
每个人都有自己的价值观和看法
у каждого человека есть собственная система ценностей и точка зрения
不同看法
другое мнение, иное мнение
对…反映出不同的看法
преломить; преломлять
完全颠覆了自己的看法
полностью изменил свою точку зрения
他的思想至少超前二十年,人们在二十年后才开始接受他的看法。
Его идеи опередили своё время минимум на 20 лет, так что только через 20 лет люди принимали его взгляды.
基于对当前国际形势和重大问题的一致看法
исходя из единого видения текущей международной обстановки и ключевых проблем
肤浅的看法
поверхностный взгляд
对事物的肤浅看法
элементарный взгляд на вещи
我对你的看法
Все, что я о тебе думаю
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
不要搞错了,<name>。部落认为奥特兰克山谷是霜狼氏族的领地,这种看法是很正确的。
Не пойми меня превратно, <имя>. Орда совершенно справедливо считает Альтеракскую долину территорией клана Северного Волка.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
答:连日来,各国领导人都对当前的国际金融形势发表了很重要的看法,也提出了很及时、很重要的倡议和主张。我觉得这些倡议和主张值得重视。
Ответ: В последнее время руководители разных стран высказали важные мнения по сложившейся международной финансовой ситуации и выдвинули актуальные и важные инициативы, которые, на мой взгляд, заслуживают внимания.
<name>,魔导师和远行者不可能随时保持看法一致。但是说到达尔坎,我们都认为必须设法击败他和他的军团。
Магистры и Странники не всегда сходятся во мнениях, <имя>. Однако когда дело касается ДарКхана, мы едины в том, что необходимо найти способ победить его и разбить его легионы.
那么,计划如此:血槌食人魔没有这种泥浆水是活不成的,这一点我们都知道了。但我也很好奇,想知道他们的死对头刀塔食人魔对这玩意有什么看法。
Послушай-ка. Мы знаем, что огры из клана Кровавого Молота без этих помоев просто жить не могут. А что на этот счет думают их враги, огры Камнерогов?
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск