秀发
xiùfà, xiùfā
I xiùfà
красивые волосы
II xiùfā
1) цветущий и плодоносный; пышный (о растительности)
2) расцвести, раскрыться во всей красе
3) талантливый и дельный
xiù fā
1) 容貌英秀焕发。
晋书.卷一二八.慕容超载记:「精彩秀发,容止可观。」
文选.陆机.辩亡论:「武烈既没,长沙桓王逸才命世,弱冠秀发,招揽遗志,与之述业。」
2) 花盛开的样子。
元.许有壬.寻梅诗:「何以慰吾衰?梅花秀发时。」
xiù fǎ
对女子头发的美称。
如:「她的秀发乌黑亮丽。」
xiù fà
beautiful hairxiùfā
1) blooming
2) good-looking
xiùfà
beautiful hair1) 指植物生长繁茂,花朵盛开。语出《诗‧大雅‧生民》:“实发实秀。”
2) 喻指人神采焕发,才华出众。
3) 形容诗文书法俊逸不群。
4) 形容山势秀美挺拔。
частотность: #15997
примеры:
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
生命值更高、力量更强、速度更快,最重要的是秀发更浓密。成为超级野蛮人是每个普通野蛮人的梦想!
Каждый обычный варвар мечтает стать суперварваром — превосходящим остальных в выносливости, силе, скорости и, главное, густоте волос!
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
“要是不小心砍到你的秀发,那就太可惜了。”
Не хотелось бы вашу шевелюру попортить, госпожа.
她的一头长藤秀发,是拉尼卡不复得见的林野缩影。
Ее локоны из плюща — последние остатки лесистых холмов, потерянных для Равники навеки.
永久烫卷!修复秀发!去除头皮屑!
Завивка волос! Осветление! Восстановление! Перхоти уничтожение!
美丽的薇薇恩啊,你鸽子般的眼睛掩在秀发之后。
О, ты прекрасна, возлюбленная Вивиенна! Глаза твои голубиные.
她那长长的秀发都给剪掉了。
All her beautiful tresses have been sheared/shorn off.
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
棒极了!棒极了!简直太棒了!是玉米棒没错!你能想得到吗...穿着黄绿色长袍的绵羊?有着丝缎般秀发的南瓜?都是些蠢货的想法罢了!现在,让我们来猜猜第二个谜语...这次绝对会难倒你!
Браво! Браво! Брависсимо! Действительно, кукурузный початок! Можешь себе представить... овцу в фисташковом платье? Тыкву с шелковистыми волосами? Какие дурацкие фантазии! Так, теперь вторая загадка... и ее тебе так просто не разгадать!
为他唱完。“烟雾萦绕你秀发,皮肤从骨头上脱离,你遁入黑暗...”
Закончить песню за него: "И вот дым ест твои глаза, с костей слезает плоть, и вот ты мертв..."
你是不是疯了?!蓍草花喜欢海滩。亚罗也喜欢海沙,喜欢海浪,喜欢海风吹拂她的秀发!你最好没有我的这种脑袋。你最好脑袋里没有被下蛊!
Ты в своем уме? Арника ОБОЖАЕТ берег. Обожает песок, волны, ветер в волосах! А у тебя совсем винтики разболтались, вот тебе мозги промоют!
如果你有个金黄秀发的孩子亚罗,你也会跟我一样。多么美好啊。这是父亲的骄傲。
Ты бы тоже таким был, будь у тебя золотоволосая девочка-Арника, как у меня. Милая девочка. Папина гордость.
“...雨天无火,烟雾萦绕你秀发...”
"...Огонь бессилен пред дождем, и вот дым ест твои глаза..."
要我猜谁是……那东西的话,我绝对会猜他秘书。看她满头秀发的样子。
Если тут и есть эти самые... то одна из них его секретарша. С такой аккуратной прической.