眼皮子
yǎnpízi
веки
眼皮子底下 перед глазами; тут же, сейчас же
熬眼皮子 не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
眼皮子杂 быть общительным (светским), иметь большие связи
眼皮子薄 скупой, прижимистый; меркантильный
眼皮子高 эрудированный, с широким кругозором
眼皮子浅 ограниченный; неспособный; мелочной
眼皮子宽 щедрый, гостеприимный
yǎnpí zi
① 眼皮:困得眼皮子都睁不开了。
② 指眼界,见识:眼皮子高│眼皮子浅。
yǎnpízi
[eyelid] 眼皮
yǎn pí zi
1) 眼睑。
如:「累得连眼皮子都睁不开了!」
2) 比喻眼光、见识。
红楼梦.第五十二回:「眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了。」
yǎn pí zi
eyelidyǎnpízi
see yǎnpí(r/zi) 眼皮частотность: #38368
синонимы:
примеры:
熬眼皮子
не давать себе уснуть; бодрствовать всю ночь
眼皮子杂
быть общительным (светским), иметь большие связи
眼皮子薄
скупой, прижимистый; меркантильный
眼皮子高
эрудированный, с широким кругозором
眼皮子宽
щедрый, гостеприимный
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
肯定是某个拥有强大力量的家伙在寒冬女王的眼皮子底下做了手脚……
Их похищает кто-то очень могущественный, причем под самым носом у Королевы Зимы...
是的。如果她出了什么事,而你还剩下∗一个∗没有问的问题。有个狡猾的小问题从你眼皮子底下溜走了。
Вот именно. Что, если с ней что-то случится, а ты так и не задашь ∗один-единственный∗ вопрос? Коварный вопросец, что ускользнул от твоего внимания.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
哦,不不不不不。不可能的!在我的眼皮子底下可不行!
Нет, нет-нет-нет-нет-нет. Не-а. Не бывать этому! Через мой труп!
他在我守卫的眼皮子底下偷走了公国的葡萄酒,我们还是碰巧才发现这事的。
Ему удалось выкрасть княжеское вино из-под носа у моих гвардейцев. Если бы не случайность, мы бы никогда об этом не узнали.
别想在我的眼皮子底下杀人,我绝不允许!不许在我的宫殿附近!
И я не допущу никакого убийства. Только не рядом с моим дворцом.
不走运的是,那个屁眼虫根本不跟我说话,因为我在他眼皮子底下标下了独一无二的松鼠党牌。你可以去找他吗?
Только он со мной не разговаривает - я уникальную карту из колоды Белок перекупил. Лучше ты к нему сам зайди.
我们好不容易在瑞达尼亚人眼皮子底下藏了些东西,结果黑衣人又来索要了。他们说,我们想获得和平,就要支付代价。
Другие хотят забрать, что от первых осталось. Брешут, будто император нам тут мир устроит, только вот сперва потерпеть придется.
你把它当做你的私有财产了,是不是?证明一下。我觉得中尉古拉尔不可能让它从他眼皮子下面消失,我就当你在开玩笑...最起码现在是的。
Говоришь, он действительно у тебя? Покажи. Вряд ли мой лейтенант Гурал мог упустить его из виду, но мало ли что...
我曾经见过一个。我亲眼目睹的...好吧,那天发生的事情就跟烙在我的眼皮子上一样这么长时间以来都不曾消去。我不知道我能否忘记...
Однажды мне довелось видеть такой камень в деле. И увиденное до сих пор стоит у меня перед глазами - уже многие годы. И я не знаю, смогу я когда-нибудь это забыть...
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
пословный:
眼皮 | 皮子 | ||
1) кожа; мех; кожаный; меховой
2) кожура
3) оболочка; упаковка, тара
4) плёнка, пенка
|