破浪
pòlàng
разрезать (рассекать) волны, быстро нестись (о судне)
На волне
Рассекающий волны
разбивающаяся волна; рассекать волну
pòlàng
<船只>冲过波浪:乘风破浪 | 在急流中破浪前进。pòlàng
[cleave] 船顶着风浪一往直前
挪威人的船用高大的船首在海峡中破浪前进
pò làng
船在波浪中行进,表示行程壮阔雄伟。
如:「乘风破浪」。
pò làng
to set sail
to brave the waves
pò làng
breakerpòlàng
cleave/brave the waves; set sail1) 谓船冲开波浪前进。亦比喻志向远大,不畏险阻,奋勇向前。
2) 波浪拍击海岸时形成浪花飞溅破碎的现象,称破浪,也称拍岸浪。
частотность: #24763
в самых частых:
в русских словах:
идти в разрез волны
横浪航行, 破浪前进
пароход рассекает волны
轮船冲破浪头
разрезать
3) (волны) 破浪前进 pòlàng qiánjìn
примеры:
小船破浪疾驶。
The boat sped across the waves.
破浪(前进)
резать волну
破浪飞刀手
Метатель ножей из братства Волнорезов
破浪号就是我们的阵地。
Здесь мы будем держать оборону.
欢迎乘坐破浪号,<class>。
Добро пожаловать на "Морской Кортик", <класс>.
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!
愿您能够乘风破浪。
Желаем вам попутного ветра.
破浪奇奥拉
Киора, Разбивающаяся Волна
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)当破浪鱼驹进战场时,重置另一个目标由你操控的生物。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Когда Резвящийся Гиппокамп выходит на поле битвы, разверните другое целевое существо под вашим контролем.
当雅若克的破浪灵进战场时,将另一个由你操控的生物移回其拥有者手上。
Когда Волнобой Ярока выходит на поле битвы, верните другое существо под вашим контролем в руку его владельца.
哪怕怀疑、害怕、感伤、软弱,你依然像破冰船一般乘风破浪,穿越寒冷的北海。
Вопреки сомнениям, страху, сентиментальности и слабости ты все же идешь вперед, как ледокол, пробивающий путь по заледенелому Северному морю.
突然有个女海妖在我面前破浪而出!脸蛋美得像天仙,奶子跟冬天的浪似的一荡一荡的…
Вдруг гляжу, а из волн выплывает сирена. Красивая, личико гладкое, грудь полная...
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
那条船破浪行驶。
The boat knifed through the water.
轮船在大海上破浪前进。
Корабль плывёт по морю, разрезая волны.
船顶风破浪行进。
The ship thrashed to windward.
塞-西-尔,塞-西-尔,让我乘风破浪,让我满载而归!
Са-ай-си-и-ил, Са-а-ай-си-и-ил, жить тут, поверь, уже нет больше сил!
当得知我们殊途同归时,我的确特别轻松,这条从罪孽的海洋中破浪而出的血腥道路!
Меня очень радует, что мы все же следуем этому курсу, проложенному кровью через алое море!
我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命已几近终结。
Не плясать мне больше в море. Конец мой близок.
我曾经年轻,我年复一年在海洋上乘风破浪。随着我年岁渐长,我的船体木材也一根根、一遍遍被替换。我现在已经很老,但是他们比我还要古老。
Когда-то я был молод. Я плясал в океане год за годом. И я старел, и мою древесину меняли, снова и снова. Теперь я стар, но они еще старше.
艏饰像变成海龙的形状。它在海洋上乘风破浪。不过现在看来它已经低下了头,像是屈从于自己暴怒的死亡。
Носовая фигура корабля обретает очертания морского дракона. В море он плясал на волнах. А теперь его голова склонилась, будто смиряясь перед неизбежной смертью.
我带着那些老家伙,在海上上乘风破浪。弗里德曼让我变得强大,但他的魔法是黑暗的,是古老的。我的力量逐渐衰退,我的心逐渐下沉。我的生命在这儿几近终结。
Со старыми танцевал я в море. Вредеман дал мне силы, но его магия была темной. Его магия была старой. Моя сила угасает. Мое сердце замирает. Конец уже близок.
好吧,木船女士!我们得找个法子不光能让你动起来,还能乘风破浪。
Ладно, деревянная дамочка. Надо подобрать к тебе ключик – да поживее.
很快我就会抵达海底。我再不会在大洋中乘风破浪。我的生命...已...几近...终结。
Скоро отдохну и я на дне морском. Не плясать мне больше в море. Конец мой... близок.
给我几分钟时间,我会让这艘船乘风破浪,就好像是她的处女航一样!
Дайте мне пару минут, и эта красотка так запоет на волнах – загляденье!
начинающиеся: