眨眼
zhǎyǎn
1) моргать, мигать глазами
2) в один миг; в одно мгновение
3) мерцать (о звездах)
zhǎyǎn
1) мигать [моргать] глазами
2) в один миг; в одно мгновение
Подмигивание
моргать глазами; мигать глазами
zhǎ yǎn
① 眼睛快速地一闭一睁:眨眼示意。
② 形容时间极短;瞬间:小燕儿在空中飞过,一眨眼就不见了。
zhǎyǎn
(1) [wink]
(2) 迅速而无意识地开合眼睑
彼此凝视着好像打赌的输赢取决于第一个眨眼的人
(3) 比喻时间极短
眨眼间就飞走了
zhǎ yǎn
1) 眼睛迅速开合。
景德传灯录.卷十二.益州长平山和尚:「问:『视瞬不及处如何?』师曰:『我眨眼也勿功夫!』」
2) 比喻时间短暂。
元.谷子敬.城南柳.第一折:「叹人间甲子须臾,眨眼间白石已烂,转头时沧海重枯。」
zhǎ yǎn
to blink
to wink
in the twinkling of an eye
zhǎ yǎn
nictation; nictitation; blink; very short time; wink; twinkle:
一眨眼就不见了 disappear in a twinkling; disappear in the twinkling of an eye
zhạ̌yǎn
1) wink; blink
2) in a blink
nictitation; wink
1) 眼睛一开一闭。
2) 指闭眼,合眼。
3) 比喻时间极短。
4) 比喻光闪烁不定。
частотность: #17924
в самых частых:
в русских словах:
в мгновение ока
眨眼间; 一刹那; 瞬间
в один миг
一眨眼间
замигать
开始眨眼 kāishǐ zhǎyǎn; (о свете, огнях) 开始闪烁 kāishǐ shǎnshuò
заморгать
开始眨眼 kāishǐ zhǎyǎn
миг
1) (короткий промежуток времени) 一眨眼间 yī zhǎ yǎnjiān, 瞬间 shùnjiān, 刹那 chànà
мигательный
〔形〕〈解〉瞬目的, 眨眼的.
мигать
1) (непроизвольно) 眨眼 zhǎyǎn
мигом
眨眼间 zhǎ yǎnjiān, 刹那间 chànàjiān
моргать
1) 眨眼 zhǎyǎn, 眨巴 zhǎba
моргун
-а〔阳〕〈口〉好眨眼的人; ‖ моргунья, 〈复二〉 -ний〔阴〕.
не успеешь оглянуться, как...
一眨眼就...; 转眼间就...
только его и видели
眨眼就不见了
хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
синонимы:
примеры:
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
对瞎马点头眨眼都是一样。
A wink is as good as a nod to a blind horse.
眨眨眼忍住眼泪
wink back one’s tears
她向我眨了眨眼。
She winked at me.
一眨眼就不见了
моментально исчез
眨眼间饭做好了。
The meal was ready in a very short moment.
眨眼就不见了
Только и видели кого
眨眼就不见了; 一下子就不见了; 突然消失
только и видели
一眨眼, 冬天到了
Оглянуться не успел, хвать уже зима!
眨眼间; 瞬间; 突然间; 非常快; 忽然
как по мановению волшебной палочки
老木匠不眨眼儿地等在车门旁。
Старый плотник, не мигая, ждет у двери машины.
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
恶魔要按这个速度冲过来,我的营地眨眼就得被吞没。
Если демоны с такой же скоростью будут прибывать, они ж тут весь лагерь заполонят, ты и глазом моргнуть не успеешь.
<舒利对你眨了眨眼睛。>
<Шоли подмигивает тебе.>
<伯格瑞姆狡黠地眨了眨眼睛。>
<Боргрим подмигивает.>
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
<佐伊向你眨了眨眼,拿出一大本书。>
<Зуи подмигивает вам и вытаскивает огромный фолиант.>
<月莓眨了眨眼。>
<Лунная Ягода подмигивает вам.>
去吧,重新激活网络,这样你也可以在眨眼之间前往需要你的任何地方。
Активируй эту сеть, чтобы тоже оказываться где надо в мгновение ока.
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
它不停地颤动,仿佛有生命一般。你有种感觉,如果它有眼睑的话,说不定会朝你眨眼。
Он слегка подергивается. Вам кажется, что он бы моргал, если бы у него было веко.
没问题,你们可一定要盯紧了,别眨眼啊。
Легко. Только не моргайте, а то всё пропустите.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
眨了眨眼
подмигнуть
比一比,谁先眨眼?
Поиграем в гляделки?
在无法餍足的饥渴驱使下,怪灵总是吃个不停。它们能在眨眼间毁掉他人毕生心血。
Подстегиваемые неутолимым голодом, гремлины ни на минуту не прекращают есть. Они способны уничтожить работу всей жизни за пару мгновений.
响应警报就如眨眼和呼吸一样,是一种下意识的反应。
Подняться по тревоге для них — непроизвольная реакция, как моргание или дыхание.
一眨眼间,死亡便到来。
Смерть настигает в мгновение ока.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
「要了解析米克?这就像跟造妖较量不眨眼并获胜一样简单。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Понять Симиков? Это так же невозможно, как выиграть в гляделки у гомункула». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
这树身怪兽一眨眼便没了踪影,只留下在那片刻的轻风。
Через мгновение все, что осталось от древесного существа, стало лишь дыханием времени.
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
柯帮士兵一眨眼,竟发现白昼已化黑夜,自己满脸都是蓟花籽,而老人已不见踪影。
Солдат кабалов моргнул и обнаружил, что день превратился в ночь, в щетине у него запутались репьи, а старика нигде не видно.
底密尔密探在阴影中监视着。「八小时了,我还没看到他眨眼。」涅法拉低声咒骂。「我们还是另寻入口吧。」
Агенты Димиров следят из темноты. «За восемь часов я ни разу не видела, чтобы он моргнул», — прошипела Нефара. «Я предлагаю искать другой вход».
为什么这里会被称为眨眼雪鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
你在眨眼雪鼠工作喽?
Так ты работаешь в Смеющейся крысе?
只有野兽才会杀人不眨眼。
Только зверь убивает без жалости.
为什么这里会被称为眨眼恶鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
你在眨眼恶鼠工作喽?
Так ты работаешь в Смеющейся крысе?
“眨眼雪鼠”,这名字真可爱啊。
Смеющаяся крыса. Очаровательное название.
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
大部分人会去“眨眼雪鼠”。
Большинство идет в Смеющуюся крысу.
“眨眼雪鼠”有暖和的床和清凉的蜂蜜酒。看起来都是你需要的。
В Смеющейся крысе есть теплые постели и холодный мед. Тебе бы точно пригодилось и то, и другое.
我每天在眨眼雪鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
发生的太快了。一开始那头龙还在的,眨眼间就不见了。留下一堆废墟。
Все случилось так быстро. Только-только дракон был тут - а потом исчез. И остались только развалины.
注意墙边的球状物……它们可以在你眨眼的瞬间出现。
Гляди вокруг, не появятся ли где сферы... они могут объявиться в мгновение ока.
欢迎到眨眼雪鼠,我的朋友。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу, друг.
欢迎来到“眨眼雪鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
如果你有机会去到边峪,一定要小心那些拒誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
如果再这样下去,我就掉头回眨眼雪鼠。
Если так пойдет, я возвращаюсь в Смеющуюся крысу.
如果你需要的话,你能在眨眼雪鼠那弄到一个价钱合适的房间,一进城门就看得到。
Если хочешь, можешь снять комнату по приличной цене в Смеющейся крысе, прямо за главными воротами.
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼雪鼠”旅店。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼雪鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
嗯……好吧。我父亲是眨眼雪鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
可她就像头剑齿猫似的让人捉摸不定。我见过她眨眼间就翻脸……
Но у нее нрав, как у саблезубой кошки. Я видел, как она ополчается на мужчин за одно неверное слово...
好吧,是这样的,在我小时候有一只经常眨眼的宠物恶鼠。
Ну, в детстве у меня был ручной злокрыс. И он, вроде как, умел смеяться.
喝了法莫之血神药,眨眼间就可以学习一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
给眨眼雪鼠的香料葡萄酒?
Пряное вино для Смеющейся крысы?
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我是从那里的毕业生,刚结束在眨眼雪鼠的工作。我很推荐从事这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
我是从那里的毕业生,目前在眨眼雪鼠工作。我很推荐从事这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю здесь, в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
“眨眼恶鼠”。真有趣的名字。
Смеющаяся крыса. Очаровательное название.
大部分人会去“眨眼恶鼠”。
Большинство идет в Смеющуюся крысу.
眨眼恶鼠有暖和的床和冰镇蜂蜜酒。看起来都是你需要的。
В Смеющейся крысе есть теплые постели и холодный мед. Тебе бы точно пригодилось и то, и другое.
我每天在眨眼恶鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
翻过山就到白漫城了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
欢迎到眨眼恶鼠,我的朋友。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу, друг.
欢迎来到“眨眼恶鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
如果你有机会去到河湾地,一定要小心那些弃誓者。他们都是杀人不眨眼的混蛋。
Если путешествуешь по Пределу, остерегайся Изгоев. Ух и кровожадные ублюдки.
如果再这样下去,我就掉头回眨眼恶鼠。
Если так пойдет, я возвращаюсь в Смеющуюся крысу.
如果你需要的话,你能在眨眼恶鼠那弄到一个价钱合理的房间,它就在走进大门不远处。
Если хочешь, можешь снять комнату по приличной цене в Смеющейся крысе, прямо за главными воротами.
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼恶鼠”旅馆。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼恶鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
嗯……好吧。我父亲是眨眼恶鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
新到城里来的,对吧?如果你需要一个过夜的地方,直接到眨眼恶鼠就好。我们经营着一间很好的旅店。
Недавно в городе? Если нужно где-то переночевать, иди в Смеющуюся крысу. У нас хорошая таверна.
喝了伐莫血液精华露,眨眼间就可以获得一间图书馆的知识,缺胳膊少腿的喝了之后也能马上长出来!
Обретите вековую мудрость за несколько секунд или отрастите отрубленную руку - пейте фалмерский кровяной эликсир!
给眨眼恶鼠的香料酒?
Пряное вино для Смеющейся крысы?
他们能在一眨眼的功夫将局势逆转。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
我遇到我丈夫的时候还在眨眼恶鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我毕业自那里。我在眨眼恶鼠工作。我很推荐这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
那个可爱的店员对我眨眼。看见吗?
Эта симпатичная девчонка мне подмигнула. Ты видел?
听说你在他们眨眼之前就打败了他们…我应该有说过你是个狩魔猎人。
Говорят, ты их перемолотил, прежде чем они моргнуть успели. Что ж ты сразу не сказал, что ты ведьмак.
那是眨眼吗?在秘密里耕耘,大家都知道我是卖情报的。那会是什么呢?
Ты только что мне подмигнул? К черту всю эту секретность. Все и так знают, что я продаю информацию. Заплати, и узнаешь то, что тебе нужно. Итак, что тебя интересует?
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
“请原谅,你说什么?”她眨眨眼。“你说什么?”
Простите... что? — Она непонимающе моргает. — Ч-ч... что вы сказали?
他朝你眨眨眼,试着传达某种隐藏的信息。也许是邀请你也一起发错音?有点奇怪。
Он подмигивает, как бы на что-то намекая. Будто приглашает тебя тоже неправильно произнести? Странно.
“不用,担心它。”(朝他眨眨眼。)
«Насчет этого не волнуйся». (Подмигнуть ему.)
“不过,如果你∗真的∗遇到一点记忆问题的话——这么说吧,一大本厚厚的文件夹确实能帮助填补不少空白。”他朝你眨眨眼。
«Однако, если бы у вас все же возникли какие-то проблемы с памятью — что ж, скажем так, эта занимательная папочка смогла бы заполнить пробелы», — подмигивает он.
男孩对你眨了眨眼。“那是脏话吗?”
Мальчишка моргает. «Это плохое слово?»
一个身材高大、穿着鳞甲的人骑着高头大马,身上背着燧发枪。这类士兵可以在眨眼之间消灭一队敌军士兵。
Могучие воины на больших лошадях, одетые в пластинчатые доспехи и вооруженные кремниевыми ружьями. Такие в одно мгновение ока сметут строй вражеских солдат.
“龙舌兰……你自己也知道这件事做起来没那么容易。我保证我∗已经在安排∗了。”他紧握着酒瓶,眨了眨眼。
«Текила... Ты же сам знаешь, как это непросто. Я ∗работаю над этим∗ — слово даю». Он подмигивает, его пальцы все крепче сжимают бутылку.
我会特别特别小心,不让自己眨眼的,竹节虫。别担心。
Я буду очень-очень стараться не моргать, палочник. Не волнуйся.
她眨眨眼。“你说什么?”
Она непонимающе моргает. «Ч-ч... что вы сказали?»
“可以,警官,我很乐意,不过我现在手上没多少现金,你懂的吧?”他眨眨眼。“如果你能先∗买∗点东西,∗然后∗我就有钱给你了。听起来比较公平吧?”
Я бы с радостью, начальник, да только у меня с собой совсем налички нет, понимаете? — подмигивает он. — Но, может быть, вы у меня что-нибудь ∗купите∗? Тогда-то деньги у меня появятся — разводи не хочу. Как вам такое?
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
“衣物,”他突然开口。“死者……”他眨了眨眼,盯着尸体。“死者∗曾∗穿着一双装甲靴——现在那双靴子不见了。有意思。”
Одежда, — начинает он. — Погибший... — Лейтенант моргает, уставившись на тело. — Погибший ∗был∗ обут в бронированные ботинки, однако теперь их нет. Интересно.
她朝你眨眨眼,很困惑你为什么会问这么明显的事。
Ей непонятно, зачем вообще спрашивать.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
“我只是在∗哀悼∗。”他直直地盯着你。然后又眨眨眼。
«Я просто ∗скорбел∗». Он смотрит сквозь тебя. А потом снова моргает.
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
真不错。(朝她眨眨眼。)我也是。
Круто. — (Подмигнуть.) — И я пролетарий.
“哦。好吧。”她朝你眨眨眼,不知道该怎么回应。“我不应该提起迪克·马伦的事……”
О... ладно, — она смотрит на тебя, не зная, что ответить. — Не надо было мне ничего говорить про Дика Маллена...
“什么?不,那可不是我说的。有钱的感觉很棒。只是不要跟别人讲是我说的。”扭曲的光线似乎∗眨了眨眼∗。
«Что? Нет, вовсе нет. Быть богатым здорово. Только никому не говорите, что я вам это сказал». Искривленный свет, кажется, ∗подмигнул∗ тебе.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
“亲,你知道我是谁——大家都知道。”(眨眨眼。)
«Детка, ты знаешь, кто я. Меня все знают». (Подмигнуть.)
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
“我的直觉告诉我,他就是我要找的人。”(朝货車司机眨眨眼。)
«Нутро подсказывает мне, что вот такого-то человека я и ищу». (Подмигнуть дальнобойщику.)
她眨眨眼,眼中满是泪水,手开始在裙子的口袋里翻找着什么。
Она моргает, и ее глаза наполняются слезами. Она пытается нашарить что-то в карманах платья.
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
“你会明白的,警督。你会的。”(再次眨眨眼。)
«Увидишь, лейтенант. Увидишь». (Снова подмигнуть.)
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
“是的,半个世纪之前发生的事。”他眨眨眼。“那些子弹是大革命时期射出的,所以并没有民法警官调查的必要。”
Да. С той, что была полвека назад. — Он моргает. — Эти пули были выпущены еще во время Революции и никакого полицейского расследования не предполагают.
“一定∗会∗找到你的枪的,哈里。我可以向你保证。”他朝你眨眨眼。“这只需要一些时间,还有……一些∗努力∗。”
«Ваш пистолет найдется, Гарри. Будьте уверены». Он подмигивает тебе. «Понадобится только время и... некоторые ∗усилия∗».
“放松点,老兄——我是个很放松的警察,只想弄点你正在用的东西。”(眨眨眼。)
«Спокуха, я свой. Просто хочу закинуться тем же самым». (Подмигнуть.)
但是我∗想要∗眨眼,撤消这长达120亿年的物质膨胀。
Но я ∗хочу∗ моргнуть и отменить двенадцать миллиардов лет расширения материи.
“那你是怎么进来的?从南边的入口吗?”她眨眨眼。“你知道吗,其实这根本不重要。重要的是你最终来到这里了。我们聊聊骰子吧——你有什么具体的想法吗?”
Тогда как же вы вошли? Через южный вход? — она моргает. — А знаете, это и не важно. Важно то, что вы наконец здесь. Давайте поговорим об игральных костях. Вам нужна какая-то конкретная?
“好吧,”他眨眨眼。“那你当即就应该问我的。”
Ладно. — Он моргает. — Как только появится свободная минутка, напомните мне рассказать, что там было.
她眨眨眼。周围的一切都沉默了一秒钟。
Она моргает. На какую-то секунду все стихает.
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
你是想朝我眨眼,不是吗?我看不见的,还是你忘记这码事了?
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Я ничего не вижу, ты позабыл?
“我不知道。”(眨眨眼。)“也许有?”
Не знаю. — (Подмигнуть.) — Может быть, только что нашел?
“∗至高无上的钛合金∗?”警督眨眨眼。“当然。这种公寓内的门会用一条超级牢固、超级昂贵的链条。”
∗Супертитановая?∗ — моргает лейтенант. — Само собой. Дверь в этом комплексе, разумеется, оснащена дорогой антивандальной цепочкой.
“你说什么?!”她眨眨眼。“我没明白。”
Что, извините?.. — моргает она. — Я не понимаю.
“我听说了一只黄鼠狼的事,听起来并不像是本地的∗极地∗黄鼠狼,你明白我的意思吧。”(眨眨眼。)
«Я услышал что-то про стукача, и было понятно, что тут речь не про местных полярных дятлов, если ты понимаешь, о чем я». (Подмигнуть.)
她居然也朝你眨眼了!你能相信吗?你是货真价实的好身手先生!
Она подмигнула тебе в ответ! Поверить не могу! Да ты и правда ловкач!
一个男孩捡起一块石头。而另一个男孩则对着你眨眼睛。
Мальчик берет в руки камень, а после — еще один. Он смотрит на тебя, затем моргает.
“∗被诅咒∗?谁说的,安妮特吗?”她眨眨眼。“看来我要跟她谈谈了…这里没有被诅咒,只是拥有比较强大的∗磁力∗能量。很有利于商业活动。我也因此而∗生意兴隆∗,先生!”
«∗Проклято∗? Это Аннетт так сказала?» Она моргает. «Я с ней поговорю... Оно вовсе не проклято, в нем бурлит энергия ∗притяжения∗. Весьма способствующая торговле. Мой бизнес ∗процветает∗!»
有那么一眨眼的功夫,大块头男人好奇地打量着你。“经历了部分失忆的状况,是吗,哈里?”
Эврар бросает на тебя молниеносный любопытный взгляд. «Страдаете от частичной амнезии, Гарри?»
“金,我可以的。”(朝他眨眨眼。)
«Все нормально, Ким». (Подмигнуть ему.)
“好吧……”(眨眼。)“好吧,我得考虑一下。”
Ладно... — (Моргнуть.) — Ладно, мне нужно об этом подумать.
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
“哦,假想的41。行啊,我们来∗幻想∗一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем ∗пофантазируем∗. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
警督眨了眨眼——他的表情没有变化。
Лейтенант моргает, но выражение его лица остается прежним.
“我跟塞尔维聊过了。”(眨眼。)
«Короче, я поговорил с Сильви». (Подмигнуть.)
“这种可能性有多少?”骰子匠人也朝你眨眨眼。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。我相信这些骰子会成为你的幸运符,警官……”
Невероятно! — резчица подмигивает тебе в ответ. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Надеюсь, эти кости станут вашим счастливым амулетом...
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
她眨眨眼,没有转移视线。
Она моргает, но взгляд не отводит.
警督盯着你看了好一会儿,然后眨了眨眼……
Несколько долгих секунд лейтенант просто смотрит на тебя, потом моргает.
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
“杜博阿先生!马丁内斯有传言说∗某个警官∗再次跟他的配枪愉快地团聚了。”他朝你眨眨眼。“恭喜你,我的朋友!”
Господин Дюбуа! По Мартинезу ходят слухи, что ∗некий офицер полиции∗ снова воссоединился со своим табельным оружием, — подмигивает он. — Поздравляю, друг мой!
工会的兄弟会帮你∗处理∗好的,他朝你眨眨眼。别担心,哈里。
Он как бы говорит тебе: «Парни из профсоюза помогут тебе ∗решить∗ эту проблему. Не волнуйся, Гарри».
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
“∗这∗才是给人下套,对吧,盖瑞?”(对他眨眼。)
«А вот ∗это∗ — вопрос с подвохом, да, Гэри?» (Подмигнуть ему.)
他眨眨眼。“不,我没有,因为我他妈的不是傻逼,∗警察∗。”
Он моргает. «Нет, не задумывался. Я же не имбецил, ∗polizonte∗».
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
他朝你眨眨眼。“这就是我的行事风格。以最低成本获取最好结果。这才叫商业游戏啊,对吧?我来告诉你吧,这就是!我是这场游戏中最优秀的玩家。”
Он подмигивает. «Так уж у меня принято. Лучшие результаты по низкой цене. Не в этом ли суть игры под названием „бизнес”? Мне ли не знать — именно в этом! Я в ней чемпион».
“也许有些……‘经济补偿’可以改变你的主意?”(眨眨眼。)
«Возможно небольшая... „материальная компенсация“ поможет изменить ваше мнение?» (Подмигнуть.)
他就像看到一辆燃烧的汽車一般眨了眨眼。“说实话,∗这∗还得是我的事……”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
Он моргает, будто горящую мотокарету увидел. «Но ведь мое. В данный момент это ∗буквально∗ мое дело — от этого зависит мой бизнес...» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
他眨眨眼,等待下一个问题。
Он моргает в ожидании следующего вопроса.
他眨眨眼,继续盯着芦苇丛。“那个……幽灵。”
Старик моргает, не отрывая взгляда от зарослей тростника. «Дух...»
“哦,我明白了……”他朝你夸张地眨了眨眼。
«О, понимаю...» — он театрально тебе подмигивает.
这一切发生的比流星还要快——不过,警督刚才是不是朝你∗眨眼∗了?
Это даже молниеносней, чем падающая с небосвода звезда — неужели лейтенант только что ∗подмигнул∗ тебе?
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
“真可惜她是个婊子。”(眨眼。)
«Жаль, что она блудница». (Подмигнуть.)
你是想朝我眨眼,不是吗?你的记性是不是出了问题,最近我已经看不太清楚了。
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Похоже, у тебя проблемы с памятью — я нынче уже не так хорошо вижу.
“知道啦,先生。”这个随和的男人朝你眨眨眼。
«Так точно, сэр», — подмигивает тебе жизнерадостный мужчина.
“这个非常出名,所有人都知道。大家会看着你的领带,然后想到:这个男人喜欢神秘动物。”她眨眨眼。“所以——你还有什么想知道的?”
Про тераторна все знают. Глядя на ваш галстук, люди подумают: да он любит криптидов, — подмигивает она. — Так что еще тебя интересует?
“在人形吸血鬼艾弗拉特和测颅先生之间,工会听起来更像是一群∗乌合之众∗。我很感兴趣。”(眨眨眼。)
«Профсоюз объединил довольно разношерстную публику: тут и пиявка Эврар, и Головомер. Отличная компания, мне нравится!» (Подмигнуть.)
“看见没,哈里?一旦我们询问自己∗为什么∗要问的时候,很多问题就会变得不想干了。”他朝你眨眨眼。“不过我很肯定,说到这里的话你肯定还会有更多问题。”
«Вот видите, Гарри? Многие вопросы отпадают сами собой, когда мы спрашиваем себя, ∗зачем∗ вообще их задаем». Он подмигивает тебе. «Но я уверен, что у вас в запасе есть и другие».
情况是这样的……在任何时候,其他资本家都不用买下任何建筑,眨眼就能占据这个地方,甚至都不用真的拥有任何建筑。
Да, видишь ли, в чем тут дело. Хозяином этого места может в мгновение ока стать какой-нибудь другой капиталист — даже не владея ни одним из зданий.
“好吧。”她眨眨眼。“这是要干什么?”
«Так». Она моргает. «К чему ты ведешь?»
“这位朋友,看来你知道游戏是怎么玩的!你和我,我们应该一起合作。你觉得怎么样——重新组合一下?”他朝你眨眨眼。
«А вы, я вижу, в курсе, как дела делаются! Нам с вами надо поработать вместе. Что скажете — утрясем детали?» — он подмигивает.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
老人慢慢眨眨眼。一种奇怪的不安包围着他,他放下右腿,没有回应。
Старик медленно моргает. По его телу проходит странная дрожь, он переносит вес на левую ногу и не говорит ни слова.
“那就是∗我∗知道,而∗你∗需要去搞明白了。”(朝她眨眨眼。)
«Это секрет, который вам только предстоит узнать». (Подмигнуть ей.)
“也许对你来说这个时机不太对?你∗随时∗可以回到我这里。我真的希望你可以这么做。”他朝你眨眨眼。“为了你好,为了我——也为了你的枪。”
«Возможно, просто время неподходящее? Помните, что вы ∗всегда∗ можете вернуться. Я буду на это надеяться». Он подмигивает тебе. «Ради вас, ради себя и ради вашего пистолета».
这不意外。我亲眼看到他一眨眼就砍倒二十个人。
Ничего странного. Я сам видал, как он двадцать человек на месте уложил.
有只狗闯进厨房,咬走了一串香肠,傻厨子心里不爽,一眨眼就杀了牠。
У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса, он ее убил.
我们运气真好。他可是杀人不眨眼。
Ох, доля моя горькая. Пощады он не знает.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。然而,这似乎是他最后一次展示精湛的犯罪技术。因为不久之后他接受了霍斯特·波索迪诚恳地提议,成为了一名安保专家。没人知道他在正义的一方待了多久,因为我和猎魔人都再也没有听过他的消息。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. Возможно, это было последнее выступление преступного гения, поскольку он согласился на предложение Хорста Борсоди поступить на честную службу в качестве специалиста по безопасности. Неизвестно, как долго он оставался на стороне закона, ни я, ни ведьмак больше не слышали историй о нем.
好吧,进去吧。但你要敢惹麻烦,我们眨眼间就能把你开膛破肚。
Ладно, входи. Но если будешь колобродить, мы тебя выпотрошим так, что ты и пискнуть не успеешь.
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
看他的眼神,就知道他杀人不眨眼。
Глазищи-то какие у него злобные.
这是他们告诉你的吗?说谎不眨眼…肯定又是他们的诡计!
Вот они, значит, как? Сволочи лживые... Это их очередная уловка!
布兰王突然过世,还有那些熊…才过一眨眼,克拉茨就在准备加冕典礼了。
Король Бран умирает так внезапно, потом эти медведи... И пожалуйста, Крах готовит коронацию.
雷迪,我们还是走吧。猎魔人杀人不眨眼的。
Пойдем, Радко... Ведьмаку убить - как глазом моргнуть...
来自遥远的东方,从一杯水都比人命值钱的地方,来了个猎魔人!杀人不眨眼的变种人!
Из далеких восточных земель, где жизнь человечья дешевле стакана воды, прибыл на бой ведьмак! Мутант-убийца!
战争哪,是个善变的贱人,一眨眼让人倒在战壕里。
Всяко на войне бывает, раз - и бошку отрывает...
安德莱格工虫通常集体行动,往往是六只一组或者更多。他们移动缓慢,然而在攻击时却能在眨眼之间靠近受害者。安德莱格工虫和其他同类一样,拥有很强的毒性。它们的螫有毒,被它们肢体上的骨刺扎伤也会中毒。它们还能从远距喷射有效的酸液。它们的常用战术是包围敌人,多方进攻。和其他类虫生物一样,出血对它们造成的伤害有限,但类虫生物油非常有效。
Эндриаги-работницы обычно встречаются группами, которые насчитывают до полудюжины особей. На первый взгляд, они движутся медленно, но могут преодолеть расстояние, отделяющее их от жертвы, в мгновение ока. Как и все представители этого вида, работницы крайне ядовиты. Ядовит как их укус, так и хитиновые отростки на конечностях, которыми они наносят раны. Также они могут метко плевать кислотой на расстояние в несколько шагов. Обыкновенно в начале боя они пытаются окружить врага, после чего нападают с нескольких сторон. Как и все эндриаги, работницы устойчивы к оружию, вызывающему кровотечение, но чувствительны к маслу против инсектоидов.
记得小心吸血鬼女和吸血女妖,它们的外型很像女人。动作很快,一眨眼就不见了。装了银粉的炸弹对它们很有效。
Особенно осторожно с альпами и бруксами - это те, что в облике женщин. Они умеют исчезать. Против них помогают бомбы с серебряными опилками.
只需要六个钟头。在那之后的阳光就不足以让我继续画画了。但这只是一眨眼的功夫!我们你可以聊天,分享故事…
Часов шесть, не больше. Дольше солнце все равно не позволит. Но время пролетит незаметно! Поболтаем немного...
喂,请你等一下,这明显是个天大的误会。我可以在一眨眼的功夫里向你澄清。
Минуточку, минуточку. Вижу, тут произошло ужасное недоразумение. Я вам сейчас мигом все объясню.
修补墙壁也很重要啊。如果他们从裂缝攻进来,围城一眨眼就会结束了。
И не мешало бы замуровать те дыры. Иначе осада может быстро закончиться.
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
人生在世只是一眨眼的时间。
Жизнь среди живых - лишь мгновение.
听说有些笨蛋在城外玩召唤幽灵的游戏。他们竟然真的召来了一个妖灵,然后…眨眼之间,他们全都命丧黄泉!
За городом, говорят, наивные девки духов вызывали. И один призрак их всех... ам!
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
或者,你可以让我喝瓶魔药,我就能无精打采地一眨眼度过这段时光,还不用讲故事。
В таком случае я приму эликсир. В летаргическом сне время проходит действительно быстро. И болтать не обязательно.
火元素使用火球和挥舞的火舌将阻拦它们的一切在眨眼之间化为灰烬。与魔像和其他元素生物一样,火元素不会中毒也不会流血。火系法术不但无法造成伤害,反而会强化它们。因此,千万不要对它们使用伊格尼法印。尽管火元素可以被银剑伤害,但由于散发高温,近战仍然十分危险。与火元素作战最好选择保持距离,并利用寒冰和阻魔金炸弹,因为它们的伤害最高。
Этот элементаль атакует при помощи огненных шаров и волн огня, которые могут в мгновение ока испепелить противника. Как и прочие элементали, он не истекает кровью, также не берут его никакие яды. Заклинания школы огня не только не чинят ему никакого вреда, но даже придают ему сил. Поэтому в схватке с ним следует забыть об Игни. Хотя этот элементаль чувствителен к ранам, нанесенным серебряным клинком, сама попытка приблизиться к нему на расстояние длины меча уже небезопасна из-за пышущего от него жара. В схватке с элементалем огня необходимо наносить удары издалека, используя замораживающие и двимеритовые бомбы, которые причинят чудовищу наибольший ущерб.
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
怎么发生的?眨眼之间,措手不及。我还没搞清状况她就死了。
Как случилось? Быстро. И неожиданно. Прежде чем я понял, что происходит, она уже была мертва.
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
是我的错觉,还是那个石像鬼真的在向我们眨眼?
Мне кажется, или статуя за нами смотрит?
词句的意义在眨眼间便消逝。
И прочь уносит всякий смысл речей.
眨眼。
Моргнуть.
(眨眼。)
(Моргнуть.)
快速眨眼。
Быстро моргнуть.
没收麻醉剂。(眨眼!)
Конфисковать наркотики. (Ха-ха.)
别对她眨眼。
Не подмигивать.
朝骰子匠人眨眨眼。
Подмигнуть резчице.
他在眨眼?为什么?
И он подмигивает? Почему?
尝试眨眼回应。
Постараться подмигнуть в ответ.
眨眼。(很快。)
Моргнуть. (Быстро.)
朝她眨眨眼。
Подмигнуть ей.
眨眨眼——好好想想!
Думай! Думай!
佩吉,向那个酒吧男招待员眨眨眼睫毛,请他给我们拿饮料来。
Flutter your eyelashes at the barman. Peggy, and ask him to serve us with drinks.
他向我眨眼睛。
He batted his eyes at me.
一眨眼,这男孩就在拐角处不见了。
The boy disappeared around the corner in a blink of an eye.
让博比为你跑一躺邮局吧,这桩事他一眨眼功夫就能办好的。
Let Bobby run down to the post office for you: he can do it in the twinkling of an eye.
我走过的时候他亲切地朝我眨眨眼睛。
He gave me a cheery wink as I passed by.
你能瞪着看多长时间不眨眼?
How long can you stare without blinking your eyes?
他会心地向她眨了眨眼。
He winked at her knowingly.
眨眼是眼睑的无意识动作。
Blinking is a mechanical action of the eyelids.
他没有领会我眨眼的意思。
He did not understand the significance of my wink.
第一。不要靠近他们。因为他们会在你眨眼的功夫就把你干掉!
Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.
祝你好运,水晶破坏者!如果有一天晚上你醒来,发现我的手放在你的胃上,我会在把你开膛破肚之前眨眨眼的!
Удачи тебе! Если однажды ночью тебя разбудит моя рука, знай: я буду плакать, прежде чем запущу свои когти тебе в пузико!
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
第二。别让他们看见你,因为那也同样是一眨眼功夫就完蛋。
Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания.
一眨眼的功夫,你已经瞎了!
Раз - и ты больше ничего не увидишь!
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
使用泥土与鲜血混铸而成的独特武器。仔细看看那磨得闪闪发亮的锋刃吧,你能看到星星在其中向你眨眼吗?
Уникальное оружие из грязи и крови. Всмотритесь в полированное лезвие - и увидите, как из глубины вам подмигивают звезды.
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
我去,该死的海伯海姆的鬼天气!要不是我裹紧了外衣,一眨眼功夫就会被冻成一座冰雕!
Дятлы долбленые, будь проклята погода в этом Хиберхайме! Если бы не шубка, быть бы мне уже ледяной статуей!
她看起来有可能会成为嫌疑人,有人会把她认定为秘源法师。艾丝梅兰达知道如何去魅惑他人,那是当然的啦,可是她的魅力也仅限于眨眨眼或者撒撒娇而已。
Есть большое искушение сделать ее подозреваемой, но тогда придется признать ее магом Источника. А у Эсмеральды, конечно, есть свои чары, но вся ее магия заключается в ее игривости и жеманстве.
以七神之名,那是谁?她眨眼之间就杀了那个男人!
Кто это был, во имя Семерых? Она его убила, даже не моргнув!
~眨眼~用这个吻来记住我吧,亲爱的。
~Подмигивает~ Так ты меня точно не забудешь, котик.
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
黑暗中的穆尔加忽隐忽现,向你眨眨眼,然后就消失了。
Мурга словно мерцает, стоя в тени, то растворяется, то появляется снова. Подмигнув вам, она исчезает с концами.
向他眨眼示意,然后跟他道别。
Подмигнуть ему, попрощаться и уйти.
我们真的惩罚黑环了吗,呃?一眨眼工夫就把他们全部消灭了。能跟你做事我真的很自豪,本-梅兹。真自豪。
Отличную мы взбучку задали тогда Черному Кругу! В порошок их стерли, по ветру развеяли. Я горжусь тем, что вместе с тобой воевал, бен Мезд. Очень горжусь.
他瞬间抓住你的手腕,摇了摇头,但还是没有眨眼。
Стремительный, как молния, он хватает вас за руку. Качает головой. И он так ни разу и не моргнул.
她等着你,表情很僵硬,然后眨了眨眼,慢慢地回过神来。
Она остолбенело глядит на вас, потом моргает и медленно возвращается к жизни.
你眨了眨眼,片刻间,你能看到灵魂眼中的景象。你看到一个上锁的地牢,桌上摊着纸牌,还有一对骷髅。
Вы моргаете и какую-то долю секунды смотрите на мир глазами призрака. Вы видите подземелье, рассыпанные по столу карты и пару скелетов.
总是有不好的一面。我的妈妈认为我是恶魔。秘源第一次从我体内汹涌而出的时候,我眨眼间就把她烧成了灰烬。看来她是对的。
Я всегда был пакостным малым. Мамуля называла меня демоном. Когда через меня впервые прошел Исток, от нее одна кучка пепла осталась. Видно, права она была.
告诉他你眨眼间就能把他像剖鱼一样开膛了。
Сообщить ему, что вы на волосок от того, чтобы выпотрошить его, как рыбу.
眨眨眼,低声说你对净源导师也没什么好感。
Подмигнуть и прошептать, что вы тоже не большой поклонник магистров.
地上有一扇石门,与地板齐平。花岗岩门框上有一蚀刻着精致螺纹的旋转式表盘,在晦暗的灯光下闪着亮光。这金属表盘仿佛在对你眨眼睛。
Среди досок настила виднеется каменная дверца. Высеченные в граните завитки обрамляют изящный вращающийся циферблат. Металлический круг, поблескивая в тусклом свете, словно подмигивает вам.
眨眨眼。她有些剩余的蛋能给你吗?
Моргнуть. Она не одолжит вам яиц на обед?
她眨了眨眼睛,低声回答。
Ее ресницы трепещут, и она отвечает вам шепотом.
眨眼。如果他们想要得到消息,金钱比酷刑更有效。
Поморщиться. Если им нужны сведения, то от золота было бы больше толку, чем от пыток.
只要它在,他就能眨眼间制服你。不过我找到了削弱他的办法。极大地削弱他。
Прямо сейчас он одолеет тебя в мгновение ока. Но я нашла способ существенно ослабить его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: