祸不单行
huò bù dān xíng
беда не приходит одна
huò bù dān xíng
беда не приходит одна; пришла беда - отворяй воротаСтрадание, печаль и уныние
беда не приходит одна.беда беду родит.одна беда не ходит, за собой горе водит.
одна беда не ходит, за собой горе водит; пришла беда отворяй ворота; к беде еще беда; беда беду родит; беда беда родить; К беде ещё беда; беда не приходит одна
huò bù dān xíng
表示不幸的事接连发生。huò bù dān xíng
比喻不幸的事接二连三的发生。
水浒传.第三十七回:「福无双至,祸不单行。」
明.高明.琵琶记.第二十出:「福无双至犹难信,祸不单行却是真。」
huò bù dān xíng
misfortune does not come singly (idiom)
it never rains but it pours
huò bù dān xíng
Disasters pile up on one another.; Misery loves company.; An evil chance seldom comes alone.; an Iliad of woes; Bad events rarely come singly.; Disasters (Misfortunes) do not come alone (singly).; It never rains but it pours.; Misfortunes or troubles never come singly or single.; One mischief (misfortune) comes on the neck of another.; One misfortune (calamity) after another befell (somebody).; One misfortune rides upon another's back.; One woe (maliciously) doth tread upon another's heels.; When sorrows come, they come not singly, but in battalions.huòbùdānxíng
misfortunes never come singly旧谚。谓不幸的事件常会接二连三地发生。
частотность: #35140
в русских словах:
беда беду родит - третья сама прибежит
【直义】一祸生二祸(三祸自己来). 【参考译文】 祸不单行; 灾难重重.
бесхлебица
Одной бедой не кончилось. Чуть справилась с бесхлебицей - Рекрутчина пришла. (Некрасов) 祸不单行. 刚刚熬过饥荒, 又要抽壮丁了.
синонимы:
примеры:
福无重至,祸不单行。
Удача не приходит дважды, а беда не приходит одна.
一切倒霉的事都落在身上; 一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
(见 Беда не приходит одна)
[直义] 祸不单行.
[直义] 祸不单行.
беды никогда не приходят поодиночке
[直义] 祸不单行.
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
[比较] Пришла беда, отворяй ворота. 灾祸一来, 把门打开(会有第二场灾的).
[例句] Додонов плохо кончил: его погубило освобождение крестьян, а потом целый ряд процессов. К апельмейстер, заведовавший додоновским оркестром, отморозил пальцы, играя зимой на открыт
беда никогда не приходит не ходит одна
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
然而祸不单行……还发生了其他可怕的事情。
И в довершение всего... произошло нечто ужасное.
真是祸不单行,麻烦事都扎着堆来…
Точно говорят, что беда не приходит одна...
我已经做出决定,并亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,腐坏头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
我做出决定,亲手杀了依兰杜尔。不幸的是,在我杀了他之前,堕落头骨已经被摧毁了。真是祸不单行。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. К сожалению, Череп Порчи был уничтожен до того. Вот оно - проклятие нерешительных.
一头龙……在天际这里。这世界是怎么了?先是战争,现在又是龙……真是祸不单行……
Дракон... Тут, в Скайриме. Куда катится мир? Сперва война, теперь драконы... беда никогда не приходит одна...
我家人背了点债。乱用钱投资锯木厂、粮食欠收、打输官司。你也懂得,祸不单行。
Моя семья влезла в долги. Неудачное вложение денег, неурожай, проигранный суд... Ну, знаешь, как оно бывает. Пришла беда - отворяй ворота.
又是尼弗迦德士兵,又是狮鹫…看来祸不单行这句话没说错。
Сперва Черные к вами пришли, теперь грифон... Верно говорят, беды никогда по одной не ходят.
一边去。不管他们怎么说,这总归是祸不单行。
Иди своей дорогой. Говорят, что беда не приходит одна, – так вот нам не надо, чтобы тут всякие шастали.
所有人都死在奥古斯塔安全屋了。祸不单行啊。
Мы потеряли всех агентов на Станции Августа. Беда не приходит одна.
пословный:
祸 | 不单 | 单行 | |
I сущ.
1) беда, бедствие, несчастье
2) вред, зло; ущерб; неприятность; вредоносный, вредный
3) * преступление, вина, проступок II гл.
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
2) карать, ниспосылать беды; губить
|
1) не только
2) не меньше, не менее
|
одиночный; изолированный, отдельный; частный
dānháng
1) в один ряд; в одну строку, однострочный
2) лит. непараллельные строфы
|