眼见
yǎnjiàn
1) видеть; видеть собственными глазами
2) ви́дение мира, воззрение, взгляды
3) явно, явственно, очевидно
4) скоро, вот-вот
yǎnjiàn
马上;眼看:眼见就要立冬了,棉衣还没做好。yǎn jiàn
to see with one’s own eyes
very soon
yǎnjiàn
right away; soon1) 眼看;目睹。
2) 犹眼界。
3) 分明;显然。
4) 很快;马上。
частотность: #12877
в самых частых:
в русских словах:
сам
сам видел - 亲眼见的
примеры:
这是, 我亲眼见的
это дело я видел собственными глазами
眼见为真 (
пословица) то правда, что глазам видно
耳闻为虚,眼见为实。
What you hear about may be false; what you see is true.
耳闻是虚, 眼见是实; 百闻不如一见
не верь чужим речам, а верь своим очам
耳闻是虚, 眼见是实
верь глазам, а не ушам
耳听为虚, 眼见为实
надо не только услышать, но и увидеть
她说她好像亲眼见过
она сказала, будто сама видела
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
去祖尔格拉布,亲眼见证哈卡的倒下,也顺便拜访一下古拉巴什帝国吧。从他们那里夺得我们所需的权力珍宝,在成功之后,你就将获得奖励!
Ступай в ЗулГуруб и узри глубину падения Хаккара и Гурубаши. Вырви из их грязных лап Знаки Силы. В случае успеха тебя ожидает награда.
这种花很难找到,听说在恐怖骸骨和骸骨魔的头骨里可以找到这种花……不过至今我还没有亲眼见过!
Цветки гнили растут в самых странных местах. Например, в черепах ужасных скелетов и скелетов-губителей... хотя я лично туда не заглядывал!
慢点来。我不知道你怎么想,<class>,但我多少有点不相信将军的话。我不是很肯定……道听途说总是不如眼见为实。
Стоп, не так быстро. Не знаю, как тебя, <класс>, а меня слова генерала не особо убедили. Они звучали так... неуверенно... как будто это не его собственное мнение.
我亲眼见证了他的背叛!那个混蛋领着一群阿努巴尔蛛魔偷袭了这座要塞,令我们数百名最优秀的士兵失去了生命。
Предательство произошло на моих глазах! Этот изменник повел воинов Анубара в атаку на крепость и погубил некоторых из моих лучших бойцов.
你本人或许没有亲眼见到过,但我的远行者送来一份令人不安的报告。山上的食人魔从野外抓来了一头巨大的大脚野人。
Может, ты и <сам уже это видел/сама уже это видела>: мои гонцы сообщили мне кое-что неприятное. Огры Гордунни в холмах отловили гигантского снежного человека.
这么说来你找到了一本《深海中的卑劣生物》,是吗?好吧,以我的经验来看,一切都是真的。我甚至还亲眼见过几个。
Значит, ты <нашел/нашла> экземпляр "Подлых обитателей глубин"? Что ж, скажу по собственному опыту – все, что там написано, правда. Кое-кого я и собственными глазами видел.
海巫就在这里,这座岛屿的顶部。我们等待这个复仇的机会已经很久了,而你将有幸亲眼见证这个时刻。
На острове объявилась морская ведьма. Мы столько ждали шанса отомстить ей, и сейчас эта честь выпала тебе.
这枚鳞片证明你拥有着消灭蜥蜴的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Эта чешуя служит доказательством твоей силы в битвах с василисками, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
你应该前往那里,亲眼见证这些事件!
Тебе надо отправиться туда и увидеть все лично!
这根树枝证明你拥有着消灭古老生物的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Эта ветвь служит доказательством твоей силы в битвах с древними, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
这枚尾针证明你拥有着消灭古老生物的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Это жало служит доказательством твоей силы в битвах с гигантскими насекомыми, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
他有一次甚至号称这些卡利鸟能把双头飞龙从天上给打下来,可我还是相信眼见为实。
Он как-то говорил, что калири может налететь на рилака и сбить его на землю, хотя я в это не поверю, пока не увижу своими глазами.
这根棘刺证明你拥有着消灭被感染者的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Этот шип служит доказательством твоей силы в битвах с зараженными, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
我从未来过这个地方,也从未亲眼见过元素之怒;但这里却给了我一种奇妙的既视感。就好像我在某个被遗忘的梦境中看过这副情景。
Мне еще никогда не приходилось бывать в этих краях, кроме того, я никогда раньше не встречался с Гневами – однако все здесь мне почему-то кажется знакомым.
来吧,你愿意到锦绣谷与我会合吗?有些事情我希望你能亲眼见证。
Давай встретимся в Вечноцветущем доле. Я хочу тебе кое-что показать.
这块水晶证明你拥有着消灭元素的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Этот кристалл служит доказательством твоей силы в битвах с элементалями, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
这只利爪证明你拥有着消灭古老生物的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Этот коготь служит доказательством твоей силы в битвах с опустошителями, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
按照惯例,我们先从比较简单的护臂开始。硫磺石符文可以改良这个部位的护甲。自己亲眼见证吧。
Начнем мы, как и полагается, со скромного наруча. Данная часть доспехов становится лучше, если добавить серные руны. Вот, смотри.
我还没亲眼见过那头野兽,他们说它的犄角会发出魔法的光芒。
Я сама его не видела, но поговаривают, что его рога светятся каким-то волшебным светом.
在我们动身前往黑暗之门前,乌瑞恩国王亲自下令,让我将你任命为我们在德拉诺的行动总指挥。在亲眼见识过你的战斗风采后,我非常认同他的决定。
Перед тем как мы отправились к Темному порталу, Король Ринн лично попросил поставить тебя во главе наших операций на Дреноре. После того как я увидел тебя в бою, я с ним согласен.
真正的驯宠要讲求军事化训练。我会给你这个机会,让你亲眼见识下纪律能为我们带来何种收获。
От настоящего укротителя требуется почти военная дисциплина! Я подарю тебе возможность своими глазами увидеть, к каким результатом она приводит!
我曾亲眼见过这种事,所以我必须设法阻止它再次发生。
На моей памяти такое уже случалось, и в этот раз я этого не допущу.
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
<race>,你必须保持警惕。瓦尔莎拉的邪恶力量非常强大。我曾亲眼见识过,并且宁愿从未见过。如果愿意听从我的劝告,你就远离鲑鱼溪的扭曲之树。
<раса>, я хочу предупредить тебя. В Вальшаре сейчас обретается ужасное зло. Мне довелось с ним столкнуться, и я об этом жалею. Послушай моего совета: держись подальше от узловатого дерева в Браденсбруке.
这是难得一见的时刻,我的朋友。你将亲眼见证这个很少在陌生人面前举行的神圣仪式。
Сегодня – великий день. Ты станешь свидетелем священного обряда, который не так часто проводится при чужих.
我来到破碎海滩,是想亲眼见证我的父亲……见证联盟为了保护我们的世界而付出的代价。
Я прибыл на Расколотый берег, чтобы своими глазами увидеть, какую цену заплатил мой отец... заплатил Альянс, защищая наш мир.
我早就听说蛇人住在沃顿的沙漠,但我从没想到会亲眼见到他们……
Я слыхала о змеюках из пустынь Волдуна, но вот уж не думала когда-нибудь увидеть их своими глазами...
如果我要成为我父亲那样伟大的国王……暴风城需要的国王,我必须亲眼见证我的人民所面临的威胁。
Чтобы заменить его, стать для Штормграда достойным королем, я должен своими глазами увидеть угрозу, с которой борется мой народ.
夜眼见过他们的做法,他们用魔法陷阱来诱捕猎物,跟我们用的完全不同。
Ночноглаз видел, как они расставляли магические капканы – у нашего народа они не в ходу.
乌瑞恩已经断然拒绝了对泰兰德提供支援,你也亲眼见到了。
Ринн уже ответил Тиранде отказом. Можешь увидеть <сам/сама>.
但我不一样,我亲眼见证了许多事情。
Но я повидала слишком много и не могу с этим согласиться.
作为守卫,我感到羞愧,感到罪恶。我眼见这片林地不断衰败,却无法阻止。
Меня тяготит одновременно чувство вины и стыда. Судьба не дала мне спасти эту рощу от увядания.
等你为圣所带来了心能,就使用这个设备,将心能导入结界,然后亲眼见证结果吧。
Принеси в наши святилище немного анимы, направь ее в один из Пределов и посмотри, что получится.
在心木林,我们听闻了诺克仙林的沦陷。我从未想过自己会亲眼见证这一切。
До рощи Сердцедрева дошли рассказы о гибели Тирна Ноха. Но я не думала, что увижу ее воочию.
我还没有以身犯险,不过里面肯定是出现了新的邪恶。我有这个入口的钥匙,你可以进去亲眼见证一下。
Я сам туда еще не заходил, но там точно пробудилось какое-то новое зло. У меня есть ключи от входной двери, и я могу провести тебя туда.
噬渊行者,我相信你已经亲眼见到灵魂继续涌入噬渊的场景。
Пилигрим, ты наверняка своими глазами <видел/видела> души, которые по-прежнему стекаются в Утробу.
如果不是亲眼见证,我可能不会相信会有这种东西。
Я бы не поверила, что это возможно, если бы не видела своими глазами.
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
肉眼凡胎,眼见未必为实。
Глаз невежественного человека вряд ли увидит многое.
虽然我没有亲眼见过,但是连斯坦利先生都陷入了苦战,那肯定是一场十分伟大的冒险。
Меня там, конечно, не было, но... Если даже Стэнли не смог справиться с монстром, то это было серьёзное приключение...
哈哈哈,您也是小看了我,如果我亲眼见得陨石,必定能出佳作。
Ха-ха-ха, не стоит меня недооценивать. Если я увижу их собственными глазами, то шедевр не заставит себя ждать.
我会用这双眼见证到最后。
И я увижу его воочию.
是啊,我以前只是听别人说过,亲眼见到还是头一次。
Ещё как! Раньше я слышал об этом от других, но теперь увидел собственными глазами.
本皇女的断罪之眼亲眼见证了梦魇从魔骸之谷涌出,清泉镇居民深受其害,正在痛苦中辗转。
Своим Глазом правосудия принцесса узрела как из Долины демонических останков потекли ручьём кошмары... Люди Спрингвейла сильно от них пострадали, и многие до сих пор не находят себе места от мучений.
亲眼见证你的灭亡!
СМОТРИ, как угасает твоя жизнь!
紧接着,我从前的顾问沃金向我汇报了他的暴行。我去与他对质,亲眼见证了加尔鲁什的残暴。
Позднее я снова услышал о его преступлениях от своего бывшего советника Волджина. А затем собственными глазами увидел, как низко он пал.
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「其身轻如燕,我曾亲眼见它飞翔天空。其力大无穷,我曾亲眼见它突袭成功。」 ~迈勒提斯士兵布莉戈涅
«Я знаю, как она легка, ведь я видела ее в полете. Я знаю, как она тяжела, ведь я видела ее в бою». — Бригона, солдат из Мелетиды
「卡莱斐伫立于高处,出神凝望静谧湾岸,她遵命运之声召唤,来到这片神秘海域。眼见峭壁迷雾缭绕,耳闻山岩曼语轻歌,种种异象许下承诺:自己命定非凡荣誉。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«На берег, где скалы туманоукрытые Пели о славе, Судьбой уготованной ей, Недвижимо глядела Каллафа». — ∗«Каллафея»∗
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
「要为更美好的未来而战,就算无法亲眼见证也在所不惜。」 ~圣沙弗骑士团的葛俐
«Сражайся за лучшее будущее, даже если тебе не суждено его увидеть». — Грета из Ордена святого Трафта
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
眼见罗纳斯倒下,他的信徒因一股突现之力而奋起~这是来自他们无畏神明的最终赋礼。
Когда Ронас пал, в его последователей влились новые силы — последний дар от бога, которого они считали неукротимым.
悠悠历史长河中,曾有无数势力希望眼见赞迪卡彻底毁灭;塔博锐教众是其中最新一支。
Длинный перечень существ, желающих увидеть Зендикар разорванным на части, пополнился культистами Таборакса.
「只有当我亲眼见到敌人毫发无伤地穿越防线,像当空皓月一般伸手难及之时,我才真正知道什么叫恐惧。」 ~国王依柯兹
«Когда я увидел, как мой враг проходит сквозь линии обороны, недосягаемый, словно луна в небе... вот тогда я на самом деле узнал, что такое страх». — Король Айзес
美洛与暗影荒原其他居民交易时奉行不渝的准则,便是「眼见为凭」。
«Увидеть значит поверить», вот принцип, которым безжалостно злоупотребляют мерроу в своих отношениях с другими обитателями Шэдоумура.
未有人类亲眼见证霸兽诞生。
Никто из людей никогда не видел, как рождается чудовище, становящееся венцом своего триома.
在今晚的盛大展演中,亲眼见证主审泰兹瑞正面迎战恶名昭彰的乱匠琵雅纳拉。
Только сегодня на Большой Выставке! Приходите посмотреть, как главный судья Теззерет сразится с закоренелой отступницей Пией Налаар!
波拉斯眼见大军推翻自己塑像,只当它成功拖住敌军脚步而不以为意,却忽略了对方由此涌升的必胜信念。
Болас не придал значения падению своей статуи, подумав, что это только отвлечет врагов. Он недооценил тот прилив воодушевления, что они испытали.
「我已亲眼见过拉尼卡的命运。相信我,我这是为你好。」
«Я видела судьбу Равники. Поверь, так тебе будет лучше».
「我不是洛夏。 我永远都不会是。 而我拒绝担任眼见自己狮群分裂的狮王。」
«Я не Ракша. И никогда им не буду. Но я отказываюсь быть ка, которая позволит своему прайду расколоться на части».
弓箭手眼见同伴在塔下阵亡心痛不已,但她依旧坚守阵地,静待敌人进入射程。
Лучница видела, как далеко внизу гибнут ее соотечественники. Ее сердце обливалось кровью, но она не шевельнулась, пока враг не оказался в радиусе поражения.
没什么人相信暮篷存在。亲眼见到者更少。而见到后还能报信的,则一个都没有。
Немногие верят в существование Мантии Сумрака. Еще меньше тех, кто ее находил. И никого не осталось в живых, чтобы рассказать об этом.
也许有一天你会亲眼见到一个。
Может, однажды ты сам их увидишь.
也许有一天你会亲眼见到一头。
Может, однажды ты сам их увидишь.
我曾听说过石冢魂圈的传闻,但从没想过会亲眼见到。到目前为止,还真是……超乎我的想像呢。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
猩红奈恩根?我听说世上存在有这种植物,但从没想过有生之年能亲眼见到。
Алый корень Нирна? Я слышала об этом растении, но никогда не думала увидеть его своими глазами.
听说皇帝是维多利亚·薇齐的表亲。希望他也能到场。我从来没亲眼见过皇帝。
Говорят, Виттория Вичи - кузина императора. Вот бы он приехал на свадьбу. Я раньше никогда не видел живого императора.
如果你真的会龙之吼声,介意展示给我看吗?我从没有亲眼见过。
Если у тебя и правда есть Голос, можешь показать его мне? Я такого сама никогда не видела.
克拉科过去经常这么说。而且他说的很对。但我仍然要亲眼见到才相信。
Кодлак тоже всегда так говорил. И был прав. Но все-таки я хотел бы увидеть их сам.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
但我亲眼见过乌弗瑞克的能力。可以说,他不再是马卡斯城的朋友,也不再是我的了。
Но я своими глазами видел, на что Ульфрик способен. Скажем так, он не друг Маркарту, и мне он тоже не друг.
所以,那时候你就在海尔根?你亲眼见到那条巨龙了吗?
Так значит, ты свидетель нападения на Хелген? И там действительно был дракон?
多年以来我一直梦想亲眼见到铄古神木。我可以与你同行吗?我保证不会给你添麻烦。
Я много лет мечтал увидеть Великое древо. Могу ли я пойти с тобой? Обещаю тебе не мешать.
我听说过它们,但没想过它们是真实存在的。你有亲眼见过吗?
Я слышал о них, но никогда не думал, что они существуют. Тебе приходилось их видеть?
深红奈恩根?我听说世上存在有这种植物,但从没想过有生之年能亲眼见到。
Алый корень Нирна? Я слышала об этом растении, но никогда не думала увидеть его своими глазами.
如果你真的会龙吼,介意展示给我看吗?我从没有亲眼见过。
Если у тебя и правда есть Голос, можешь показать его мне? Я такого сама никогда не видела.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск