眼中钉
yǎnzhōngdīng
гвоздь в глазу (обр. в знач.: что-л. мешающее, ненавистное) заноза в глазу, бельмо на глазу
拔去眼中钉 отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
yǎnzhōngdīng
перен. бельмо на глазуДавид и Голиаф
бельмо в глазу; бельмо на глазу
yǎnzhōngdīng
比喻心目中最痛恨、最讨厌的人。yǎn zhōng dīng
眼中的钉子。语本新五代史.卷四十六.杂传.赵在礼传:「在礼在宋州,人尤苦亡;已而罢去,宋人喜而相谓曰:『眼中拔钉,岂不乐哉!』」比喻所痛恨的人。刘知远诸宫调.第二:「去了俺眼中钉,从今后好快活。」亦作「眼中丁」、「眼中疔」、「眼中刺」。
yǎn zhōng dīng
a thorn in one’s sideyǎn zhōng dīng
a thorn in sb.'s side (flesh)--deep hatred; the most hated personyǎnzhōngdīng
thorn in one's side【释义】比喻心中最厌恶、最痛恨的人。
【出处】《新五代史·赵在礼传》:“在礼在宋州,人尤苦之。已而罢去,宋人喜而相谓曰:‘眼中拔钉,岂不乐哉?’”
亦作“眼中丁”。亦作“眼中疔”。
比喻最痛恶的人或事物。语出唐冯贽《云仙杂记‧拔丁钱》:“赵在礼在宋州,所为不法,百姓苦之。一日制下,移镇永兴,百姓相贺曰:‘眼中拔却钉矣,可不快哉!’”宋周煇《清波别志》卷中:“寇丁立朝本末,世有一定论,初,丁逐,京师为之语曰:‘欲得天下宁,当拔眼中钉;欲得天下好,莫如招寇老。’”元无名氏《杀狗劝夫》第三摺:“你所事无成,见兄弟心头刺,眼中疔。”
частотность: #37543
в русских словах:
как бельмо в глазу
如眼中钉
как бельмо на глазу
如眼中钉 rú yǎnzhōngdīng
синонимы:
примеры:
拔去眼中钉
отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
领导把他看成眼中钉肉中刺。
Босс не переносит его на дух.
如眼中钉
как бельмо в глазу; Как бельмо на в глазу; как бельмо на глазу
这些污瑕不仅仅是我们的眼中钉,最近这几天也总是吸引着幽魂之地的天灾军团向银月城这边移动。
Это хуже, чем бельмо на глазу: даже теперь по ней в Луносвет приходят прислужники Плети из Призрачных земель.
现在,我军的重点攻击方向将转到圣光之愿礼拜堂。你们的君王决不允许这枚眼中钉继续存在下去!
Теперь настал час сокрушить часовню Последней Надежды. Я не желаю больше терпеть присутствие этих мятежников!
多年来维克鸦人一直是我们的眼中钉。他们信奉某种奇怪的宗教,行为也因此变得癫狂。据说他们身上携带的维克鸦巢水晶具有某种邪恶的用途。
Араккоа Векхнира давно уже сущее бельмо у нас на глазу. Они исповедуют какую-то странную религию, которая заставляет араккоа развивать бешеную деятельность. Теперь они носят при себе эти кристаллы, которые используют для каких-то темных целей.
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
这恐怕也是阿鲁高视我们为眼中钉的原因,明白吗?我们死也不会加入他的拜狼教!
Вот почему Аругал ставит нас в пример. Мы не стали ему подчиняться, понимаешь? Мы отказались поклоняться культу Волка!
沃尔坎把我们看做眼中钉,肉中刺。他跟我们之间,只有一方能活下来。我们只想要和平,可现在看来,战争已经是我们唯一的选择了。
Волхан не успокоится, пока не умрет сам или не покончит с нами. Мы хотим мира, но, боюсь, у нас сейчас нет иного выбора, кроме как воевать.
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
长久以来,燃烧军团的余孽是我们的眼中钉、肉中刺!
Остатки демонического Пылающего Легиона слишком долго надоедали нам.
提拉加德城堡坐落在这里的东南方,杜隆塔尔的东部海岸上。你从森金村过来的路上也许会经过它。这座城堡一直以来都是我的眼中钉肉中刺。
К юго-востоку отсюда, на восточном побережье Дуротара, расположена крепость Тирагард. Направляясь сюда из деревни Сенджин, ты <мог/могла> видеть ее по пути. Эта крепость для меня – как бельмо на глазу.
镇子西南边灰色洞穴里的雪怪长久以来就是我们的眼中钉。它们没有强悍到足以威胁卡拉诺斯,但它们却时常偷袭旅行者,巡山人巡逻兵,还有补给车队。
Вендиго из Серой берлоги, что к юго-западу отсюда, долгое время были нашей проблемой. Они недостаточно сильны, чтобы причинить вред Караносу напрямую, но они нападают на путников, на патрули горных пехотинцев и на караваны с припасами.
火焰之地的拉格纳罗斯,风神王座的奥拉基尔和潮汐王座的耐普图隆。自从世界形成之初,他们就一直是我的眼中钉肉中刺。
Итак, Рагнарос в Огненных Просторах, Алакир в своем троне Четырех Ветров и Нептулон в троне Приливов. Они досаждают мне со времен сотворения мира.
弃誓者的残党依然是格里恩的眼中钉。这是个绝佳的机会,既能展示出我们的鼎力支持,又能让新兵积累实战经验。
Раскольники продолжают угрожать нашим союзникам. Для нас это прекрасная возможность оказать им поддержку и обучить наших воинов в бою.
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
尽管你替我们拔掉了这根眼中钉,你办事的手法太过于粗糙了。
Конечно, одной головной болью у нас стало меньше, но можно было бы действовать и осмотрительнее.
你是在让吸血妖鸟持续变成眼中钉…
Надо, чтобы стрыга не была бельмом на глазу.
“真是个不得了的征兆。也是个眼中钉。”她皱紧眉头。“如果你问我的话,这种情况需要举办一场葬礼。”
«Ну и знак. Как бельмо на глазу». Она хмурится. «По-моему, нужно устроить похороны».
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
他是法罗岛的大海盗,是一支强大舰队的指挥官,还是所有大家族的眼中钉肉中刺。不过霍格对他意见最大,毕竟非得对付他不可。
Он заправляет всеми пиратами на Фарерах. У него сильный флот, а сам он - заноза в заднице у всех кланов, а пуще всего - у Хольгера, которому приходится с ним договариваться.
如果你够聪明,就不会大嘴巴到处乱讲。那地方是很多人的眼中钉。
И если ума хватит, не болтай об этом. Здесь его недолюбливают.
我老是被打、被骂,不管做什么都是错的,我根本是他们的眼中钉。
На меня орали, меня били. Что бы я ни делала, все было не так. В их глазах я была лишь помехой.
你们长期以来一直都是我的眼中钉!
Долго ты была занозой в моем пальце!
计划是这样的:让他说“你们两个人长时间以来都是我的眼中钉。”然后,捂住你漂亮的耳朵退后,因为我要将他臭骂到石器时代。
План такой. Сделай так, чтобы он тебе сказал: «Долго ты была занозой в моем пальце!». А затем закрой уши, потому что я отвечу ему такое, отчего он в осадок выпадет.
“是吗?那个眼中钉...将要摆平你。”,天啊,这听起来感觉好多了。
«Сейчас эта заноза... из тебя весь дух вышибет». Ну, у меня в голове это звучало гораздо лучше.
不要忘记!眼中钉!
Не забудь! Заноза! Палец!
“是吗?那个眼中钉...将要摆平你。”哦耶!
«Сейчас эта заноза... из тебя весь дух вышибет». О да!
пословный:
眼中 | 钉 | ||
1) в глазах, на глазах
2) перен. в мыслях
|
I dīng сущ.
1) гвоздь; шип
2) кусочек; кубик; ломтик
3) вм. 靪 (заплата)
II dìng гл. 1) вколачивать, вбивать, всаживать [ударом], заколачивать
2) сколачивать; сшивать
3) пригвождать, приклёпывать; пришивать
4) припереть к стене, поставить (кого-л.) в неловкое положение
5) наседать на (кого-л.), наваливаться на (кого-л.); задерживать
6) наблюдать, присматривать (за кем-л., чем-л.); караулить, дежурить
|