睡觉
shuìjiào
спать; ложиться спать; сон
睡早觉 рано ложиться спать
睡午觉 спать днём
睡长觉 уснуть навеки
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
睡懒觉 валяться в постели
shuìjué
уст. просыпаться
ссылки с:
瞓觉shuìjiào
спатьЛечь спать
вкушать сон
shuì jiào
进入睡眠状态:该睡觉了│睡了一觉。shuìjiào
(1) [fall asleep]∶ 在睡眠状态中休息; 睡着
昨晚在俱乐部睡觉
(2) [wake up]∶睡醒
快去朝议房里伺候。 倘若睡觉, 亟来报知, 切勿误事。 --《二刻拍案惊奇》
shuì jiào
合上眼进入睡眠状态。
西游记.第二十八回:「好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?」
红楼梦.第四十回:「只多吃一杯酒,醉了睡觉去,还有谁笑话咱们不成。」
shuì jué
刚睡醒。
宋.程颢.秋日偶成诗二首之二:「闲来无事不从容,睡觉东窗日已红。」
三国演义.第五十五回:「要报孙权,权醉不醒。及至睡觉,已是五更。」
shuì jiào
to go to bed
to sleep
shuì jiào
sleep; fall asleep; go to bed; have a sleep; go to sleep; get to sleep; put sb. to sleep; slumber; nap:
他累了,睡觉很沉。 He is tired, he sleeps like a log.
shuìjiào
go to bed; sleep
我有时很晚才睡觉。 Sometimes I don't go to bed until very late.
睡醒。
进入睡眠状态。
частотность: #2513
в русских словах:
баюкать
使...睡觉 shǐ... shuìjiào
баюшки
睡觉觉吧
дрыхнуть
〈俗, 不赞〉睡, 睡觉
заваливаться
завалиться спать - 躺下睡觉
зоревать
【俗】睡觉(到清晨)
клонить
меня клонит ко сну - 我想睡觉
кричать
не кричи, все спят - 你别嚷, 大家都睡觉了
набрякнуть
-нет; -ряк, -кла; -якший〔完〕胀, 胀大; 肿起来. ~ от влаги 因潮湿而胀大. От бессонной ночи ~ли веки. 眼皮因夜里不得睡觉肿起来了。
осоветь
-ею, -еешь〔完〕〈口〉半睡不醒, 困倦无神, 没精打采. Малыш ~л спать хочет. 小男孩没精打采, 想睡觉。
перед
перед сном - 睡觉以前
похрапывать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉不时 (或轻轻)打鼾, 打呼噜. ~ во сне 睡觉打呼噜.
почивать
〈旧〉 (表示尊敬, 现用作讽) 睡觉, 安寝
привалиться
привалиться спать - 胡乱躺下睡觉
разгуливаться
3) (переставать хотеть спать) 消除睡意 xiāochú shuìyì, 不肯睡觉 bùkěn shuìjiào
разгулять
-яю, -яешь; -улянный〔完〕разгуливать 1, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 消除(不愉快的心情等). ~ тоску 消愁. ⑵кого 逗 (或哄)使消除睡意. ~ ребёнка 逗孩子不让他睡觉.
расхотеть
он расхотел спать - 他不再想睡觉了
сладко
сладко спать - 甜蜜地睡觉
сон
его клонит ко сну - 他想睡觉
спать на животе
趴着睡觉
спокойно
спать спокойно - 安静地睡觉
тревожить
не тревожь его, пусть спит - 不要惊动他, 让他睡觉
тянуть
меня тянет ко сну - 我很想睡觉
у богатого чёрт детей качает
有钱能使鬼推磨 yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò; 如果有钱, 鬼也会哄孩子睡觉
убаюкивание
〔中〕 ⑴(唱着、摇着)使(小孩)睡觉. ~ ребёнка 唱着摇小孩睡觉. ⑵催眠曲, 摇篮曲.
убаюкивать
1) (ребёнка) 哄...睡觉 hǒng...shuìjiào, 哄...入睡 hǒng...rùshuì; (нагонять дремоту) 使... 昏昏欲睡 shǐ...hūnhūn yùshuì
укладывать
укладывать ребёнка спать - 让孩子躺下睡觉
укладываться
улечься спать - 躺下睡觉
услать
детей услали спать - 打发孩子们睡觉去了
храпун
-а〔阳〕(睡觉)打呼噜的人; ‖ храпунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
синонимы:
примеры:
用温柔的声音哄小孩睡觉
баюкать ребенка нежным голосом
我待要睡觉去
я собираюсь идти спать
临时支个铺睡觉
спать на устроенной на скорую руку постели
抓别人睡觉的时候
воспользоваться временем, когда все другие спят...
休息的时候, 与其闷在家里睡觉, 莫若出走走
во время отдыха, чем спать со скуки дома, лучше выйти погулять
蜷伏着睡觉
спать, свернувшись калачиком
睡觉把式
мастер поспать, соня
才待睡觉, 来了客了
только было собрался поспать, как пришли гости
惊动睡觉的人
переполошить спящих
躺下睡觉
завалиться спать
我想睡觉
меня клонит ко сну
你别嚷, 大家都睡觉了
не кричи, все спят
睡觉以前
перед сном
他不再想睡觉了
он расхотел спать
甜蜜地睡觉
сладко спать
他想睡觉
его клонит ко сну
想睡觉的心情
сонное настроение
安静地睡觉
спать спокойно
不要惊动他, 让他睡觉
не тревожь его, пусть спит
我很想睡觉
меня тянет ко сну
让孩子躺下睡觉
укладывать ребёнка спать
打发孩子们早点儿睡觉去
отправить детей пораньше спать
使孩子睡觉
усыпить ребёнка
我今天一直在睡觉
я сплю сегодня весь день
猫儿蜷着身子睡觉
кошка спала, свернувшись клубком
我已经一连三天没睡觉了
я уже 3 дня подряд не спал
于是你一整天的计划全毁了,浑浑噩噩,熬着,只等着睡觉时间在度到来.
И поэтому все твои планы на сегодня расстроились, и остается лишь кое-как терпеть до наступления вечера, когда можно будет снова лечь спать.
你该睡觉了
тебе пора спать
你睡觉打呼噜吗?
Ты храпишь, когда спишь?
病人吃了药,睡觉安顿多了。
The patient slept much better after taking the medicine.
我正待睡觉,电话响了。
Я уже было собрался пойти спать, как зазвонил телефон.
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Не закрывайте плотно все окна, когда спите.
哼着歌哄孩子睡觉
croon the baby to sleep
她睡觉很惊醒。
She sleeps lightly.; She is easily roused from sleep.
去睡觉吧,你看上去满脸倦意。
Иди спать, у тебя усталый вид.
去睡觉吧,你看上去困乏极了。
Иди спать, ты выглядишь очень уставшим.
他喜欢拳着身子睡觉。
He likes to sleep curled up on his side.
他累了,睡觉很沉。
He is tired, he sleeps like a log.
最后母亲松口了,同意孩子们不睡觉来看电视。
At last the mother relented and allowed the children to stay up and watch TV.
他喜欢蜷伏着睡觉。
He likes to sleep with his knees drawn up.
在一个被窝睡觉
спать в одной кровати, спать под одним одеялом
我有时很晚才睡觉。
Sometimes I don’t go to bed until very late.
我宁肯不睡觉也要把工作作完。
Я лучше не буду спать, чтобы закончить работу.
你必须在睡觉前完成这些练习题。
You must finish these exercises before going to sleep.
别胡思乱想了。好好睡觉吧。
Stop imagining things. Have a good sleep instead.
他睡觉打呼噜。
Он храпит во сне.
他总爱侧着身子睡觉。
He likes sleeping on his side.
孩子们都被打发去睡觉了。
Детей отправили спать.
都十二点了,你怎么还不睡觉?
Уже 12 часов, ты чего еще не спишь?
她老是趴在桌子上睡觉。
Она постоянно спит, облокотившись на стол.
孩子们,别到处乱敲!爸爸想睡觉。
Дети, не стучите! Папа хочет поспать.
每天都感觉头晕乏力,特别想睡觉,而且睡得再久都还会觉得累。
Каждый день чувствую головокружение и слабость, постоянную сонливость, но, как долго ни сплю, всё равно чувствую усталость.
星期天的时间可以由自己支配,可以睡觉,可以逛街,也可以旅游。
Воскресный день можно использовать по своему усмотрению: можно спать, ходить по магазинам или идти в поход.
眼皮因夜里不得睡觉肿起来了
От бессонной ночи набрякнули веки
孩子玩得不肯睡觉了。
Ребенок разыгрался и не хочет ложиться.
够了, 该睡觉了
точка, пора спать
睡觉睡出祸来了
Спал и беду наспал
该睡觉了
пора на боковую
传来了睡觉人的鼾声
Раздавался сап спящих
大家都躺下睡觉了
Все полегли спать
旅途中我四宿没有睡觉
Я не спала в дороге четыре ночи
请把主人叫来. 他老睡觉呢
Позови хозяина. Они спят
想睡觉; 很困
сон морит кого
很困, 想睡觉
Сон морит кого
不能睡觉(或不得安静, 不得休息等)
Не знать сна
睡觉没赵哥?
Брат Чжао, спишь?
安置…上床(睡觉)
уложить кого в постель; уложить в постель
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
每天晚上睡觉前应该做什么事?
Что нужно делать всякий раз вечером перед сном?
湿着头发睡觉
лечь спать с мокрыми волосами
哄孩子睡觉
убаюкать ребёнка
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
他睡觉时常说呓语。
Он часто бормочет во сне.
睡觉很浅
спать очень чутко, просыпаться от малейшего звука
睡觉时间!
Пора спать!
晚上睡觉时你最好小心点。
Лучше спи с открытыми глазами.
黑铁酿酒师睡觉
Пивовар из клана Черного Железа спит
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
小男孩没精打采, 想睡觉。
Малыш осовел - спать хочет.
谁能使我的生活更惬意些,我就报答谁……我喜欢尽可能地少做事,多睡觉!
Я награжу любого, кто хоть немного облегчит мою жизнь... Чем меньше у меня работы, тем лучше, дружище!
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
睡觉不能头朝西。
Нельзя спать головой на запад.
我的一天通常是这么度过的:钓鱼、吃鱼、接着睡觉。请注意,我的日常活动可不包括“与鳄鱼搏斗”。
Обычно мой день состоит из ловли рыбы, поедания того, что я поймал, и сна. Обрати внимание – пункта "драка с кроколисками" в этом распорядке дня нет.
如果你想学点什么,去找我的老学徒富兰克林谈谈。他曾是出了名的好矿工,但现在只是醉鬼一个。他在码头那儿睡觉呢,你去那儿找他吧。
Если хочешь учиться, поговори с Франклином, моим бывшим учеником. Раньше он был отличным шахтером, но теперь просто жалкий пьяница. Наверняка сейчас спит где-то в доках.
希尔瓦娜斯也将听闻我们今天在这里的所作所为,而这个故事只会让她勃然大怒。一想到她听到这个消息之后将会愤怒地咆哮,我今晚连睡觉都要安稳不少。
Сама Сильвана услышит о том, что мы совершили, и это приведет ее в ярость. При мысли о том, как она рычит в бессильной злобе, у меня становится тепло на сердце.
虚空会在我们睡觉的时候袭击我们!那些陷入梦境的人可能再也无法醒来。
Бездна наносит удар, пока мы спим. Те, кто попадает в ее ловушку, рискуют никогда не проснуться.
你去睡觉吧,我看月亮。
Посмотрю на луну... Спи!
只不过,因为那些设备都很占地方,光是在里面做实验还好,还要吃饭睡觉什么的就太挤了。
Единственная проблема в том, что это оборудование занимает почти всё пространство. Работе это не мешает, а вот если там жить, есть и спать, то места довольно мало.
你是说妈妈不用再像那时候一样,一直睡觉了吗?…你一定又在骗我,我才不信…
Ты хочешь сказать, что мама больше не спит?.. Ты врёшь! Я тебе не верю!
…喂,还没到睡觉的时候!
Эй! Будешь спать, когда я разрешу!
这样的话,无论是吃东西啦,睡觉啦,都会方便很多。
Нам было бы намного легче есть и спать.
难道要我浪费掉美妙的夜生活去睡觉吗?哈哈哈…不可能的,早睡早起的那种生活对我来说和死了一样。
Разве возможно, чтобы я бросил прекрасные ночные развлечения ради какого-то сна? Ха-ха... Абсурд. Уж лучше умереть, чем рано вставать и рано ложиться.
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
再这样站下去,会…想睡觉的…
∗Зевает∗ Если мы будем и дальше так стоять, то я усну...
话说鬼的记性是不是不太好呢,怎么还没有来找我玩,明明每天晚上我都开着门睡觉的。
Но с памятью у привидений, видимо, не очень. С тех пор она так и не приходила.
丽莎好像除了睡觉的时间之外都在看书!真厉害啊,我就坐不住那么长时间。
Если Лиза не спит, то она читает! Не понимаю, как ей это удаётся, я бы не смогла сидеть так долго и не шевелиться.
假如有什么神奇的药剂,喝了就不需要睡觉…嗯,要不明天问问丽莎吧?
Если бы только у меня было какое-нибудь волшебное зелье, которое бы не давало мне спать... Нужно завтра поговорить с Лизой.
不过,哈…这股风吹得我只想睡觉,实在提不起劲,所以这件小事就交给你了。
Так или иначе, от воя этого ветра меня клонит в сон, поэтому я оставлю тебя один на один с этим маленьким дельцем.
不过流落野外的人,有个地方能吃饭睡觉总是好的。
Путешественникам, которые рискуют своей жизнью, всегда нужны тёплая еда и крыша над головой.
你在…睁着眼睛睡觉?
Ты спал с открытыми глазами?
好想睡觉…
Как же хочется спать...
拼几个晚上不睡觉,把港口船只情况的统计表给统计出来交上去。
Чтобы всё успеть, придётся провести несколько бессонных ночей.
哈…越来越想睡觉了…
Эх... Я всё сильнее хочу спать.
已经这么晚了,明天截稿的稿子一点没动…什么?你要去休息了?呜…我也想去睡觉…
Уже так поздно, а я так и не написала колонку в завтрашнюю газету... Что? Спать идёшь? Эх... Тоже спать хочу...
你睡觉,我看守。明天一起狩猎。
Ты спи, я сторожить. Завтра охотиться вместе.
嘘,他们还在睡觉呢。
Тс-с! Не видишь, что ли, – спит еще!
我再也不在冰块里睡觉了。
Больше никогда не буду спать во льду.
哦!树朋友,适合在上面睡觉!
О! На деревках хорошо спать!
你想睡觉了。
Твои глаза слипаются...
我要睡觉了。
Теперь спать.
「听这大家伙的吼声,它好像是饿了。让我们帮它节省一顿晚饭,早点送它睡觉去吧。」
«Здоровяк, похоже, голоден. Отправим его в кровать без ужина».
一般来说,地狱犬每次只有一颗头睡觉。
Обычно головы цербера спят по очереди.
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
需要别人哄你睡觉吗
Колыбельную спеть?
又忘记睡觉了,请不要告诉我妈。
Мне уже давно пора спать. Не говорите никому, что я играю!
我有一栋房子,不过还没有你睡觉的地方。
Дом у меня есть, но там мало места.
去上床睡觉。
Иди обратно в кровать.
你上床睡觉的时间不是已经过了?
Тебе разве спать не пора?
你无法在这个地区睡觉。
Вы не можете здесь спать.
你无法在擅自闯入情况下睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
你无法在被驱赶的情况下睡觉。
Вы не можете спать, если вас попросили удалиться.
你无法在卫兵追捕你的时候睡觉。
Вы не можете спать, когда вас преследуют стражники.
你无法在敌人附近睡觉。
Вы не можете спать, когда рядом находятся враги.
你无法在空中睡觉。
Вы не можете спать, находясь в воздухе.
你无法在生命值受损的同时睡觉。
Вы не можете спать, пока теряете здоровье.
你无法在这个时候睡觉。
Вы сейчас не можете спать.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到更好的休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
那你为什么不好好睡觉呢?
Почему вы не спите больше?
是不是已经过了你该上床睡觉的时间了?
Тебе разве спать не пора?
你无法在这个场所睡觉。
Вы не можете здесь спать.
你无法在别人的床上睡觉。
Вы не можете спать на чужой кровати.
你无法在闯入他人房屋时睡觉。
Вы не можете спать, вломившись в чужой дом.
你无法在被要求离开时睡觉。
Вы не можете спать, если вас попросили удалиться.
你无法在被卫兵追捕时睡觉。
Вы не можете спать, когда вас преследуют стражники.
你无法在附近有敌人时睡觉。
Вы не можете спать, когда рядом находятся враги.
你无法在滞空时睡觉。
Вы не можете спать, находясь в воздухе.
你无法在生命承受损伤时睡觉。
Вы не можете спать, пока теряете здоровье.
你现在不能睡觉。
Вы сейчас не можете спать.
在床上睡觉能够获得休息奖励。睡在你自己的床上则能够得到充分休息奖励。
Если вы спите в кровати, вы получаете бонус Отдых. Если вы спите в собственной кровати, вы получаете бонус Хороший отдых.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
结果就只是随便跟个东西睡觉,也没有从中学到些什么。
По своему опыту скажу, если спать со свитком в обнимку, знаний не больно-то прибавляется.
闲置的心灵在睡觉。
Бесполезный разум спит.
这里每天都一成不变。开店、什么都卖不出去、关门然后去睡觉。
Каждый день одно и то же. Мы открываем лавку, никто не заходит за покупками, закрываем лавку и ложимся спать.
很高兴不用再建造那座丑陋的东西了。我们也终于有办法睡觉了。
Как хорошо, что я больше не работаю над этим безобразием. Теперь хоть высплюсь.
他从来不睡觉。我不知道怎么办到的,但是他从来不用休息。
Он никогда не спит. Не знаю, как у него это получается, но он не отдыхает ни секунды.
晚上终于可以睡觉了。这里在每个人眼睛发黑之前,就已经够糟的了。
Приятно наконец-то высыпаться по ночам. Здесь дела неважные и без того, чтоб все ходили с убитым видом.
我真希望我能去当兵!他们可以到处走,晚上也可以很晚不用睡觉,然后找乐子!
Эх, вот бы я был солдатом! Они путешествуют и веселятся, и им не надо рано ложиться спать!
……睡、睡觉?不!去烧掉神殿!杀死祭司!
...с-сплю? Нет! Жгите храм! Бейте жрецов!
现在,别打扰我睡觉。我的力量和耐心流失的越来越厉害了。
А теперь дай поспать. Мои силы и терпение на исходе.
维欧拉,暗精灵和我们一样也要睡觉。
Виола, темные эльфы тоже спят по ночам, как и мы.
你知道吗,我们现在本应该很有钱了。托加坚持我们会躺在金子上睡觉。
Вы будете купаться в золоте! - говорил Торгар. Когда же это произойдет?
如果你想找张床睡觉,你来错地方了。
Если тебе нужен ночлег, то ты не по адресу.
再过几小时我就可以裹着皮草睡觉了……
Еще пару часов, и я смогу забраться под теплые шкуры...
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑独角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
有时候她会回房间工作或者睡觉,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
带这个新人去那些小崽子睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
卫兵说我谋杀了什么人。我当时喝多了蜂蜜酒正在我姑妈家里睡觉,但他们还是抓了清白的我。
Стража говорит, я кого-то убил. Я просто отсыпался после попойки в теткином доме, но меня все равно арестовали.
这里的人就像畜牲一样。只会三件事:吃饭,睡觉和工作。
Эти люди подобны скоту. Они только работают, едят и спят.
我发现和你一起睡觉的念头不仅很恶心,而且很不。这能回答你的问题了吗?
Я нахожу саму мысль о том, чтобы переспать с тобой, не просто отвратительной, но безнравственной. Это понятный ответ на твой вопрос?
我已经想不起上次睡觉是什么时候了……
Я не помню, когда в последний раз спал...
我累了,我有好几周没安稳地睡觉了。
Я устал, не спал уже несколько недель.
随时保持警戒。可以的话就别睡觉了……只有弱者才需要睡眠。
Будь все время начеку. Если можешь не спать - не спи... Сон - для слабых.
需要……睡觉……
Надо... поспать...
我饿了就吸血、累了就睡觉、心情来了就会杀人。这些是我在意的东西。
Я ем, когда хочу, сплю, когда хочу, и убиваю, когда хочу. Вот что для меня главное.
你知道吗,我们现在应该已经很有钱了。托加坚持我们可以躺在金币上睡觉。
Вы будете купаться в золоте! - говорил Торгар. Когда же это произойдет?
再过几个钟头我就可以裹着皮草睡觉了……
Еще пару часов, и я смогу забраться под теплые шкуры...
跟你说,你让我想起了我年轻的时候。那时候我满脑子只想着去骑一角鲸、去蜂窝里睡觉还有去喝小婴儿的泪水……
Знаешь, ты напоминаешь мне меня в юности. Мне только и надо было, что кататься на нарвалах, спать в медовых сотах и пить детские слезки...
有时候她回她的房间工作或者睡觉了,我就偷偷溜出去。每天中午都是——我就是在那个时候上街的。
Иногда, когда она уходит к себе работать или спать, я убегаю. В полдень, каждый день - я гуляю по улицам.
带这个新人去看看其他菜鸟睡觉的地方。
Покажи новичку, где спят остальные салаги.
卫兵说我谋杀了某人。我当时喝多了蜜酒正在我姑妈家里睡觉,但他们还是抓了我。
Стража говорит, я кого-то убил. Я просто отсыпался после попойки в теткином доме, но меня все равно арестовали.
纳菲现在很开心,也许纳菲可以休息了。一觉到天亮。睡觉,睡觉,睡觉。
Теперь Нарфи счастлив. Может, Нарфи поспит. Проспит всю ночь. Спать, спать, спать.
在你睡觉时我会看着你,确保你的安全。如果我发现什么不对劲,我会用我的法术唤醒你的。
Я буду следить за тобой и охранять тебя, пока ты будешь спать. Если я замечу, что что-то пошло не так, я тебя разбужу.
我发现和你一起睡觉的念头不仅很恶心,而且让人很不舒服。这能回答你的问题了吗?
Я нахожу саму мысль о том, чтобы переспать с тобой, не просто отвратительной, но безнравственной. Это понятный ответ на твой вопрос?
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。施放时,你的赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于服刑的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
在牢房里的床上睡觉可以快速服刑。执行后,你名下的悬赏金会被清空,所有不是偷来的物品都会归还。如果你选择服刑,你会失去部分技能,严重程度取决于刑期的长度。
Чтобы отсидеть свой срок, ложитесь спать на кровать в своей камере. Когда вас выпустят, ваш штраф будет погашен, а все предметы и оружие, кроме краденых, будут вам возвращены. Если вы отсидите срок в тюрьме, вы потеряете часть опыта в наборе навыков - в зависимости от срока заключения.
希望我能睡觉并忘记这些恐怖。
Ой, спать! Только бы добраться до кровати и забыть все эти страхи.
善良百姓在夜里睡觉。你在街上干什么?
Честные люди по ночам спят. Ты что на улице делаешь?
拜托你别告诉他们我睡觉的事,我会被打的。
Пожалуйста, не говори им, что я спал. Они меня побьют. Умоляю тебя. Я больше просто не могу...
一些人保持清醒,其他的人就可以睡觉。
Тот - караулит, этот - спит, уж так устроен свет.
是啊,我们很勤劳,整天工作,整晚睡觉。
Всю ночь я сплю, весь день рублю.
她她-让我变成了私枭。她承诺若我帮助松鼠党,她就会和我睡觉。我不喜欢非人种族,但不得不和他们打交道。
Она меня сделала гавенкаром. Она обещала отдаться мне, если я помогу Скоятаэлям. Я ненавижу нелюдей, но я торговал с ними.
我没有在睡觉喔。我在工作,真的。
Что, кто, я... Я не сплю. Я работаю, честно.
“比如没办法36小时不睡觉。”她想到。“不开心。它能治愈∗那些∗疾病。基本上它只是镜像版的思必得微粒。”
Например, от неспособности провести 36 часов без сна, — она задумывается. — От плохого настроения. От ∗подобных∗ недугов. По сути, это лишь зеркальная молекула амфетамина.
每天21点之后,睡觉的选项就会开启。
Отправиться спать можно ночью после 21:00.
好吧……至少我今晚有地方睡觉了。谢谢你,加尔特。
Что ж... по крайней мере, мне есть где переночевать. Спасибо, Гарт.
“是啊。我真不怎么睡觉了。一晚上大概只睡几小时。人老之后就会这样……”她稍微搅了搅桶里的水。
«Нет. Я теперь вообще почти не сплю. Может, несколько часов. Такое бывает с возрастом...» Она некоторое время плещет водой в тазу.
好吧,我得先还清自己的债务,然后才能睡觉。
Точно. Перед сном надо выплатить долги.
我这几天都没怎么睡觉。
Я просто мало спал в последние дни.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
又到了睡觉的时间。真的爬进去……
Пора баиньки. Забраться уже наконец внутрь...
一宿没睡觉
не спал всю ночь напролёт
听见了吗?冰人想睡觉,他不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Наш снежный король желает спать, чхать он хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
是啊……你警局来了个家伙,在你睡觉的时候,用刀玩弄了你一下。
Ну да... какой-то мудак с твоего участка тут был. Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал.
我们已经解决这个案子了,还记得吗?你刚才在睡觉。
Мы его уже раскрыли. Не помните? Вы легли спать.
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
是的。我在米诺瓦。正在睡觉。
Да, я в Мирове. И я сплю.
“也许稍微眯一小会儿,就一小时……”[睡觉。]
«Может, прикорну немного, на часок...» [Лечь спать.]
你没有一巴掌拍碎他的颧骨,这对你们两人都是幸事。他今晚睡觉之前或许得数一下自己的牙了。
Вам обоим повезло, что ты не раздробил ему скулу. Надо будет ему проверить, все ли зубы на месте.
“睡觉……”他咳了几声。“有些晚上。搜寻其他的弹药。那些马格雷没被腐蚀之前就挺垃圾的——不过有的枪膛里还有子弹。”
«Спал там». Он кашляет. «Иногда. А иногда собирал боеприпасы. Эти „Магравы“ были полным дерьмом даже до того, как сгнили. Но в некоторых еще остались патроны».
你为什么要这么做?我只想睡觉。我几乎就快看见黑暗了。
Зачем вы это делаете? Я просто хочу спать. Почти вижу тьму.
“举个例说——早晨我可以多睡一会儿……”他揉了揉眼睛,叹了口气。“工作权?要我说,∗睡觉∗权还差不多。”
Во-первых, я бы хоть высыпался по утрам... — Он трет глаза и вздыхает. — Право работать? Кто б мне дал ∗право спать∗...
他说自己有麻烦了,他没地方睡觉。
Говорит, у него проблемы — ночевать негде.
我再也没有家了,所以我把它保存在地下室,就放在冰熊冰箱(靠近我睡觉的地方)。它在那里非常安全,气温条件也是∗最理想∗的。
У меня больше не было дома, так что я начала хранить внешнюю память в подвале в холодильнике в виде медведя (пока сама спала рядом). Это было совершенно безопасно: ∗оптимальные∗ температурные условия.
夜深人静。现在应该睡觉,而不是坐下。该去找张床了。
Сейчас глухая ночь. Время спать, а не сидеть на скамейке. Пора найти ночлег.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск