祸水
huòshuǐ
1) губительная вода (женская стихия, которая зальёт мужскую — огонь) погубительница; погубитель, смертельная опасность
2) невзгоды, беды
huòshuǐ
比喻引起祸患的人或事。huòshuǐ
[one causing the trouble; woman compared to flood causing trouble to an individual or ruling dynasty] 比喻引起祸患的人或势力, 旧指得宠而使国家丧乱的女人
huò shuǐ
害人的东西。多指女色而言。
汉.伶玄.飞燕外传:「此祸水也,灭火必矣。」
huò shuǐ
source of calamity (esp. of women)huò shuǐ
force compared to flood, causing trouble, disaster, etc.huòshuǐ
derog. woman likened to a disastrous flood1) 旧题汉伶玄《赵飞燕外传》:“[汉成帝]使樊嫟进合德(赵飞燕妹)……宣帝时披香博士淖方成白发教授宫中,号淖夫人,在帝后唾曰:‘此祸水也,灭火必矣!’”据五行家说,汉以火德而兴,此谓合德得宠将使汉亡,如水之灭火。后因以“祸水”称惑人败事的女子。
2) 比喻祸害或恶势力。
частотность: #39079
примеры:
你只是把祸水都引到了加姆洛克,让它变成了∗我们∗的问题。
Вы просто перенаправили поток в Джемрок. Скинули проблему на нас.
是红颜祸水?还是生意不顺?
Неприятности с девушкой? Неудачи в торговых делах?