着力点
zhuólìdiǎn
точка приложения силы
Устремления
Устремление
точка приложения силы; конгруэнтная приложения силы; активный очаг; точка приложения нагрузки
zhuólìdiǎn
spot where one can direct one's effortsчастотность: #21340
в русских словах:
точка приложения сил
着力点,力的作用点
точка приложения силы
作用点, 着力点
примеры:
在普通时代和黑暗时代中完成着力点能够增加时代得分。提升未来进入黄金时代的机率。
Вы можете исполнить свое устремление во время обычного и темного века. Это увеличит счет эпохи и повысит шансы наступления золотого века.
您必须处于黄金时代中,且已选择“全民皆兵”着力点。
Вы должны вступить в золотой век, выбрав устремление «К оружию!».
您进入了黑暗时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в темный век и можете выбрать одно устремление.
游戏已进入一个新时代,因此您可以选择一个着力点,指引人民建设文明的美好未来。
Игра перешла в новую эпоху, и вы можете выбрать устремление, чтобы вести свой народ к определенной цели.
您进入了黄金时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в золотой век и можете выбрать одно устремление.
您进入了普通时代,因此可以选择1个着力点。
Вы вступили в обычный век и можете выбрать одно устремление.
您进入了英雄时代,因此可以选择3个着力点。
Вы вступили в героический век и можете выбрать три устремления.
使用猎魔感官能力沿着点心小径前进
Идти по Сладкой Тропинке, используя ведьмачье чутье.
带着这么把巨剑还真需要点力气啊,你挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
背着这么把巨剑还真有点力气啊,你能挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
警督用力点着头,感觉他的脑袋像是要从脖子上折断一样。
Лейтенант кивает так яростно, что его голова вот-вот слетит с плеч.
建议他锻炼自己的自律能力,然后朝着正准备逃跑的秘源术士点点头。
Сказать, что ему еще надо над собой поработать. Кивнуть на колдуна, который пытается сбежать.
建议她锻炼自己的自律能力,然后朝着正准备逃跑的秘源术士点点头。
Сказать, что ей еще надо над собой поработать. Кивнуть на колдуна, который пытается сбежать.
如果你对待死亡的方式能试着再细腻一点,我还会多赐与你一点力量。
Если ты достигнешь мастерства в незаметном дарении смерти, возможно, я поделюсь с тобой своей силой.
“明白。”他点点头,把注意力再次集中到了仍在散发着恶臭的垃圾箱里。
«Понятно», — кивает он, снова поворачиваясь к вонючему баку, рядом с которым ты до сих пор стоишь.
尽力使球保持平衡但最后还是接住了它;握手时忙乱地抓着点心和茶杯
Juggled the ball but finally caught it; shook hands while juggling a cookie and a teacup.
听着,我喜欢跟你聊天,但你还有正事要办。你是这次计划的金主,虽然有时也要出点力。
Слушай, мне приятна твоя компания, но смысл не в этом. От тебя в этом деле ожидаются деньги. И еще немного помощи.
省着点吧,米凯尔。把你的体力跟哀伤留给你的女性朋友们。我的顾主可需要活力啊。快乐啊!
Сколько раз тебе говорить, Микаэль! Оставь все эти охи-вздохи для своих подружек. А клиентам нужно веселье! Радость!
“当然,当然,”金发男一边说着,一边飞快地点点头。“能理解。不过,干弟和我还是很感谢你的努力。”
Ага, конечно, — быстро кивает светловолосый. — Я понимаю. Мы с На-хуем все равно благодарны тебе за старания.
那就努力点,你没问题的。我们说好让你在午夜前玩得开心,接着戴冠仪式后你就回到坟墓里。
А ты поспеши. Уговор был развлекать тебя до полуночи. А как пройдет обряд надевания чепца, ты вернешься, откуда пришел.
他微笑着,用力点了点头,接着把半瓶伏特加全倒进了锅里。吹了一声口哨之后,便专注于搅拌这锅汤。
Он улыбается, энергично кивает, наливает в кастрюлю полбутылки водки и, посвистывая, начинает мешать.
“希望你有空能来体验一下我们的声光秀,长官。”他微笑着,用力点着那颗长满金发的尖头。“一定会很震撼的。”
Я надеюсь, ты когда-нибудь побываешь на нашем светоароматическом шоу, — говорит он, улыбаясь и с энтузиазмом кивая светловолосой головой с шипастой прической. — Бомбезно будет.
女人点点头。“我能理解,你不能泄露官方机密,警官。但是我真的很感激你们部队的努力。”她突然有些羡慕地看着你。
Женщина кивает. «Понимаю, вы должны хранить служебные тайны, офицер. Но знайте, я очень ценю то, что делает ваш отдел». Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
哦,就是这样。我是医生。注意着点儿我的力量,但请允许我保守职业秘密。现在,来谈谈手头的事情。我们不如订立友谊和相互合作协议。
Ах да. Я доктор. Ты сама видишь, как я силен, но не забывай, что в моей профессии есть и кое-какие секреты. А теперь к делу. Я хочу предложить договор о дружбе и взаимопомощи.
пословный:
着力 | 力点 | ||