真容
zhēnróng
1) должный вид; благопристойный
2) точный портрет
ссылки с:
真仪zhēnróng
(1) [portrait]∶肖像
绣真容
(2) [the original face]∶本来的面貌; 真相
剥了画皮, 露出了真容
zhēn róng
portrait
genuine appearance
real face
zhēnróng
1) portrait
2) original appearance
真实的容貌。亦指画像、塑像。
в русских словах:
истинный объём
真容积,真体积
примеры:
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
如果不是门够大,还真容不下你的这双腿
если бы не двери были достаточно большие, некуда поместить твои ноги!
公主的情人将展露真容,他丑陋又肮脏。
Коль жених на балу поменяет обличье...
石头钟爱于我,弱者!面对海盗庞提乌斯的真容吧!
Камень благоволит мне, слабак! Узри истинное обличье Понтия-Пирата!
我的面具!她偷了我的面具!如果那些野蛮人看见我的真容,他们会拿我的头当高脚杯用。
Моя маска! Она ее украла! Если эти дикари увидят меня в подлинном обличье, они сделают миску из моей головы.
~伊凡!我的狼啊!来...靠近些...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Ифан! Мой волк! Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
过...过来...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
我的孩子...来...走近些...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Дитя мое. Подойди... подойди ближе... Подойди и узри меня... по-настоящему...
~我的选召者!来...靠近些...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Мой избранник! Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
希贝尔!来...靠近些...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Себилла! Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
比斯特!过...过来...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Зверь! Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
猩红王子!来...靠近些...这样你就能看见我了...看清我的真容...
Красный Принц! Подойди... подойди ближе... узри меня... по-настоящему...
杀一个陷捕者,为丈夫报仇……听起来还真容易。我现在真希望能远离这座该死的岛。
Убить одного траппера, чтобы отомстить за смерть мужа... На словах-то просто. Только вот теперь я думаю, зря я вообще сунулся на этот проклятый остров.
赚瓶盖真容易。
~смеется~ Легкие деньги.