瞎说
xiāshuō
болтать, говорить опрометчиво (невпопад); глупости!, ерунда!
городить чепуху; чесать зубы; Чесать зубы; трепать языком; болтать зря; болтать языком; нести вздор
xiāshuō
没有根据地乱说:瞎说一通。xiāshuō
[talk irresponsibly] 胡说
xiā shuō
乱说。
老残游记.第五回:「多吃了两杯酒,在人家店门口,就把这玉大人怎样糊涂、怎样好冤枉人,随口瞎说。」
xiā shuō
to talk drivel
to assert sth without a proper understanding or basis in fact
not to know what one is talking about
xiā shuō
talk irresponsibly; talk rubbish; talk at random:
瞎说八道 talk nonsense
那纯属瞎说! That's sheer nonsense!
xiāshuō
talk irresponsibly/rubbish
别瞎说。 Stop talking irresponsibly.
毫无根据地乱说。
частотность: #15373
в самых частых:
в русских словах:
брехать
брешу, брешешь〔未〕〈俗〉 ⑴(犬)吠. ⑵〈转〉撒谎, 瞎说.
гиль
〔阴〕〈口, 旧〉胡说, 瞎说, 瞎话.
ерунда
1) (чепуха) 胡说[八道] húshuō[bādào], 瞎说 xiāshuō
зубанить
【俗】空谈, 闲谈;瞎说, 胡说
накручивать
4) 因瞎想(瞎说)而焦急
напороть
2) 瞎说, 胡扯
околёсица
нести [городить] околёсицу - 胡扯; 瞎说
пудрить
2) перен. (мозги) 洗脑, 进行思想灌输; 胡说, 瞎说, 说空话, 说谎, 糊弄
сказка
2) перен. (выдумка) 瞎话 xiāhuà, 瞎说 xiāshuō, 谎话 huǎnghuà
трепать языком
瞎说; 扯闲话
трепач
-а〔阳〕〈俗〉好瞎说的人, 爱胡扯的人; ‖ трепачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
чесать язык
拉(扯)舌头 lā(che)shétou, 胡说 húshuō, 磨舌头 móshétou, 胡扯 húchě, 瞎说 xiāshuō, 嚼舌头 jiáoshétou
чушь собачья
瞎说
синонимы:
примеры:
瞎说出傻话
сболтнуть глупость
别瞎说啦!
брось трепаться!
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
那纯属瞎说!
That’s sheer nonsense!
别瞎说。
Не надо трепаться.
- 快买点吧,又要涨价了!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- 你怎么知道的,别瞎说!
- Быстрей иди купи ...... ! Цена опять подскочит!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
- Откуда ты знаешь? Не говори ерунды!
嗨,<小伙子/姑娘>。别听凯莉瞎说,你不用为我们的兄弟担心啦,他们能照顾自己的。我相信,他们很快就会设法回到这里。
Эй, <парень/девочка>! Я уверен, что Кили уже встревожила тебя рассказом про наших братьев, но они сами о себе позаботятся. Рано или поздно они вернутся сюда.
哈哈哈,这也就是我瞎说的,你别在意啊。我要接着去取景了,谢谢你帮我找画材。
Ха-ха-ха! Это всего лишь догадка, не воспринимай её всерьёз. Я продолжу искать подходящий вид. Спасибо за мои инструменты!
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
太可怕,真的是太可怕!如果不是我亲眼所见,我绝对会以为是谁喝醉了瞎说的!
Какой кошмар! Я бы сказал, что это пьяные бредни, если бы не увидел его сам!
对了,我有个小想法啊,我瞎说的,你觉不觉得,这两块石头像是眼睛?
Если честно, у меня есть одна догадка. Тебе не кажется, что эти камни немного напоминают глаза?
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻锻炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
那就是真相,朋友!玛雯是个圣人,别听别人瞎说别的。
Чистая правда, друг! Мавен - святая, и не слушай никого, кто скажет иначе.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻熔炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
我一直以为是工会,不过……我肯定不会到处瞎说了。这一点我可以保证。我不知道——而且我也不会再对这个话题喋喋不休了。
Я был уверен, что профсоюз, но... теперь уж точно не буду об этом болтать. Даю слово. Не знаю — и больше не стану разглагольствовать на эту тему.
哦不,你错了。看在老天爷的份上,别听你的∗手∗瞎说,你已经这么接近了……
О нет, ты ошибся. Не слушай ты сейчас свои ∗руки∗, ради всего святого. Ты слишком близок...
他在瞎说什么呢?你知道兴奋剂对你很好。但是,嘘,别告诉他——他不会理解的。
О чем он? Ты-то знаешь, спиды — твои друзья. Но тс-с-с, не говори ему. Он не поймет.
我金特·德拉维亚特从不瞎说。上次的四夸脱我可是毫不费力就卖出去了,我敢说就这样还供不应求咧。
Я, Гинтер де Лавирак, никогда не нарушаю слова. Я роздал прошлые четыре кварты без всяких проблем, и люди готовы брать куда больше.
骗人!满嘴谎言!别再瞎说了,否则我们都会大难临头的。
Лжа! И говорить так не смей, еще навлечешь на нас ихний гнев.
瞎说八道。
Ну и дела...
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
死了?瞎说!可爱的吉米只是在闭目养神...
Умер? Вздор! Пухлый Джимми просто отдыхает...
汤姆,别瞎说。
Том, это полная чушь.
这不是瞎说。我认识你,多久来着,24 小时?也许你是个疯子。
Это не ерунда. Я знаю тебя, сколько, 24 часа? Вдруг ты псих.