知己
zhījǐ
1) знать самого себя
知己知彼 знать себя и людей (других, противника)
2) понимать друг друга; взаимопонимание
3) близкий (задушевный) друг; родная душа
zhījǐ
1) близкий; задушевный
2) близкий друг
zhījǐ
закадычный друг; наперсникблизкий человек
zhījǐ
① 彼此相互了解而情谊深切的:知己话 | 知己的朋友。
② 彼此相互了解而情谊深切的人:海内存知己,天涯若比邻。
zhījǐ
(1) [know oneself]∶了解、 赏识自己
(2) [intimate friend; bosom friend]∶亲密的朋友
海内存知己, 天涯若比邻。 --唐·王勃《杜少府之任蜀州》
莫愁前路无知己。 --唐·高适《别董大》
(3) [bosom]∶彼此相互了解而关系密切的
知己话
zhī jǐ
1) 了解自己。
史记.卷八十六.刺客传.豫让传:「士为知己者死,女为说己者容。」
2) 相互了解而友谊深厚的人。
唐.王勃.杜少府之任蜀州诗:「海内存知己,天涯若比邻。」
zhī jǐ
to know oneself
to be intimate or close
intimate friend
zhī jǐ
(情谊深切的) bosom friend; intimate; understanding:
和他很知己 be on intimate terms with him
(情谊深切的人) bosom (intimate) friend
zhījǐ
I v.o.
1) know oneself
2) be intimate/close
II n.
bosom/intimate friend
人生难得有知己。 It is not easy to have an intimate friend in one's life.
1) 谓了解、赏识自己。
2) 彼此相知而情谊深切的人。
частотность: #10542
в самых частых:
в русских словах:
наперсник
知己
наперсница
〔名词〕 知己的女友
синонимы:
同义①: 贴心, 梯己, 知心, 莫逆
同义②: 知交, 知音, 至好, 相知
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知心, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 亲密无间, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
同义②: 知交, 知音, 至好, 相知
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知心, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 亲密无间, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
примеры:
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多。
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
和他很知己
be on intimate terms with him
作为知己
take sb. for a close friend
人生难得有知己。
It is not easy to have an intimate friend in one’s life.
你感觉遇到知己
ты чувствуешь, что встретил родственную душу
酒逢知己千杯少 话不投机半句多
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
士为知己者死
благородный муж жизнь отдаст за того, кто оценит его по достоинству
互为知己
взаимодействовать как закадычный друг
莫愁前路无知己 天下谁人不识君. 唐·高适
Не горюй, что не встретишь друга на пути. Кому неизвестно имя твое?
[直义] 患难见真情; 患难识知己.
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
[比较] Конь узнаётся при горе, а друг при беде. 山高知马力, 难中识友情.
[例句] «Друзья познаются в беде!» - правильные эти слова, но, к сожалению, далеко не все люди верно их толкуют. Многие, например, не понимают того, что настоящий друг, как
друзья познаются узнаются в беде
…是知己, …是知心人
родной душа кто; родная душа кто
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
虽然你渴望获得攻占冰冠堡垒的荣耀,但是我们必须首先突破巫妖王的每一扇大门。所谓知己知彼,百战百胜……
Ты, несомненно, жаждешь обрести славу, взяв цитадель Ледяной Короны, но это невозможно сделать, пока не будут взяты все ворота Короля-лича. И для начала тебе следует сосредоточить свои усилия на первых из них...
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
我们需要做到知己知彼。在返回蟠龙脊之前,我们应该抓住机会侦察一下虫群。
Надо узнать, с чем мы имеем дело. Перед возвращением на Змеиный Хребет давай воспользуемся случаем и проведем разведку.
不过这对你来说好像不成问题。你能帮我一个忙吗?帮我记录你遇到的敌人吧。这可以让我们做到知己知彼。
Но не для тебя. Не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу и сделать пару заметок о своих столкновениях с этими существами? Это сильно поможет в понимании того, с чем мы имеем дело.
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
海内存知己,天涯若比邻,不管你走到哪里,我们的心都会连在一起。
Настоящий друг близок даже в том случае, если находится очень далеко от тебя. Неважно где ты будешь, наши сердца всегда будут вместе.
要了解其他勇士的长处和弱点,知己知彼。
Ознакомьтесь с сильными и слабыми сторонами своих соперников!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск