督查
такого слова нет
督 | 查 | ||
I гл.
1) контролировать, надзирать (наблюдать) за...
2) стоять во главе, руководить, управлять; предводительствовать
3) вести; направлять; выправлять 4) побуждать, понукать; торопить, форсировать; подгонять, подталкивать
5)* предостерегать; выговаривать, взыскивать; укорять, порицать
II сущ.
1) глава, начальник; старший
2) полководец, главнокомандующий
3) ист. сокр. генерал-губернатор
III собств.
Ду (фамилия)
|
I chá гл.
1) обследовать, проверять; расследовать; производить ревизию
2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки 3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
II сущ.
1) * chá плот
2) zhā боярышник
III zhā собств.
Чжа (фамилия)
|
в русских словах:
таможенный надзиратель
关务督查(中国海关关衔)
в примерах:
对于经营业务中的失误,采取逐级问责制。对主要经营负责人,建议社委会酌情给予不同程度的处罚,处罚的力度与经营损失及给我社造成的不利影响挂钩,总社事业发展中心将会同相关部门联合审计、督查
В отношении ошибок в ходе операций по хозяйственной деятельности применяется система привлечения к ответственности в соответствии с должностной категорией. По отношению к основным ответственным за хозяйственную деятельность лицам совету редакции рекомендуется с учетом обстоятельств назначать взыскания различной степени, тяжесть взыскания увязывается с убытками для хозяйственной деятельности и оказанным на Агентство негативным влиянием, ревизия, надзор и контроль осуществляются Центром развития бизнеса головного агентства вместе с соответствующими отделами
“死者的脑袋里有一枚子弹,”警督查看着自己的笔记。“如果你是把他吊死的,为什么里面会有子弹?”
В мозгу покойного найдена пуля. — Лейтенант заглядывает в заметки. — Если вы его повесили, откуда она взялась?
“是这样没错。”警督查看你的程度似乎比检修他的汽車时还要细致。
«Да. Весьма». Кажется, лейтенант всматривается в тебя внимательнее, чем в мотокарету.
“你口中的‘野松母牛’指的是野松公司的代表?”警督查看着自己的记录。“你们正在抗击的船运公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете представительницу „Уайлд Пайнс“? — заглядывает в заметки лейтенант. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
警督查看了墙壁,然后点点头。“又是大革命时期留下的旧弹孔。”
Осмотрев стену, лейтенант кивает. «Да, это старые следы пуль времен Революции».
警督查阅他的笔记本。“‘为了多布列娃和阿巴达奈斯’。”
Лейтенант сверяется с блокнотом. «Вечная память Добревой и Абаданаизу».