礼仪
lǐyí
1) этикет, правила приличия
职业礼仪 профессиональная этика
2) обряд; церемониал
lǐyí
протокол, этикетритуал
lǐyí
礼节和仪式:礼仪周到 | 外交礼仪。lǐyí
[etiquett; rite; ritual] 礼节和仪式
lǐ yí
礼节的规范与仪式。
如:「外交礼仪」。
周礼.春官.肆师:「凡国之大事,治其礼仪,以佐宗伯。」
lǐ yí
etiquette
ceremony
lǐ yí
etiquette; rite; protocollǐyí
etiquette; rite; protocol; decorumчастотность: #8185
в самых частых:
в русских словах:
литургия
大祭 dàjì, 弥撒 mísa, 神圣礼拜 shénshèng lǐbài, 事奉圣礼 shìfèng shènglǐ, 大祭礼仪 dàjì lǐyí, 圣体血礼仪 shèngtǐxuè lǐyí
обряд
礼仪 lǐyì, 典礼 diǎnlǐ
пристойность
礼仪
рукоположить
-жу, -ожишь; -оженный〔完〕рукополагать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈宗〉为…行按手礼, 给…举行按手礼仪式.
старообрядец
-дца〔阳〕旧礼仪派教徒, 旧教派教徒; ‖ старообрядка, 〈复二〉 -док〔阴〕.
старообрядчество
〔中〕(十七世纪俄国东正教会分裂后产生的)旧礼仪派, 旧教派.
уместность
礼仪
синонимы:
примеры:
礼记之与周礼仪礼相为表里
«Ли цзи» соотносится с «Чжоу ли» и «И ли» как лицо платья и его подкладка
职业礼仪,职业道德
профессиональная этика
慎礼仪, 务忠信
блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность
基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法
обряд крещения в христанстве - это один из примеров символического действия
为人子,方少时,亲师友,习礼仪
дети обязаны в юности своей сближаться с учителями и друзьями, учась у них правилам этикета
蔑弃礼仪
cast away rites
在帝王时代,紫禁城内的礼仪异常严格,令人难以置信。
Трудно поверить, что во времена императоров церемонии в Запретном городе соблюдались необычайно строго.
中国礼仪之争
споры о китайских обрядах
以面包和盐欢迎佳宾(俄罗斯人对贵客表示热诚欢迎的一种礼仪)
встретить хлебом-солью
向…呈献面包和盐(对贵宾表示欢迎的礼仪)
кланяться кому хлебом-солью; кланяться хлебом-солью
(法语 savoi vivre)良好的教养, 礼貌, 礼仪
савуа вивр
找到它们在葬礼仪祭上陪葬用的武器,把它和他们自己的神所创造的最强的元素融合在一起,我们就可以创造出终结一切的武器。
Найди и принеси мне их церемониальное оружие. В сочетании с предметами, созданными непостоянством их собственного бога, оно станет силой, с которой придется считаться любому.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
侯爵在附近有一个人见人爱的阴凉藏身处。你能不能帮我的遮阳伞复仇,给他的流氓们上一堂礼仪课?
Неподалеку отсюда у маркиза есть убежище – чудесное темное место. Не <мог/могла> бы ты отомстить за мой зонт и научить негодяя хорошим манерам?
所以我征得王子的许可,让你可以创造自己的泥仆管家。我们和宾客聊天的时候可以让他去负责安保工作。我们还需要提供足够的阅读材料,对他进行各个国度的社交礼仪训练。很快他就可以让整个王庭感受到欢乐了。
Именно поэтому я выбил у принца разрешение на создание твоего собственного землероя-дворецкого. Мы поручим ему охранять прием, пока сами будем обхаживать гостей. Потом подберем для него литературу по правилам поведения в разных мирах, и уже через пару дней сможем выпускать его к гостям.
「我会注意女仆的礼仪。」
«Как и должно быть послушной горничной».
就算是犬科动物也能学会的贵族礼仪等二三事——自外而来的淑女教师执鞭教导!
Правилам приличия высшего общества можно обучить даже собаку. По крайней мере, так утверждает строгая учительница из далёкого королевства.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
你老妈没把你的礼仪教好吗?她会为了养出你这样的怪物而无法原谅自己。
Тебя что, мама твоя не учила, что нельзя беспокоить других, когда они заняты? Она бы себе никогда не простила, если бы знала, какого монстра вырастила.
因此这座古城有时被称为‘人类的礼仪之中心’……
Вот почему старый город иногда называют „церемониальным сердцем человечества”...
可别把它带到动枪的场合,他想到。请理解,这不过是种礼仪性的东西。
Только не вздумайте принести его на перестрелку, думает он. Осознайте, что он сугубо декоративный.
“杜博阿先生!我猜你已经重新考虑过自己在口头交流礼仪方面的立场了?”他指向那把∗小∗椅子。
«Господин Дюбуа! Я так понимаю, вы пересмотрели свои взгляды на этикет устного общения?» Он указывает на ∗крошечный∗ стульчик.
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
让我们爬上那面墙吧,小伙子们!科德温人来了,让我们好好以邻居的礼仪欢迎他们吧。
Лезь на стены, мужики! Каэдвенцы подходят. Встретим их по-соседски.
有人敲门时要应声-这是一般礼仪。
Ну вот, а ты не хотел открывать.
狩魔猎人的教条可以让你免除宫廷礼仪吗?是那使你获得未经允许就能与名门贵族谈话的权利吗?
Разве в кодексе ведьмаков есть закон, который отменяет положения придворного этикета? Закон, который позволяет тебе первым обращаться к дворянину?
∗叹气∗狩魔猎人,礼仪不是你的敌人。偶尔拥抱它对你不会有坏处。
Вежливость к окружающим бывает весьма полезна, ведьмак. Тебе не мешало бы помнить об этом.
该来上堂礼仪课了…
Щас я научу тебя хорошим манерам...
你认为打扰淑女是合乎礼仪的吗?
Не пристало так беспокоить дам.
先生知道在皇帝面前违反礼仪要受什么惩罚吗?鞭打整整两百下。
Знает ли ваша милость, что грозит за нарушение этикета в присутствии императора? Двести палок.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
你在弗尔泰斯特的宫廷待了那么多月,竟然还没学会最基本的礼仪。
Столько месяцев при дворе Фольтеста, а даже основ этикета не освоил.
我想雇个懂得照顾马的聪明小子当扈从。我是个身经百战的骑士,为我服务的人不只有机会学习骑士之道,还能学会高贵礼仪。
Шустрого паренька, привычного к коням, возьму к себе оруженосцем. Я опытный рыцарь, и всякий, кто начнет у меня службу, научиться не только рыцарскому ремеслу, но также наберется опыта и светских манер.
她不理会别人教导的礼仪
Манерам ей учиться не пристало,
火葬燃料指在作为葬礼仪式的火葬仪式上使用的易燃物
A heap of combustibles for burning a corpse as a funeral rite.
巨魔的礼仪啊…
Вежливый, что твой тролль
只是表现一点礼仪。
Какая вежливость.
这是对社会礼仪的公然冒犯。
It was an affront to common decency.
组织者熟悉国王出访的礼仪。
The organizer was familiar with the protocol of royal visits.
代表们须按礼仪要求就座。
The delegates have to be seated according to protocol.
总统礼仪方面的职责
the President’s ceremonial duties
我们不要拘泥于礼仪。
Let’s dispense with ceremony.
这是本有关礼仪的书。According to etiquette, you should stand up to meet a guest。
This is a book on etiquette.
贝壳串珠由磨光后的贝壳制成的穿成链或带状物的小圆柱形珠子,早先某些美洲土著民族用其作为货币与珠宝或用于部落之间礼仪交换之物
Small cylindrical beads made from polished shells and fashioned into strings or belts, formerly used by certain Native American peoples as currency and jewelry or for ceremonial exchanges between groups.
小孩首先应学会餐桌礼仪。
Children should learn above all how to observe good manners at table.
不拘礼仪过分亲密或不拘礼仪的行为;不得体的行为
An excessively familiar or informal act; an impropriety.
她对任何人都不拘礼仪。
She’s informal with everyone.
父亲就餐桌礼仪问题对我作了一番说教。
Father gave me a sermon on table manners.
类金字塔一种相似建筑,尤指具有带台阶的侧面和布满礼仪性房间的平顶的四面玛雅族庙宇
Any of various similar constructions, especially a four-sided Mayan temple having stepped sides and a flat top surmounted by ceremonial chambers.
英国在维多利亚时代非常注重礼仪。
Etiquette was considered very important in Victorian England.
小心。这个恶魔不懂礼仪,毫无怜悯...
Осторожнее. Этому демону неведомы ни достоинство, ни милосердие...
我们并没有参加精灵的葬礼仪式。
Мы не стали участвовать в погребальном ритуале эльфов.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。你拥有着高贵的血统,我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Ты особа благородного происхождения. Уверена, ты меня понимаешь.
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
人类的坟墓。他们的葬礼仪式是如此...单调。
Могилы людей. Их погребальные ритуалы столь... безвкусны.
礼仪是人类的事。我是一个远古之人,也就是说我比你高等。
Манеры только человечишкам нужны. А я – древняя. Это значит, что я лучше тебя.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь.
看起来我们在葬礼仪式期间表现得还不错。精灵们并未被打动,不过起码事情没有搞砸。
Кажется, мы вполне адекватно вели себя во время обряда. Эльфы не то чтобы в восторге, но могло быть и хуже.
刚刚发生了什么?你是说我所展现的得体的姿态和礼仪吗?这就是魅力教程里学来的。我可不觉得你有资格去那儿学习。
Что именно произошло? Ты о моем умении держать осанку и идеальных манерах? Все дело в воспитании, знаешь ли. Не думаю, что ты на это способен.
肃然起敬向他行礼,表示你绝没有故意违反皇家礼仪的意思。
Церемонно поклониться и сказать, что вы бы никогда осознанно не нарушили нормы дворцового этикета.
嗯!我几乎觉得这个异类世界已经完全遗忘了宫廷礼仪——看来我下结论有些为时尚早...
Хм! Я уже было решил, что в этом полном невежества мире успели позабыть придворный этикет. Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях...
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解,我的王子。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь, мой принц.
这种钉头锤被称为“芬诺尔羽毛”,因为其箭头般的头部装饰着羽毛状的薄片。它通常被芬诺尔的贵族作为一种礼仪武器使用。
Эту булаву называют "Финнорским пером" из-за навершия, похожего на оперение стрелы. Такие булавы знать Финнора использует как парадное оружие.
如果你继续保持恪守礼仪之道,公主殿下可能会允许你容留。但记住我告诉过你的话,她现在心情不好,对蠢货可不会客气...
Ее королевское высочество потерпит твое присутствие, если ты продолжишь вести себя благопристойно. Но помни, что я тебе сказал: она не в настроении выслушивать дураков...
问她在哪学的礼仪。
Спросить, где она нахваталась таких манер.
标牌 礼仪师
Знак "Гробовщик"
艾琳,注意你的桌边礼仪。
Эрин, веди себя как следует за столом.
我看你再加一条“教授礼仪课程”好了。
Вам стоит добавить в список "научиться хорошим манерам".
兄弟会总是一大堆礼仪和奇怪的帽子,每次都害我没有心理准备。
Обычно в братствах слишком много разных ритуалов и дурацких шляп.
所以我才讨厌狂尸鬼……一点餐桌礼仪也不懂。
Ненавижу этих диких гулей... Совсем не умеют вести себя за столом.
我的程式设计使我的行为举止能确切符合社会常规以及礼仪。
Я запрограммирована на поведение в соответствии с установленными социальными нормами.
喔,我都不知道原来我们在进行礼仪大赛。我还以为我们是在拯救合成人。我的错。
Я и не подозревал, что мы состязаемся в дружелюбии. Я думал, мы спасаем синтов. Прошу прощения.
我相信这是给你的私人讯息。我的礼仪设定不允许我放来自己看。
Полагаю, это личное послание вам. Мой протокол этикета не позволяет мне просматривать такого рода материалы.
譬如说礼仪、社会责任这类的概念,对我来说依旧相当重要,但是我在您身上看不到这些。
Такие понятия, как этикет и ответственность перед обществом, многое значат для меня. А вы слишком часто пренебрегаете ими.
假如我有适当的硬体,我一定也会有对应的软件。真不敢想像那对我的诚实与礼仪设定会有什么不良影响。
Было бы оборудование, было бы и программное обеспечение. Прискорбно, если бы это отразилось на моих настройках честности и манер.
начинающиеся: