瞎闹
xiānào
1) шуметь, безобразничать
2) валять дурака, дурачиться, заниматься глупостями
делать вслепую
xiānào
没有来由或没有效果地做;胡闹。xiānào
(1) [act senselessly]∶没有原因、 目的地做事
(2) [make nonsense]∶胡闹
xiā nào
1) 乱闹,无理取闹。
红楼梦.第六十四回:「我因要赶着打完了这结子,没工夫和他们瞎闹。」
2) 客套话,指自己没本事,胡乱做。
儿女英雄传.第十八回:「你这才叫本事,我一向直是瞎闹。」
xiā nào
to make a scene
to fool around
to behave foolishly
xiā nào
(胡闹) act senselessly; mess about:
孩子们, 别瞎闹, 我想看一会儿书。 Stop messing about, boys! I'm trying to do some reading.
(没有事由或没有效果地做) fool around; be mischievous:
在工作时间内别瞎闹。 Don't fool around during working hours.
xiānào
1) act senselessly; mess about
2) fool around
别瞎闹了,快做作业吧。 Stop fooling around and do your homework now.
胡闹;乱搞。
частотность: #49617
в русских словах:
задурить
-рю, -ришь〔完〕〈俗〉 ⑴瞎闹; 任性. ⑵кого-что 使糊涂, 使莫名其妙. 〈〉 Задурить голову кому 使糊涂; 搅昏…的头脑.
примеры:
孩子们, 别瞎闹, 我想看一会儿书。
Дети, не шумите, я хочу почитать.
在工作时间内别瞎闹。
В рабочее время не валяйте дурака.
别瞎闹了,快做作业吧。
Stop fooling around and do your homework now.
你!你一定跟玛雯说了那匹马的事。如果你坚持那个计划,我不会和你一起瞎闹的。
Ты! Это ты рассказал Мавен про лошадь? Действовал бы по плану, тогда бы я не оказался в таком положении.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
嗨,您没事吧?抱歉,头儿,刚才只是在瞎闹。
Эй, ты в порядке? Извини, я просто, ну, флиртую с тобой.