碰撞
pèngzhuàng
толкнуть; ударить; налететь (напр., на столб, на автомобиль); столкнуться (напр., об автомашинах)
pèngzhuàng
толкнуть; ударить; налететь (напр., на столб, на автомобиль); столкнуться (напр., об автомашинах)столкновение
соударение; сталкивать; сталкиваться; столкновение; толчок; удар; ударять; ударяться
столкновение; удар
коллизия; столкновение; толчок; удар
столкновение; сталкиваться
ответ; удар; совпадение; столкновение, коллизия, соударение; коллизия, столкновение; столкновение, соударение; соударение, столкновение; сталкивать ся, ударять, ударять ся
pèngzhuàng
столкновениеpèng zhuàng
① 物体相碰或相撞;撞击:搬运瓷器要避免碰撞。
② 冲犯:不要拿话去碰撞他。
pèngzhuàng
(1) [collision]∶两物体相向运动引起猛撞的情形
两列火车在上海附近碰撞
(2) [offend]∶触犯
他正在气头上, 别去碰撞他
pèng zhuàng
碰触相撞。
如:「他倒车时油门踩得太多,碰撞到后面的车子,结果后车灯全部撞坏。」
pèng zhuàng
to collide
collision
pèng zhuàng
(猛然碰上) collide; run into; knock against; run foul of; crash:
互相碰撞 ran foul of each other
几只滚动在工作台上的木桶互相碰撞。 The casks rolling about on the desk knocked against one another.
{物} collision; impact; hit; impinging; foul; prang:
核碰撞 nuclear collision
意外碰撞 accident collision
斜向碰撞 oblique collision
振动碰撞 generating collision
pèngzhuàng
I v.
1) collide; run into
我听到金属碰撞的声音。 I heard the sound of metal hitting metal.
2) offend; affront
II n.
collision; impact
bump; collision; crash; impact; impinge; impinging; collide; impaction collide; knock
частотность: #9628
в русских словах:
авария
失事 shīshì, 事故 shìgù; (несчастный случай) 遭难 zāonàn; (автомобильная) 碰撞 pèngzhuàng; (на море) 海损 hǎisǔn; 紧急状况
битье
粉碎, 打破, 打破, 碰撞, 发生裂变, 扣球, 破产
коллизия
冲突 chōngtū, 抵触 dǐchù, 碰撞, 相撞
навал
3) 擦撞, 碰撞, 撞击
соударение
〔名词〕 碰撞
сталкивание
〔名词〕 碰撞
синонимы:
примеры:
碰撞在门上
хлопнуться об дверь
使用碎片碰撞理论评估法
анализ с использованием теории столкновения обломков
统一内河航行碰撞若干规则的公约
Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутренного плавания
统一船舶碰撞若干法律规则的国际公约
Международная конвенция для объединения некоторых правил относительно столкновения судов
互相碰撞
ran foul of each other
几只滚动在工作台上的木桶互相碰撞。
The casks rolling about on the desk knocked against one another.
振动碰撞
generating collision
海上基本危险搁浅、沉没、火烧、碰撞
к основным опасностям на море относятся: опасность сесть на мель, затопления судна, пожар на судне, опасность столкновения
无碰撞撕裂不稳定性
collisionless tearing instability
阴极射线管碰撞损耗
CRT collapsing loss
我听到金属碰撞的声音。
I heard the sound of metal hitting metal.
不可抗力的碰撞
collision due to vis major
全关节型碰撞试验用假人
fully-articulated crash test dummy
未经碰撞的
uncollided; undegraded
未经碰撞的中子通量
uncollided neutron flux
汽车碰撞的第二阶段
second stage of impact
用自身发动机驱动的汽车碰撞试验
self-propelled crash test
碰撞雪崩渡越时间二极管
Impact Avalanch Transit Time diode
预防碰撞的雷达仪
локатор, предупреждающий столкновения
互有过失的碰撞条款
оговорка о смешанной ответственности при столкновении
碰撞(造成的)辐射
излучение при соударении
机上旋转式信号灯(用于防止飞机飞行中碰撞)
вращающийся бортовой огонь
碰撞区(如射流的)
область соударения
汇点撞击喷头(指所有射流在同一处碰撞)
распылительная головка с общей точкой столкновения всех струй
脉冲激励, 冲击(碰撞)激励
ударное возбуждение
碰撞时间(如火箭与目标的)
момент столкновения (напр. ракеты с целью)
交叉(碰撞)贮存环
пересечённые кольца накопления
碰撞频率(波浪的)
кажущаяся частота волны
大陆(板块)碰撞
столкновение континентальных плит
无碰撞分离(指火箭部件, 外挂装置)
отделение без соударения частей ракеты, наружных подвесок
意外碰撞(两船均不承担责任)
случайный столкновение
超热(中子)碰撞
надтепловое столкновение
超热(中子)碰撞 collision)
надтепловое столкновение
碰撞(理)论
теория столкновения
无碰撞分离(指火箭部件
отделение без соударения частей ракеты, наружных подвесок
(低空飞行时)碰撞障碍物
столкновение с препятствием в полёте на малой высоте
(碰撞后的)合成射流
результирующая после соударения струя
(射流)碰撞点
точка соударения струй
(船舶)碰撞(危险)方位
угрожающий столкновением пеленг
(飞行器)横向碰撞(由于没有保持好侧面高度层次的间隔)
столкновение ЛА при несоблюдении интервалов бокового эшелонирования
(粒子)弹性碰撞
упругое соударение частиц
(粒子)非弹性碰撞
неупругое соударение частиц
(燃料)三碰撞射流
факел распыла топлива при тройном соударении струй
碰撞{造成的}辐射
излучение при соударении
{射流}碰撞点
точка соударения струй
{燃料}三碰撞射流
факел распыла топлива при тройном соударении струй
{宇}可控制碰撞会合
управляемое сближение до соприкосновения
缝合带是两个碰撞大陆衔接的地方。缝合带通常表现为宽度不大的高应变带,由含有残余洋壳的蛇绿岩混杂堆积和共生的深海相放射虫硅质岩、沉积岩等组成,叠加了蓝片岩相高度变质作用和强烈的构造变形。缝合带把两侧具有不同性质和演化历史的大陆边缘分开,它们往往位于不同的生物地理区,并具有不同的古地磁要素。
Сутурные зоны представляют собой участки сочленения двух столкнувшихся континентов. Сутурные зоны обычно проявляются в виде нешироких зон интенсивных деформаций, сложенных офиолитовым меланжем, являющимся реликтом океанической коры, а также парагенетическими радиоляритовыми кремнистыми породами и осадочными породами глубоководных фаций, подвергшимся интенсивному метаморфизму фации глаукофановых сланцев и сильным тектоническим деформациям. Фланги сутурных зон часто представляют собой континентальные окраины разных типов, с разной историей развития, нередко они принадлежат различным биогеографическим регионам, отличаются палеомагнитными элементами.
1.视在频率;2.碰撞频率(波浪的)
кажущаяся частота (волны)
碰撞!
Попадание!
<欧尔拉金将碎片放在掌心翻转,听着它与铠甲护手的碰撞声。>
<Олакин перекатывает на бронированной ладони один из осколков.>
你在这只箱子上找不到任何开关铰链或缝隙。如果不是你在摇晃这只箱子的时候能听到里面发出物体碰撞的声音,你一定会以为它是一整块金属。
На ящике не видно ни петель, ни замка. Если бы не шум перекатывающихся внутри предметов, его вполне можно было бы принять за цельный кусок металла.
在第一批先人们到达这里,开始垦荒的时候,他们用石头垒起了炉灶,又用石头互相碰撞,点起了火。
Когда первые поселенцы прибыли в Ли Юэ, они складывали эти булыжники друг на друга и высекали искру, чтобы получить огонь.
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
冰冷、脆弱的元素之力,沿剑尖涌向迪卢克的火焰。红与蓝碰撞,爆出惊人的飓风。凯亚的「神之眼」,便是在此刻悄然降临。
Обжигающе холодная, хрупкая элементальная энергия устремилась от его меча к пламени Дилюка. От столкновения голубого льда и красного пламени поднялся вихрь, потрясший их обоих. Именно в этот безмолвный миг Кэйе был дарован Глаз Бога.
那是骨头碰撞的声音。
Смерть не бывает тихой.
随着晶石开始组合成巨大的奥札奇超结构体,狮鹫担心其空域将会随着巨石彼此碰撞而消灭,只得寻找新的领土。
Когда эдры начали срастаться в гигантские формации Эльдрази, грифоны были вынуждены отправиться на поиск новых территорий, иначе их гнездовья были бы раздавлены сжимающимися каменными глыбами.
第三夜,村民销毁了他们的时钟。那些呜呜作响的齿轮与金属碰撞声只会让他们感到害怕。
На третью ночь жители деревни разломали все свои часы. Звук крутящихся шестерней и металлический бой вселял в них ужас.
「刀剑与其银甲碰撞而成之铿锵声响,只会诱其以深邃嚎吼回应。」 ~华特莉
«Музыка клинков, звенящих по его серебряной броне, лишь вдохновляет его спеть в полный голос». — Уатли
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
你和目标对手各掷一枚硬币, 法术力碰撞对每位掷出反面的牌手各造成1点伤害。 重复此步骤,直到双方的硬币同时出现正面为止。
Вы и целевой оппонент бросаете по монете. Звон маны наносит 1 повреждение игроку, у которого выпала решка. Бросайте монеты, пока у обоих игроков одновременно не выпадет орел.
下列玩家的移动碰撞将受到影响。
Игрок или игроки, для которых изменятся правила столкновения.
如果为真,则同时取消与地面的碰撞。
Если значение верно, столкновение с полом тоже будет отключено.
开始调整一名或多名玩家的大小(会影响模型、移动碰撞、命中判定及部分技能)。请注意将大体形的玩家放置到复杂环境中会严重影响服务器负载,所以在做出此调整的同时应用“禁用与环境的移动碰撞”行动。
Начинает изменять размер модели игрока или игроков . Учтите, что крупные модели в сложном окружении оказывают значительную нагрузку на сервер. Чтобы компенсировать это, попробуйте отключить столкновение с окружением .
使玩家停止与其他环境(墙壁,天花板,以及特定物体)发生碰撞。
Отключает для игрока или игроков столкновение с окружением .
使玩家停止与其他玩家发生碰撞。
Отключает для игрока или игроков столкновение с другими игроками.
看到上面那些壁凹处里的东西了没?矮人称之为“动能振荡器”。以正确的顺序碰撞它们,门应该就会打开。
Видишь те штуковины в нишах? Двемеры называли их кинетические резонаторы. Ударь по ним в нужном порядке, и двери откроются.
刀剑碰撞叮当响,勇敢女孩玛提尔达战意高!
Лязг стали о сталь беспрестанно звенел, и Матильды воинственный дух пламенел!
刀剑碰撞叮当响,勇敢女孩玛蒂尔达战意高!
Лязг стали о сталь беспрестанно звенел, и Матильды воинственный дух пламенел!
暗影冲锋的地形碰撞伤害提高50%。任务:把敌方英雄撞上地形5次。奖励:把敌方英雄撞上地形可使其护甲降低15点,持续4秒。
При столкновении с препятствием пораженные «Натиском Тени» цели получают на 50% больше урона.Задача: столкните героев с препятствием 5 раз.Награда: столкновение с препятствием будет ослаблять броню героев на 15 ед. на 4 сек.
射出一支箭矢,对击中的第一个敌方英雄造成88~~0.04~~点伤害。“散”可以与地形和建筑碰撞,分裂成5枚可飞行额外距离的小箭头,最多可额外弹射4次,并且对击中的第一个敌人造成88~~0.04~~点伤害。
Выпускает стрелу, которая наносит 88~~0.04~~ ед. урона первому герою на своем пути. При попадании по препятствию или строению стрела разделяется на 5 снарядов, которые летят дальше, рикошетят до 4 раз и наносят по 88~~0.04~~ ед. урона первым противникам на своем пути.
冲向目标,碰撞后造成251~~0.04~~点伤害并使其昏迷,持续1秒。
Иллидан устремляется к указанной цели, нанося ей 251~~0.04~~ ед. урона при взаимодействии и оглушая на 1 сек.
任务:用同一发“散”分裂出的多枚小箭头击中一名英雄20次。 若有两枚以上的小箭头击中英雄可获得额外进度。奖励:首次碰撞地形后,“散”会额外分裂出2枚小箭头。
Задача: поразите героя несколькими снарядами из одной «Кластерной стрелы» 20 раз. Дополнительно засчитывается каждый снаряд после второго попавшего в цель.Награда: после первого попадания в препятствие «Кластерная стрела» будет разделяться на 2 дополнительных снаряда.
在巨力猛推的目标与地形碰撞后,还会被减速50%,持续4秒。如果巨力猛推推动一个目标超过1.25秒,则冷却时间缩短15秒。
«Чудовищный толчок» замедляет цель после ее столкновения с препятствием на 50% на 4 сек. Если время отталкивания превышает 1.25 сек., время восстановления «Чудовищного толчка» сокращается на 15 сек.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。一种很奇怪的声音。
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Странный звук.
这个事故应该就发生在不久之前。車身周围还没完全结冰,所以碰撞应该发生在上周六或者周日。
Авария не могла случиться так уж давно. Машина еще не вросла в лед — вероятно, упала в воду в субботу-воскресенье.
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
他不安地扭动着,你听见一阵滴答声,就像玻璃珠子在硬木地板上彼此碰撞的声音。你之前也听过,不过是在哪里呢?
Он неловко переминается, и ты слышишь позвякивание — будто по деревянному полу катят стеклянные бусины. Где-то ты это уже слышал, но где?
有人在公寓里走来走去。你听见水流关闭的声音,还有碗碟清脆的碰撞声。
По квартире кто-то ходит. Ты слышишь, как внутри выключают воду, звенят тарелками.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
天空满是大型战舰。白色的云朵相互碰撞着,整个世界都被它们的残骸所遮盖。
В небе — величественные линкоры. Громады белых облаков сталкиваются, и их обломки поливают мир.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
像大战舰一样的灰色天空,白色的云朵互相碰撞着。雨点降落在这个世界上。
На сером небе, словно огромные военные корабли, друг с другом сталкиваются тучи. Сверху льется дождь.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
你把控制杆一路推上去,直到金属碰撞到接片。你听到一阵轻微的∗咔哒∗声,然后……
Ты переводишь рычаг в верхнее положение, и металл с щелчком замыкает контакты. Ты слышишь негромкий лязг, а потом...
“兄弟们,出什么事了?”男人的声音里有点警戒的意味,他退后一步,扫视着周围。一阵轻微的咔哒声弥漫在空气中,就像水晶在橱柜里碰撞着,加入了这个合唱。
«Эй, что происходит?» — в его голосе слышится тревога. Он делает шаг назад и внимательно осматривает все вокруг. Воздух наполняет тихий стук, присоединяясь к хору звуков, — как будто хрусталь позвякивает в буфете.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
不,我就坐在门廊的摇椅上,抽着烟斗…听你在屋内调制药剂,瓶身碰撞,叮叮当当。
Нет. Я сижу на крылечке в кресле-качалке, курю трубку... И слушаю, как ты копошишься за стеной.
关键路径终端的碰撞
соударение в конце критического пути
“天球交汇”就是个最好的例子。这个名字在一般人听来可谓神秘敢十足,但其实完全可以用更通俗的说法来代替:世界间的碰撞。这个现象本身也同样可以三言两语解释清楚,就连三岁小孩也能听懂。
"Сопряжение Сфер" - прекрасный тому пример. Название это, столь таинственно звучащее для непосвященного слуха, можно было бы сформулировать много проще, назвав "Столкновением миров". Да и само явление также можно описать простыми словами, понятными и ребенку.
不同世界会再次碰撞吗?有可能。我们有办法避免这种灾难、或是加快其来临速度吗?有些学者相信某些生物精通这种技能,他们体内有稀有的基因,能够控制我们这艘船舰的方向,带领我们航向安全的海域、或是航向末日。
Могут ли миры столкнуться вновь? Возможно. Можно ли этой катастрофы избежать, или же, напротив, приблизить ее? Некоторые ученые считают, что отдельные существа развили в себе такую способность, обусловленную редчайшими наследственными качествами, и способны встать у кормила нашего судна, дабы направить его в тихие воды или же к погибели.
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
桥墩护槛保护桥椁免受浮冰碰撞的护栏或码头围栏
A protective pier or dock apron used as a buffer against floating ice.
钥匙碰撞的叮当声
the clink of keys
送奶人把空瓶放进箱格时,瓶子发出咣啷咣啷的碰撞声。
Empty bottles chinked as the milkman put them into the crate.
这辆汽车后部在碰撞中造成很大的凹陷。
The back of the car was badly dented in a collision.
碰撞,匝链电路中由于磁通量而造成电伏减少的单位,等于穿过一载流线圈的磁通量与线圈匝数之积
A measure of the induced voltage in a circuit caused by a magnetic flux and equal to the flux times the number of turns in the coil that surrounds it.
我相信那次碰撞不是故意的。
I trust that bump wasn’t intentional.
粘土碰撞!
Столкновение почв!
是的,非常好!比我在哥布林那鼠窟般的地牢时好多了,真的。可是我必须说的是...我的意思是我真的很想念那里嗡嗡声和血魔的铮铮声,金属的碰撞,嘎吱嘎吱响时的声音!毕竟那是在小鬼的血液中诞生的!但是...星星也很美。寒冷的,遥远的星辰。哈!
Просто замечательно! Уж всяко лучше, чем в той камере с гоблинами! Хотя... Мне так не хватает стука и жужжания "кровавых дьяволов", лязга и грохота металла... Понимаете, это у нас в крови! Хотя... звезды тоже ничего. Холодные чужие звезды в бесконечной дали... Эх!
一把巨大的双手剑,当与其它兵器交锋时会发出激烈的碰撞声,当遇上磨刀石的时候会发出深沉的嗡嗡声。
Массивный двуручный меч звенит, сцепляясь с другим оружием, и довольно гудит под точильным бруском.
这柄强大的斧头诞生于石头与金属的灵魂碰撞,因此它需要你用双手的力量才能挥舞。
Духи камня и дух металла сошлись вместе, чтобы создать этот великолепный топор. От бойца он потребует равной силы в обеих руках.
你们的玻璃杯碰撞的声音在森林里回响,而恶魔牙齿狂乱打颤的声音则稍许破坏了这一和谐。
Звон бокалов эхом разносится по лесу, контрастируя с отвратительным скрежетом демонических зубов.
这是裸体摩擦碰撞的声音。接着猩红王子打开窗户,抓住你的颈圈,把你举了起来。
Внутри начинается суматоха; нагие тела мечутся по фургону. В следующий момент Красный Принц распахивает окно, хватает вас за грудки и поднимает в воздух.
好的,我的甜心,你真讨喜。我会永远记住你的肉体跟我的骨头碰撞的声音的。
Да, радость моя, это было восхитительно. Я никогда не забуду, как твоя плоть терлась о мои кости.
听,上头有个又大又难搞的东西在走动……听到爪子碰撞的声音了吗?
Прислушайся... Там, наверху, бродит что-то большое и страшное. Слышишь, как когти стучат?
如果你们中的一颗人造卫星刚好在我们的领土上发生碰撞,那纯属意外。
Если ваш высокотехнологичный спутник вдруг упадет на нашу территорию - не сомневайтесь, это лишь несчастный случай.
начинающиеся:
碰撞不变量
碰撞中子
碰撞中心
碰撞中心撞击中心
碰撞事件
碰撞事件诉讼费
碰撞事故
碰撞会合
碰撞传感器
碰撞伤
碰撞位移
碰撞作用
碰撞侦测
碰撞保险
碰撞值
碰撞假说
碰撞偶联模型
碰撞公约
碰撞凝结
碰撞几率
碰撞几率法
碰撞分离法
碰撞力
碰撞力学
碰撞加宽
碰撞加热
碰撞加速
碰撞加速计
碰撞加速过程
碰撞动量
碰撞区
碰撞半宽度
碰撞半径
碰撞危险
碰撞危险信号
碰撞危险深度
碰撞危险警报
碰撞危险鉴定模型
碰撞压力
碰撞压强
碰撞原子
碰撞去激活作用
碰撞参数
碰撞参数法
碰撞参数碰撞参数
碰撞参量
碰撞反应速率
碰撞发光
碰撞发热
碰撞发生地
碰撞发荧光
碰撞取样器
碰撞取样机
碰撞变宽
碰撞向量
碰撞吸收
碰撞器
碰撞图表
碰撞型造山作用
碰撞声
碰撞处
碰撞处理条款
碰撞复合
碰撞威胁
碰撞威胁, 相撞危险
碰撞安全性
碰撞定律
碰撞实验
碰撞室
碰撞容限
碰撞密度
碰撞密度谱
碰撞对比
碰撞寿命
碰撞射流
碰撞射电源
碰撞展宽
碰撞展宽谱线
碰撞岩
碰撞带
碰撞平均自由程
碰撞平均自由路程
碰撞开锁
碰撞式射流喷头
碰撞式开关
碰撞式打印机
碰撞式摇床
碰撞式测雹器
碰撞引起的频移
碰撞张弛时间
碰撞强化
碰撞强度
碰撞律
碰撞性瘤
碰撞情况
碰撞感生不稳定性
碰撞感生谱
碰撞感生跃迁
碰撞截面
碰撞托卡马克反应堆
碰撞扩散
碰撞报警信号
碰撞抽运
碰撞指标
碰撞指示
碰撞损伤
碰撞损失
碰撞损害
碰撞损管警报部署表
碰撞损管部署表
碰撞探测器
碰撞接近
碰撞支配的等离子
碰撞效率
碰撞数
碰撞数的假定
碰撞方位
碰撞时弹性恢复
碰撞时间
碰撞星系
碰撞朗道阻尼
碰撞机
碰撞束
碰撞束实验
碰撞束源
碰撞束系
碰撞条款
碰撞极化
碰撞标记
碰撞核
碰撞检测器
碰撞概率
碰撞横截面
碰撞法
碰撞泵浦
碰撞活化
碰撞活化解离
碰撞测验
碰撞温度
碰撞游离
碰撞湍动
碰撞激励
碰撞激发
碰撞激发荧光
碰撞激发荧光碰撞荧光
碰撞激波
碰撞激活解离
碰撞点
碰撞点速度
碰撞爆破
碰撞物理学
碰撞猝灭
碰撞率
碰撞环境
碰撞理论
碰撞电子
碰撞电离
碰撞电离开关
碰撞电离探测器
碰撞瘤
碰撞目标前爆炸
碰撞直径
碰撞相干加速
碰撞矩阵
碰撞破坏
碰撞破损
碰撞磨损
碰撞离解
碰撞积分
碰撞等离子体
碰撞策略
碰撞管
碰撞粒子
碰撞粒子致谱线展宽
碰撞系数
碰撞级联
碰撞级联效应
碰撞缓冲器
碰撞缝合
碰撞能
碰撞脆性
碰撞致宽
碰撞致窄
碰撞致谱线增宽
碰撞航向
碰撞荧光
碰撞蜕变
碰撞蜕变反应
碰撞衰减
碰撞衰减器
碰撞裂纹
碰撞角
碰撞警告
碰撞警告器
碰撞警告指示器
碰撞警告系统
碰撞警告装置
碰撞警报器
碰撞记录器
碰撞论
碰撞试验
碰撞诱导解离
碰撞谱线增宽
碰撞负载
碰撞责任
碰撞质子
碰撞跃迁
碰撞距离
碰撞轨道
碰撞转移激光器
碰撞载荷
碰撞辐射
碰撞辐射复合
碰撞辐射等离子体模型
碰撞边界
碰撞过程
碰撞通量
碰撞速度
碰撞速率
碰撞造山
碰撞量
碰撞链
碰撞长度
碰撞闪光传感器
碰撞防护, 防碰撞
碰撞阶段
碰撞阻力
碰撞阻尼
碰撞阻尼辐射
碰撞阻止本领
碰撞险
碰撞障碍物角度
碰撞雪崩渡越时间二极管
碰撞雪崩渡越时间二极管振荡器
碰撞雪崩渡越时间二级管
碰撞面积
碰撞音
碰撞预警器
碰撞频率
碰撞驰豫
碰撞驰豫时间
похожие:
弱碰撞
无碰撞
防碰撞
逆碰撞
热碰撞
强碰撞
相碰撞
壁碰撞
核碰撞
正碰撞
自碰撞
双碰撞
光碰撞
抓钩碰撞
分子碰撞
中子碰撞
放射碰撞
塑性碰撞
斜向碰撞
光子碰撞
偏心碰撞
交换碰撞
原子碰撞
周缘碰撞
收能碰撞
汽车碰撞
防碰撞键
二体碰撞
位移碰撞
海上碰撞
意外碰撞
位相碰撞
同时碰撞
共线碰撞
小角碰撞
两体碰撞
库仑碰撞
吸能碰撞
干式碰撞
冲击碰撞
对头碰撞
大碰撞说
同轴碰撞
纵向碰撞
板块碰撞
轴向碰撞
电离碰撞
对心碰撞
切近碰撞
颗粒碰撞
请勿碰撞
念力碰撞
电子碰撞
辐射碰撞
避免碰撞
离子碰撞
磁头碰撞
耐碰撞性
引起碰撞
光电碰撞
密近碰撞
空中碰撞
路边碰撞
后端碰撞
弹性碰撞
天体碰撞
远程碰撞
未碰撞过
尘土碰撞
海船碰撞
声子碰撞
二次碰撞
迎面碰撞
轨道碰撞
边缘碰撞
高速碰撞
多次碰撞
超热碰撞
陆上碰撞
阀门碰撞
重排碰撞
装运碰撞
直接碰撞
硬球碰撞
激发碰撞
头部碰撞
初始碰撞
正面碰撞
垂直碰撞
流星碰撞
恒星碰撞
引力碰撞
纵梁碰撞
高能碰撞
倾斜碰撞
对称碰撞
三体碰撞
首次碰撞
正常碰撞
逻辑碰撞
第一碰撞
陨星碰撞
无碰撞的
台车碰撞
猝灭碰撞
大陆碰撞
无规碰撞
强子碰撞
中心碰撞
防止碰撞
减轻碰撞
有效碰撞
无序碰撞
擦边碰撞
绝热碰撞
交替碰撞
横切碰撞
散射碰撞
预防碰撞
雷霆碰撞
三重碰撞
文化碰撞
三元碰撞
聚焦碰撞
粒子碰撞
末次碰撞
哈希碰撞
船舶碰撞
振荡碰撞
平均碰撞数
超弹性碰撞
非弹性碰撞
第二种碰撞
离子离子碰撞
核子核子碰撞
声子声子碰撞
原子-原子碰撞
离子-原子碰撞
核子-核子碰撞
核芯-核芯碰撞
质子-反质子碰撞
流星碰撞, 陨星碰撞