称呼
chēnghu
1) называть, звать; величать, именовать
怎么称呼 как зовут, как зовётся?
2) название, наименование, обращение, титул
chēnghu
1) называть (кем-либо); величать
2) обращение
客气的称呼 [kèqide chēnghu] - вежливое обращение
chēng hu
① 叫:你说我该怎么称呼她?称呼大婶行吗?
② 当面招呼用的表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等。
chēnghu
[call; name] 把...叫做, 称为
我该怎么称呼她
chēng hū
对人口头上的称谓。
初刻拍案惊奇.卷三:「只是看见娘子称呼词色之间,甚觉轻倨,不像个婆媳妇道理。」
文明小史.第五十四回:「以后咱们还要在一块儿办事,总不能用这样的称呼。」
chēng hu
to call
to address as
appellation
chēng hu
(叫) call; address:
我该怎么称呼她 What should I call her?; How should I address her?
(当面招呼用的名称) form of address
chēnghu
1) v. call; address
我怎么称呼您? How shall I address you?
2) n. form of address
3) attr. lg. vocative; address
1) 叫。对人呼唤其身份、名称等。
2) 表示被招呼对象的身份、地位、职业等等的名称。
частотность: #7403
в русских словах:
адыры
零乱丘陵地形, 劣地; 阿窦尔(中亚西亚称呼小山和丘陵的用语)
батенька
1) 〈口〉老兄 (对对方的亲昵称呼).
бледнолицый
2) 白人 (美洲红种人对白种人的称呼)
братан
2) 〈口俚〉对男性的称呼
высоко. . .
(复合词前一部分)表示 1) “高”、“高度”、“高等”之意, 如: высококвалифицированный 技术高超的. высококультурный 具有高度文化的. 2) “品级高”、“高级”之意(革命前俄国用于对品级较高的官吏的称呼), 如: высокоблагородие(与 ваше, его, их 连用)大人; 太太.
гяур
〔阳〕异教徒(伊斯兰教徒对别的教徒的轻蔑称呼).
дорогуша
-и〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的(友好而亲昵的称呼).
дочка
2) 〈口〉姑娘, 闺女 (上年纪的人对年轻妇女、姑娘的称呼)
душенька
-и, 〈复二〉 -нек〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼).
иерей
〔阳〕神甫(东正教会中的正式称呼).
камчадалы
1) 堪察加人 (18世纪对堪察加半岛土著居民伊捷尔缅人的称呼; 而后则指伊捷尔缅人同其他族的混血后裔)
лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
лапушка
〔阳, 阴〕美人儿, 宝贝儿(常对妇女的亲热称呼, 常用作呼语).
мадемуазель
〔阴〕 ⑴小姐(法国和其他一些国家对未婚女子的称呼, 通常用在姓氏之前). ⑵= мадам 的②解.
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
миссис
〔阴, 不变〕太太, 夫人(在操英语的国家里对已婚女子的称呼, 常用于姓、名之前).
мистер
〔阳〕先生(在操英语的国家里对男人的称呼, 常用于名、姓之前).
мурзаки
在克里米亚的鞑靼人的称呼: крымцы, крымчаки, мурзаки
мурлыка
м. /ж. разг. 咪咪 (对猫的亲昵称呼)
ономатофобия
称呼恐惧症 chēnghu kǒngjùzhèng
оранг белокар
奥朗贝洛卡尔人 (马来人对尼格利陀人的称呼)
полкан
6) 凶恶的人,爱唠叨的人; 对这类人的称呼
ромеи
(古罗斯对东罗马人的称呼) 罗马人
Са фанг
上方人 (越南人对云南人的称呼)
селафы
雪拉夫(外高加索一带对定期爆发的山洪之称呼)
служивый
2) 军人,老总 (多用作称呼士兵)
соколик
2) 马儿 (对马的亲昵称呼)
солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
сэр
〔阳〕先生, 阁下(英国人、美国人对男人的尊敬称呼).
титуловать
-лую, -луешь; -лованный〔完, 未〕кого(按爵位、尊号)称呼.
фюрер
〔阳〕元首, 领袖(法西斯组织中对首领的称呼).
чёртушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗, 谑〉小鬼(对人的亲昵称呼). Потише ты, ~. 小鬼, 你安静点。
эмир
〔阳〕埃米尔(某些伊斯兰教及非洲国家统治者的称号。在今阿拉伯国家中又用以称呼王子、君主或酋长).
ястребок
-бка〔阳〕 ⑴小雀鹰, 小鹞. ⑵〈口〉歼击机(苏联卫国战争时期对《Як》型歼击机的称呼).
синонимы:
примеры:
他忽然把老哥来称呼我
он вдруг назвал меня старшим братом
客气的称呼
вежливое обращение
怎么称呼
как зовут, как зовётся?
我该怎么称呼她
What should I call her?; How should I address her?
亲昵的称呼
an affectionate form of address
这个词是旧时下对上的称呼。
Это слово в старые времена использовали для обращения к вышестоящим.
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
我怎么称呼您?
Как к Вам обращаться? Как Вас представить?
-милостивый государь 先生, 阁下(旧俄称呼用语)
м. г
不用称呼我伊万·伊万诺维奇, 就叫我瓦尼亚吧
зовите меня не иван иванович, а просто ваня
用你称呼; 你我相称
говорить кому ты
用"你"称呼; 你我相称(表示关系密切)
Говорить кому ты
雪山之豹(对征服四座海拔7千米高峰的登山运动员的称呼)
снежный барс
与…谈话时用您(指处于彼此只能用"您"来称呼对方的关系)
Быть с кем на вы; говорить с кем на вы
村, 基什拉克(中亚细亚对村庄的一种称呼)
к. кишлак
朋友(亲昵的称呼)
Мил человек
神圣的罗斯(诗中对罗斯, 俄罗斯的称呼)
Святая Русь; святой Русь
怪人(对古怪的人善意的称呼, 多用作呼语)
Чудак - человек
勉姆苴(慕乍)掸人对拉祜族的称呼
Мьен муцзюй
你不必称呼我“女士”,狄珍。这里大家都是朋友。
Не называй меня "мэм", Дежен. Мы же все друзья.
这个毫无诚信可言的女人!她只能配得上这个称呼——罪有应得!
Предательница и воровка! Других слов для нее у меня нет!
<name>医生,我想我应该这么称呼你。很高兴再见到你。
Доктор <имя>, я так понимаю? Рад новой встрече.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,<name>。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
“荣耀之路”,他们如此称呼它。这条路从他们那阴森恐怖的要塞中心一直延伸到黑暗之门,路上铺满了我的同胞的尸骨。
Они называют ее "Путем Славы". Дорога, которая ведет от их ужасной крепости к Темному порталу, вымощена костями моего народа.
达利乌斯·克罗雷领主有很多称呼。譬如叛徒、卖国贼和恐怖分子。
Как только ни называли лорда Дария Краули – мятежником, предателем, террористом...
他们那样称呼过我吗?从来没有。
Но разве они меня так называют? Нет.
杀死神圣遗物学会 "挖掘者"——虽然我更愿意称呼他们为强盗,夺回珍贵的古器。
Потряси-ка их "археологов" – как по мне, так имя "бандиты" им бы больше подошло – и верни мне драгоценные артефакты.
至少,他是这么称呼自己的。他是个厉害的角色,也是个出色的潜行者,但奇怪的是他偷偷接近你时总是不停地吹嘘自己。
Он сам себя так зовет. Это хороший боец, и разбойник отменный, но сколько он хвастается и бахвалится, это уму непостижимо.
沃提克投靠了煞魔,他们利用煞魔的力量来为自己的虫群提供能量。他们的战士以被污染的琥珀为食,并称呼自己为惧誓者。
Вортики впустили в себя ша, чтобы с новообретенной силой повелевать своим ложным роем. Их воины поглощают оскверненный янтарь и называют себя воинами ужаса.
幸好,小偷遗落了一张他师傅的字条。他的师傅称他为“弟子”。据我所知,只有一个人会用这种奇怪的称呼——大法师克希雷姆。
К счастью, он обронил записку от своего учителя. Интересный стиль, да еще и это слово – "студиозус". Так выражается только верховный маг Ксилем.
法令提到了“晋升引擎”。我想那可能是他们对我们之前见到的太阳能设备的称呼吧。我们应该去下面看一看,弄清楚他们有什么计划!
В указе упоминается машина вознесения. Думаю, так они могут называть устройство, которое мы видели, – то, что работает на энергии солнца. Надо узнать, что там под ней находится, и постараться выяснить их планы!
不。「遗迹守卫」这个名字,是现代人根据现代的「印象」取的。五百年前没有人这样称呼它们。
Нет. «Стражами руин» их назвали современные жители континента. 500 лет назад их так никто не называл.
没错,作为一名西风骑士,「陌生而可敬的旅行者」才是对远道而来的陌生人最合适的称呼。
Верно! Незнакомые, но почтенные путешественники. Действительно, «путешественники» - это верный способ обратиться к путникам из далёких краёв.
您大可选择一个便于您开展冒险活动的称呼。
Можешь называть меня как угодно. Главное, чтобы тебе было удобно искать приключения!
是呀,我好像还记得魈有着「护法夜叉」的称呼…
Да-а, кажется, Паймон припоминает, что Сяо ещё называют Защитником Якса...
你理解成专门保护货物的雇佣兵就好了,这应该是雇佣兵在璃月的特殊称呼吧?
Тебе следует учесть, что в Ли Юэ так называют людей, которые сопровождают и защищают караваны.
但我们这些外国人如果在璃月这样称呼岩神,就会降级成「无礼的外国人」。
Но считается, что туристы не должны называть Гео Архонта по имени. Это невежливо.
——这就是「代理团长」这称呼的来源了。
Вот почему Джинн действующий магистр.
为什么你要这样称呼它…难道你们很熟吗?
Почему ты его так называешь? Вы с ним особенно близки?
嗯,是说这个称呼吗?都是过去的事了……
Если ты хочешь спросить о названии, то... Это всё в прошлом.
这种称呼对客人不礼貌。
Разве можно так обращаться с гостями?
作为一名西风骑士,在面对远道而来的陌生人时,应当使用怎样的敬辞来称呼对方?
Как согласно этикету рыцарей ордена следует обращаться к незнакомым личностям в пределах границ Мондштадта?
天才?…不少人这么称呼我。其实,我不这样认为。
Гений? ...Многие так меня называют. Но я не считаю себя «гением».
唔,抱歉,也不是刻意如此称呼,只是年少时候的习惯而已。
Ох, прошу прощения. Я не нарочно. У меня эта привычка осталась с молодых лет.
关于我们·称呼
О нас: Звания
至冬「国」也只是建立时政体不同,所以称呼不同而已。
А в Снежной действуют совершенно иные законы. И основана она была совсем в другое время.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
他已很久没有称呼迪卢克·莱艮芬德为「义兄」了。
Прошло много времени с тех пор, как он в последний раз называл Дилюка Рагнвиндра «братом».
“我还是更喜欢‘收藏家’这个称呼。”
Я предпочитаю, чтобы меня называли посредницей.
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
没人知道它们的称呼是源于身上所带的疾病,或是它们繁殖的速度。
Никто не знает, назвали его так, оттого что он переносит чуму или оттого что он размножается с невероятной скоростью.
没人知道他们的称呼是源于身上所带的疾病,或是他们繁殖的速度。
Никто не знает, назвали их так оттого, что они переносят чуму, или оттого, что они размножаются с невероятной скоростью.
「随你要浪漫化,荣耀化,或怎么称呼都可以。 对我来说,这始终都是残忍、血腥的谋杀。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Его можно романтизировать, приукрашивать, называть как угодно. Для меня он всегда будет жестоким кровавым убийством». — Айли, служительница Камсы
自从鹏洛客安戈斯把恐龙称为「龙」之后,这种称呼便在海盗圈子中流传了下来。
Когда Анграт назвал динозавров драконами, кое-кто из пиратов подхватил это слово, и название прижилось.
为什么你称呼我为“”?
Кванарин? Почему ты зовешь меня так?
赫玛·莫拉?为什么你要那样称呼他?
Херма-Мора? Почему ты его так называешь?
所以,现在我该称呼你为至高王了?
Итак, мне следует называть тебя верховным королем?
你怎么得到碾马者这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
赫麦-莫拉?为什么你要那样称呼他?
Херма-Мора? Почему ты его так называешь?
你怎么得到“碾马者”这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
尘风的人们因为很高兴道路恢复了安全而称呼我为“圣徒杰布”,在那之后就是其他的头衔。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
因此,我以代表尊贵的“(征服者)”称呼你,以你的语言来说就是“战胜者”。
Потому я нарек тебя почетным именем Кванарин, или Покоритель на твоем языке.
我喜欢雪精灵这个称呼。因为对大多数的旅人而言,“法莫”通常都带有负面的含意。
Предпочитаю называться снежным эльфом. К фалмерам путешественники относятся с предубеждением.
我无法想像住在这里的样子,或者……死在这里,又或者……不管他们称呼那是什么的。唉。
Представить не могу, что здесь можно жить. Или... умереть. Или... как бы они это не называли. Фу.
有的人是这么称呼莫拉格·巴尔在湮灭的领地。
Так некоторые зовут владения Молага Бала в Обливионе.
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身分,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
有些瑞多然禁卫队称呼它们为“凝灰鬼”。
Некоторые Редоранские стражники называют их порождениями пепла.
当然了,是被……派来的,她这段时间怎么称呼自己来着?沙兹拉?萨蒂亚?反正就是其中之一,对吧?
Ах да, конечно. Как она теперь себя называет? Шазра? Садия? Как-то так, верно?
呃,没为什么。至少现在不是了。人们只是因为我以前当过船长才这么称呼我的。
Да никакой я не капитан. То есть больше никакой. Меня так просто называют, потому что раньше я был капитаном.
我被叫做波耶西亚。凡人对我有很多种称呼。但是我对名字不感兴趣。我只对行动感兴趣。
Меня называют Боэтия. Смертные давали мне множество имен. Но имена для меня ничто. Важны лишь деяния.
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
那是我们对这老旧下水道的称呼。
Мы так называем старую канализацию под городом.
佣兵、荣誉至上的战士、并肩战斗的兄弟姐妹、酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
请原谅,你是领导者,我习惯这样称呼。
Прости. Ты тут самый главный, а я к такому обращению привык.
那是裂谷人对于下水道的称呼。真恶心!
Так в Рифтене именуют канализацию под городом. Отвратительное место!
所以……钥匙再次被偷,而且也出现一名“勇士”(按:亦指代表,神器持有者的称呼)将它归还给暮光灵庙。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
我就是那个想要用这个……这个汇光之睛的人。我不知道矮人是怎么称呼它的。不过肯定会非常拗口,我敢保证。
Это я придумал использовать эту... эту Окулаторию. Не знаю, как ее называли двемеры. Наверняка как-то совсем непроизносимо.
因此,我以代表尊贵的“”称呼你,以你的语言来说就是“战胜者”。
Потому я нарек тебя почетным именем Кванарин, или Покоритель на твоем языке.
有些人那样称呼莫拉格·巴尔在湮灭的领域。
Так некоторые зовут владения Молага Бала в Обливионе.
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身份,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
有些瑞多然禁卫队称呼它们为“灰烬魔”。
Некоторые Редоранские стражники называют их порождениями пепла.
在南方,人们称之为泰伯·塞普汀。在天际这里,我们以他的诺德名字称呼他。
В южных землях он был известен под именем Тайбер Септим. Здесь, в Скайриме, мы зовем его истинным, нордским именем.
一开始别人称呼我们为“风暴斗篷”是贬低我们的事业。但我们很乐意接受风暴斗篷领袖乌弗瑞克的命名,他是天际真正的至高王。
Вначале они нас так называли, чтобы принизить наше дело. Но мы с радостью приняли имя Ульфрика Буревестника - единственного истинного верховного короля Скайрима.
咳,没什么。至少现在不是了。人们只是因为我以前是船长才这么称呼我的。
Да никакой я не капитан. То есть больше никакой. Меня так просто называют, потому что раньше я был капитаном.
我被叫做波耶西亚。人类对我有很多种称呼。但是我对名字不感兴趣。我只对行动感兴趣。
Меня называют Боэтия. Смертные давали мне множество имен. Но имена для меня ничто. Важны лишь деяния.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
那是我们对旧下水道的称呼。
Мы так называем старую канализацию под городом.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
那是裂谷人对于下水道的称呼。真令人反感!
Так в Рифтене именуют канализацию под городом. Отвратительное место!
我就是那个想要用这个……这个汇光之睛的人。我不知道矮人们是怎么称呼它的。不过绝对会非常拗口,绝对。
Это я придумал использовать эту... эту Окулаторию. Не знаю, как ее называли двемеры. Наверняка как-то совсем непроизносимо.
如果火蜥帮不是邪恶的化身,那么贾维德呢?无道德观、叛逆、谋杀、掠夺…你会怎么称呼这生物呢?
Если Саламандры не есть воплощение зла, то кто же они, Явед? Грубая сила, аморальность, насилие, убийство, предательство... Они идут к цели, не задумываясь о количестве трупов, через которые приходится перешагивать... И как же это тогда называется?
我很感激。人类是称呼他们为私枭,他们供应我们单位武器。我们不要再浪费时间了,我们单位已经准备好了。希望你脚步轻柔,你的呼吸舒缓而你的战斗勇敢。
Я рад. Гавенкары, как называют их люди, с самого начала войны поставляют нам оружие. Но у нас мало времени. Отряд уже ждет. Да будут ваши шаги неслышными, ваше дыхание ровным. Сражайтесь храбро, братья.
我们不能再称呼他们为「制砖者」了,现在他们是我们的「兄弟」。而我们不说「皈依」,我们说「重生」…
Больше мы не зовем их кирпичниками. Теперь они наши братья. И мы не говорим "обратился", мы говорим "переродился".
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
我帮助了亚伊文从在维吉玛的银行收回了维瓦尔第的钱。不过武装冲突是无法避免的。我可以不用再称呼烈焰蔷薇骑士团的成员是我的朋友了。
Я помог Яевинну забрать деньги Вивальди из вызимского банка. Однако вооруженного столкновения избежать не удалось. С этого момента все дружеские отношения с рыцарями Пылающей Розы прекращены.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
雨水从你的撬棍上淌下。或者是铁撬。或者叫撬棒也行。随你怎么称呼——但它在军事级武器面前毫无胜算。
Вода ручейками стекает по твоей монтировке. Или лому. Или все-таки монтировке. Называй как хочешь, но у этого инструмента нет ни единого шанса против военного вооружения.
∗不要∗相信他。据你所知,他称呼你的也许是∗他自己∗的名字。你需要确认。
Не стоит ему доверять. Это вообще может быть ∗его∗ имя, а не твое. Нужны доказательства.
随你怎么称呼吧。对于你的分局来说,你是很有用的一员。现在来看看最后一行……
Можете называть это, как хотите. Вы были ценным сотрудником своего участка. Ну а теперь давайте взглянем на последний ряд...
等等……我好像还没问你的名字呢。怎么称呼?
Погоди... я даже имени твоего не знаю. Как тебя зовут?
停,停,你甚至没有用我的∗头衔∗来称呼我。总是‘金这个,金那个’的,你有没有想过这有多不尊重人吗?
Хватит. хватит. Вы даже по званию ко мне не обращаетесь. Все время „Ким“ да „Ким“. Вам вообще приходило в голову, насколько это неуважительно?
是的,那个存在,那个实体,邪恶能量——随便你想怎么称呼…
Да, — сила, сущность, негативная энергия — называйте, как хотите...
她看起来不像是警察,不过她一直称呼自己是∗猪猪女侠∗,这一点很奇怪了。我发现她对枪有点……痴迷,不过我还是很高兴能摆脱它,还有她。
Она не была похожа на копа, хотя все время называла себя ∗Мусоркой∗. И это было довольно странно. Ее интерес к пистолету напоминал... одержимость. Но я был рад от него избавиться. И от нее тоже.
不用重复了,库斯托先生。您的大名无人不知——拉斐尔·A·库斯托。从今往后,人人都要这样称呼您。
Ни слова больше, господин Кусто. Всем известно, что ваше имя — Рафаэль А. Кусто. С этого момента все будут называть вас именно так.
“继续吧,”她厉声说道,“无礼的称呼别人。我们听过比这更糟糕的。你到底感不感兴趣?”
Давай-давай, — резко бросает она. — Вешай на людей ярлыки. Мы здесь и не такое слышали. Так ты согласен или нет?
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
有意思……你用第三人称称呼自己,就是为了把自己抽离这种情况吗?
Любопытно... ты обращаешься к себе в третьем лице, чтобы дистанцироваться от ситуации?
他来自格拉德,那里的人即使被用国家的蔑称称呼也不甚在意,你完全可以喊他∗克吉克∗。
Он из Граада. Граадцы не против, когда к ним обращаются уничижительными терминами, означающими национальность. Его можно звать ∗гойко∗.
这就是那个马脸女人。我不知道你∗为什么∗要这么称呼她,不过这已经超出了愚蠢的范围。你∗永远∗也不应该再用这种词称呼她。
Это Женщина с лошадиным лицом. Не знаю, ∗почему∗ ты дал ей такое имя, но это был полнейший идиотизм. ∗Никогда∗ больше не называй ее так.
以后请用姓氏称呼我。
Прошу впредь обращаться ко мне по фамилии.
你的想法让我想起一群年轻人,他们很早之前来找过我,称呼自己是‘要塞事故’——这个名字本身就是个危险信号。
Ваша идея напоминает мне о группе молодых людей, которые приходили ко мне давным-давно. Называли себя „Фортрес Эксидент“. Это название сразу должно было меня насторожить.
就一件事,为什么你一直用复数来称呼自己?
Один вопрос: почему ты все время говоришь о себе во множественном числе?»
强身健体教练?这是不是意味着你会用蛆虫和娘炮之类的称呼来激励我?
Тренер Грубая сила? Будешь, значит, орать, что я слабак и тряпка, чтобы замотивировать?
这就是“泽姆拉基”——瑞瓦肖的格拉德社区——对于在审讯中从不屈服的人的称呼。这是个犯罪团伙的术语。
Именно так «земели» — граадская община в Ревашоле — называют человека, которого невозможно расколоть на допросе. Это термин организованной преступности.
“哈里!”他愤愤不平地呼喊。“我的组织里有一些∗小个子∗。我永远也不会称呼别人是小矮子的。你这是干什么?”
Гарри! — возмущенно восклицает он. — Среди членов моей организации есть ∗маленькие люди∗. Я бы никогда не назвал никого карликом. О чем вы?
以后请用全名称呼我。
Пожалуйста, впредь обращайся ко мне по полному имени.
有意思。我真正想知道的是——你如何称呼这种新风格?
Любопытно. Хотелось бы узнать, как ты называешь этот новый стиль?
他会告诉你自己叫拉斐尔,但是他的真名是赫维,一定要记得这么称呼他。
Он представится Рафаэлем, но на самом деле его зовут Эрве, так к нему и обращайтесь.
真的吗?你确定不是某个喜欢用第三人称称呼自己的红发小鬼?
Правда? Ты уверен, что это не некий рыжий гремлин, который говорит о себе в третьем лице?
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
据这篇轻信的报道所言,“体育大叔”(该国人民如此亲切地称呼这位领导人)规定狗熊摔角成为srv的国家运动。
Согласно этому заслуживающему всяческого доверия источнику, «Дядя Спорт» (как называет президента любящий народ) недавно объявил медвежью борьбу национальным видом спорта снр.
它很酷,不过如果我这么称呼自己的话,不会感觉像个蠢蛋吗?
Крутота изрядная, но не звучит ли такое имя так, будто я какой-то душнила?
涂鸦帮很容易追踪。只有纯文学才会用∗一船的∗工业漆来覆盖它的表面(谣传其中一位涂鸦艺术家很∗富有∗)。他们只负责执行,而不管设计。提出∗来世壁画∗的理论家——那帮人就是这么称呼它的——依然未知。
Вычислить граффитистов довольно просто. Только «Белль Леттр» могли позволить себе такие объемы промышленной краски (ходили слухи, что один из них ∗богат∗). Группа взяла на себя ответственность только за исполнение, но не за дизайн. Идейный вдохновитель так называемого ∗мурала нового мира∗ неизвестен.
所以你一直用第三人称来称呼自己吗?
Выходит, ты говоришь о себе в третьем лице?
当你用手指去戳这件衣服的时候——如果还能这么称呼它的话——它发出了一阵轻柔的嘎吱声。
Ткань, если ее еще можно так называть, легонько хрустит от прикосновения пальца.
很可惜,这我就不知道了。你只能这么去见她了,哈里。不过她是个老妇人——所以能有多危险呢?哦,还有她称呼自己是猪猪女侠。
К сожалению, больше я ничего не знаю. Вам придется действовать вслепую, Гарри. Но это пожилая леди, какую опасность она может представлять? А, кстати, она называет себя Мусоркой.
你试着从手中撬棍的重量上寻求安慰。或者是铁撬。或者叫撬棒也行。随你怎么称呼——但它在军事级武器面前毫无胜算。
Ты пытаешься успокоить нервы, взвешивая в руке монтировку. Или лом. Или все-таки монтировку. Называй как хочешь, но у этого инструмента нет ни единого шанса против военного вооружения.
是的——不过请别这么称呼我。
Да, только прошу вас, не называйте меня так.
她称呼自己的方式有问题,总是用第一人称复数。她在故意模糊她和她所代表的机构之间的界限……
В том, как она говорит о себе в первом лице множественного числа, что-то есть. Сознательное размытие границы между собой и организацией, которую она представляет...
雪花附着在你的撬棍上。或者是铁撬。或者叫撬棒也行。随你怎么称呼——但它在军事级武器面前毫无胜算。
Снежинки налипают на твою монтировку. Или лом. Или все-таки монтировку. Называй как хочешь, но у этого инструмента нет ни единого шанса против военного вооружения.
你知道吗,我过去的一个化身称呼自己为∗龙舌兰日落∗。不知道为什么会这样。
Знаешь, одна из моих прошлых инкарнаций звала себя Текила Сансет. Интересно, почему.
没错,真是聪明!如果我已经这么称呼自己了,他们就不能再这么说我了。
Да, это умно! Он не сможет оскорблять меня, если я сам себя так называю.
那我∗怎么∗称呼联盟呢?
А ∗как∗ тогда мне называть Коалицию?
“你想怎么称呼我都行。”她笑了,疲惫的有些笑不出来。
«Называйте, как хотите». Она улыбается. Слишком устала, чтобы смеяться.
我知道那是什么东西…愚蠢的名称,不过大家都这么称呼它。
Знаю, знаю... Идиотское название, но раз уж все так говорят...
那是狩魔猎人称呼妖灵的专业用语吗?
Это специальное ведьмачье название призраков?
他们说他发疯而且死了。他们称呼他为命运之剑。
Будто он умер, будто он - меч предназначения.
我为了对她表示敬意而如此称呼那两个湖泊。
Это два одинаковых озера, которые я назвал в ее честь.
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
嗯。不就是那个想要大家都称呼他「爸爸」的家伙?
Хм. Может, тот, который велел его "дядюшкой" называть?
当我总算把蒂拉耶推开时,房里出现了另一个人。特莉丝称呼女子「菲丽芭」。
А когда я отпихнула Дерэ, в комнате был уже другой человек. Женщина. Трисс звала ее... Филиппой.
亨赛特谋杀了罗契的部下 - 我只能如此称呼这件事。那等於是他给自己判了死刑。
Хенсельт приказал перебить отряд Роше. Тем самым он подписал себе смертный приговор.
请用他全名或姓称呼他。这样我才不会搞混。
Не называй его, пожалуйста, по имени. Мне это действует на нервы.
你如何称呼?家徽为何?快说!
Как, говорите, вас зовут? Вы какого герба?
正是在下。幸会,尊驾怎么称呼?
Именно так. Очень приятно. С кем имею честь?
我该怎么称呼你们好?
Так как прикажете к вам обращаться?
你救了我们,我们刚喝完最后一瓶酒。你怎么称呼?
Вчера мы осушили последнюю бутылку, избавитель вы наш. Как вас зовут?
尖叫怪这个称呼对我来说没什么用处。我需要具体描述,你得告诉我它长什么样子。
Мне это ничего не говорит. Опиши, как он выглядел.
没错,精灵是这么称呼希里的。可是,跟随宝剑的指示是什么意思?是什么暗语吗?
Да, эльфы так называют Цири. А что насчет знака меча? Это какая-то загадка?
你应该要称呼我亚特里小姐。我劝你快滚,小猫咪,不然我就跟爸爸报告这件事。
Для тебя - госпожа вар Аттре. И лучше, цветочек, исчезни отсюда, пока я не рассказала о тебе отцу.
那你们怎么称呼这地方?
А как бы ты назвал это место?
小希里的作品。那时莫斯萨克是她的老师,希里一直这么称呼他。
Это сделала Цири - в детстве. Когда он был ее учителем, она так его называла.
大师,大家都怎么称呼你?
И как вас звать, милсдарь?
大师,的确如此,嗯…我忘记问了,大家都怎么称呼你?
Ну да, оно и видно. Чуть не забыл... Я ведь даже не спросил, как тебя звать.
是的。那么大家都怎么称呼你的,猎魔人?
Верно. А тебя, ведьмак, как зовут?
我以前没在这儿见过你,大家都怎么称呼你?
Я не видела тебя здесь раньше. Как тебя зовут?
你老爱用“那个没用的光屁股懒骨头”来称呼克特,但他现在已经成为了我的丈夫。在你的眼中,你的宝贝女儿的童贞曾经比她的感受、眼泪和恳求都更加重要,但如今已经变成了昔日的记忆。
Курт, или, как вы его называете, "голодранец", "хлыщ" и "молокосос", теперь мой муж. А бесценная невинность твоей доченьки, которая тебя больше интересовала, чем все ее чувства, мольбы и слезы, теперь уже только воспоминание.
你那样称呼我……
Так вот мне звонить.
你称呼他小矮子。
Вы назвали его карликом.
你怎么称呼?
Как вас зовут?
英雄,我们该怎么称呼您?
Как вас звать, герой?
怎么称呼你?
Как тебя звать?
你的称呼是?
Как тебя зовут?
他称呼她为"玛蒂小姐"。
He addressed her as "Miss Mattie".
给主教写信应该怎样称呼?
What form of address should one use when writing to a bishop?
她不习惯于这种正式称呼。
She is not used to the formal mode of address.
呼语直接称呼不在场或虚构的人物或称呼拟人的事物,尤指作为演讲或作文过程中的离题话
The direct address of an absent or imaginary person or of a personified abstraction, especially as a digression in the course of a speech or composition.
称呼黑人为Negro
It’s impolite to call the black people Negros.
我亲爱的米德尔顿先生,-吉尔伯特即便是对最要好的朋友也老爱用姓来称呼-看在老天的份上,别一直做天下头号大傻瓜了。你难道就没发现这是有世以来最了不起的事情吗?
My dear Middleton, - Gilbert affected the use of surnames even for his most intimate friends,-don’t, for heaven’s sake, be the prize ass of all time. Can’t you see it’s the greatest thing that’s ever happened?
他曾是语言大家,非凡的说书人,我曾是他亲爱的喜剧演员。“吟游诗人尼克和大笑不止的莉莉”,我们过去这么称呼自己!
Он был мастер слова, выдающийся рассказчик, а я - его маленькая комедиантка. Мы называли себя "Менестрель Ник и Шутница Лилли"!
怎么回事,我看到吉克扎克斯大师把他现在的寒酸的小破屋给升级了!从一个妖精一般的维度... 变成了... 有着空间——时间编织者——猎人——小鬼的一个地方?你能再说说这个地方该如何称呼吗?
Я смотрю, мастер Зиксзакс наконец навел порядок в своей лачуге на окраине часа! Так, значит, из мира фей в мир... хм... пространства, времени, ткачихи, искателей и импа... Еще раз, как вы зовете это место?
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
在北方学院,有一句俗语这么讲:第一次你打我,是你的行为令你耻辱。第二次你打我,暴露的却是...你的本性...别再碰我了!就是这样,伙计——这个称呼结束了!也许我这么说显得很蠢,不过我觉得我们已经只是... 哈,只是路人而已了。虽然这么说很难过,但我想,接下来的路我要自己走了。
В академии у нас была поговорка: "Подвел один раз - твоя вина. Подвел дважды - моя". Так вот, меня ты больше не подведешь. Все, хватит. Знаешь, как бы это глупо ни звучало, но мне казалось, что мы можем стать... ну, друзьями, что ли. Очень жаль, но дальше я пойду без тебя.
如果你想找人聊天,你最好去找我的朋友弗洛林斯。其实我更喜欢称呼他“贫嘴麦基”。
Если тебе нужен собеседник, рекомендую обратиться к моему товарищу Флорию. Или, как я его называю, к "болтуну Макги".
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
哈!打铁铺!原谅我使用这种不规范的称呼,但比起当年创世熔炉这种叫法,打铁铺明显更常用。
Ха! Кузница! Простите за неподобающее веселье, но кузница - слишком заурядное слово для того, что когда-то звалось Наковальней творения.
她的名字叫格鲁蒂尔达,但谁敢这么称呼她,都会被她杀了。兽人对她的称呼则完全不同:他们崇拜“众生之母”,她几乎被供成了一个真正的女神!哈!我打赌她所流的血和其他人一样都是红色的...
Ее зовут Грутильда, но если кто-то из сородичей так ее назовет, она его казнит. У орков другие обычаи: они зовут свою предводительницу Всеобщей Матерью и поклоняются ей как богине. Ха! Готов спорить, что у нее кровь такая же красная, как у всех остальных...
再说一遍,你怎么称呼她的?米兰达?她的鳞片像镜子一般光滑,她是如此的美丽!
Как бишь ее звали? Миранда? Чешуйки словно зеркала - просто красавица!
她看起来似乎认出了我们,并且称呼我们为“守护者”。她说她曾经背叛我们,而我们最终也反过来抛弃了她。
Мне показалось, она нас узнала и назвала "хранителями". Она сказала, что обманула нас и что мы, в свою очередь, оставили ее.
安静,犯人!不要用你肮脏邪恶的舌头称呼我!
Молчать, преступник! Не смей говорить со мной своим грязным языком!
没错,真是一个古怪的圣物。我是从白银谷北部,一个叫卢瓦克的友善的修道院院长手里得到它的。他有着自己虔诚的信仰,他们称呼自己为“圣洁教徒”,他们信奉某种能治愈伤口的石头!
Действительно, любопытная реликвия. Она досталась мне от доброго аббата по имени Лоик - в северном городе Силверглене. Он и другие "Непорочные" - так они себя называют - последователи определенного вероучения, из которого, в частности, следует, что определенные камни обладают целебными свойствами!
你只是一个“棱类”,我们这么称呼,我们管“虫子”也是这么称呼!
Ты просто человек - езжемдрог, как мы говорим. Это по-нашему "червяк"!
这个你来说!你怎么称呼一只无私的小鬼?
Вот тебе загадка! Кому нужен бесхвостый имп?
有点像那些人中的一个...你是怎么称呼他们的来着?肮脏聒噪的家伙...
Он, как эти... как их там называют? Такие злобные шипящие сволочи...
那一拨人...我甚至不知道该怎么称呼他们...好吧,他们是他的英雄,而且我无法阻止他去看他们。那次会面,使汤姆跟着他们去做鬼才知道的任务!
Этот отряд... ну, я даже не знаю, как их назвать... В общем, они его герои, и я просто не могла помешать ему встретиться с ними. И после этой встречи Том убежал с ними боги-знают-куда!
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
什么,你胆敢如此称呼你的长辈?
Хочешь сказать, боишься?
我希望养一只兔子。我会称呼它为“兔子乔治”。
Когда-нибудь я заведу себе кролика и назову его Джордж.
奥里斯队长不也是这么称呼他的...不,别在意。从来没听过。
Вроде, это капитан Аурей так называет свой... Извините. Нет, ничего не знаю.
你就是这样称呼那些扎在你脚趾头上的针头儿吗?嗬嗬!
Это ты так называешь мозоли на своих пяточках? Хо-хо!
承认你不知道。要怎么称呼一堆小猫咪?
Признаться, что вы не знаете. Куда укладывают провинившихся котов?
女神这样称呼您:众生之父,生命播种者。亲爱的王子,您如此伟大,就这样在我体内创造生命。
Предвечный отец, дарящий жизнь – так вас назвала богиня. Как благородно, дорогой принц, что вы пришли, чтобы даровать мне новую жизнь внутри меня.
表示怀疑,现在他们由那个可怕的将领指挥。他们怎么称呼她的?审判大斧?
Сомневаюсь я что-то, у них же теперь во главе эта генеральша. Как там ее называют? Дубина?
拜托,世俗的头衔和仪式都是没有必要的。你可以称呼我为阿玛蒂亚。
Прошу тебя, не надо церемоний и пыльных титулов. Зови меня просто Амадия.
说别人一般称呼你为猩红王子,这是你的头衔。
Сказать, что обычно к вам обращаются по титулу: Красный Принц.
是一个大个子净源导师干的。他可没管我是不是无辜的...我倒在血泊中时,听见别人称呼他为史丹利...
Большой магистр это сделал. Плевать хотел, что я не виновата... Я слышала, как его называли по имени – Стэмли, – пока лежала на земле и истекала кровью...
让它们尽管称呼我们为寄生虫,但我们将会不断消灭它们!
Пусть зовут нас паразитами, а мы их просто будем убивать!
你是那些蜥蜴人领事的一员?无所谓怎么大家怎么称呼他们了。你或许算是位客人,但请你别挡路,除非你想变成今晚炖菜的佐料。
Вы, наверное, из этих, как их там, консульских ящеров? Вы наш гость, конечно, но лучше мне не мешайте, если не хотите, чтобы я вас случайно искупала в супе.
可爱的七神啊,现在我知道为什么他们称呼你常胜将军了。
Клянусь Семерыми, те, кто зовут вас покорителем и завоевателем, не лгут!
我想,考虑到我们所经历的一切,“朋友”也许是个合适的称呼。
Полагаю, с учетом всего, через что мы вместе прошли, можно также использовать термин "друзья".
她曾经称呼我为觉醒者,佐拉·蒂萨。她答应让我的光芒照耀全世界,让我惩恶扬善。
Когда-то она называла меня пробужденным. Зорл-Стисса. Она обещала мне, что я буду ярко сиять во всем мире – что исправлю все, что нужно исправить.
只有胆小鬼才会容忍别人那样去称呼自己的灵魂挚友。
Только трус может позволить так говорить о своей второй половине.
他们称呼你为巨人杀手。如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Тебя называют убийцей великанов. Если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
哦,但是他们用这么多不同的名字称呼我。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你知道这是怎么回事,对吧?
О, но мне давали столько разных имен. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и все время манили меня еще одним именем: Божественный. Ты знаешь, каково это, а?
无意冒犯,唉!我习惯了这样称呼神谕者的后代。我们的父亲虽然不在这儿...
Я вовсе не хотел обидеть тебя. Я называю так всех детей Божественного, пусть даже наш отец не с нами.
跟你说。就这么讲吧。随便你怎么称呼。我他妈根本不需要你的祝福。
Слова. Все, что я слышу – только слова. Называй это как хочешь. Мне не требуется твое благословение.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
天真。愚蠢。你怎么称呼都行。我希望好好利用我体内的秘源,而恶魔学似乎是个不错的途径。我真傻。
Наивность. Глупость. Можешь называть это, как хочешь. Я хотела с пользой применить свою силу Истока, и демонология показалась мне достаточно полезной. Какой же дурой я была!
呵呵。她管自己叫主人。我管她叫喽啰。不管你怎么称呼,总之能成功的人是她,而不是你。
Хех. Она считает себя госпожой. Я считаю ее слугой. Какое бы имя ты ни избрал, все равно лишь она сможет забрать это. Не ты.
告诉他,你不能称呼人的名字,而要称呼人的头衔。“王子。”
Сказать ему, что к вам обращаются не по имени, а по титулу. "Принц".
想到人们称呼你们为野蛮人...我可从来没听过精灵在自己的村里自相残杀...
Подумать только – эти люди называют вас дикарями... Никогда не слышал, чтобы эльфы рубили друг друга на куски посреди своей деревни...
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。有时候...有时候你不得不牺牲一些生命来挽救另一些生命。你一定要理解这一点。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры. Иногда... иногда приходится отнять одни жизни, чтобы спасти другие. Ты должен это понимать.
凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:「主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?」我就明明的告诉他们说:「我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!(太7:21-23)
«Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие» (Матфея 7:21-23)
在文明社会我们绝不会用这样亵渎的词汇去称呼神谕者。你的母亲起码应该教过你这些吧。
Мы о его святейшестве в таких выражениях не говорим в приличном обществе. Плохо же тебя твоя мать воспитала.
八条腿的干尸,拖箱子的矮人,恼人的小孩,你对它还有啥称呼?
Восьминогие мамии, ящиковые гномы, шу-вшивые детки – как еще это все назвать?
告诉他他找对人了,但是你希望他称呼你为“比斯特”。
Сказать ему, что он не обознался, но вы предпочитаете другое имя: Зверь.
告诉他,他怎么称呼你都可以,但你的命运只属于你自己。
Сказать, что он может называть вас как угодно. Вы сами определяете свою судьбу.
但是他们用这么多不同的名字称呼我们,对吧。一开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在我们面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Нам давали столько разных имен, правда? Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем нас манили: Божественный.
说她想怎么称呼你都可以。
Сказать, что она может называть вас, как ей вздумается.
蠢货也好,独裁者也好,随你怎么称呼。但我依旧在那里。就在那里。我活在现实里,而你却在儿戏。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я не бросила страну. Я жила реальной жизнью, пока ты играл в игры.
在这个地方,我们可从不这样称呼神谕者!
В этом заведении о его святейшестве так не говорят!
说大家有时候叫你“比斯特”,他也可以这么称呼你。
Сказать, что уже долгое время все, кто вас знает, зовут вас Зверем. Пусть и он вас так же зовет.
现在你意识到你将和一位王子一起旅行。得体的称呼包括“陛下”、“殿下”,或者如果你觉得这些都太轻浮的话,叫“大人”也不错。
Теперь вы знаете, что вам предстоит путешествовать в обществе принца. Приличествующие обращения: Ваше величество, Ваше королевское высочество или – если вы вдруг решите повольничать – милорд.
你有很多称号,比如虚空屠夫、屠虫者、觉醒者。等我们开动了这艘船,就可以在你的称号列表中加入“船长”这个称呼了。
Истребитель Пустоты. Убийца червей. Пробужденный. У тебя множество имен. Давай заставим эту посудину двигаться и добавим к списку "капитан корабля", идет?
它称呼你凡人。告诉它,你会不会死还有待争议。
Вас, кажется, назвали смертным. Сказать, что это немного спорный вопрос.
傻瓜也好,暴君也好,随你怎么称呼。但我一直在那里,马库斯。在你去实现你那该死的海盗理想的时候,我必须管理整个王国。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я оставалась там, Маркус. Когда ты сбежал, чтобы реализовать свои дурацкие пиратские фантазии, я правила королевством.
你怎么称呼一堆小猫咪?
Куда укладывают провинившихся котов?
耸耸肩,说他想怎么称呼自己都行,不过首先得问问是什么让他这么不安的。
Пожать плечами и сказать, что он может называть себя как угодно, а потом спросить, почему он на взводе.
啊父亲,生命播种者,女神将这样称呼你。亲爱的好王子,你远赴此地,在我体内播种生命,很快我就会为我们生下龙!
Предвечный отец, дарящий жизнь – так тебя назвала богиня. Как благородно, дорогой принц, что ты пришел даровать мне новую жизнь внутри меня, чтобы я породила на свет драконов!
马库斯已经死了。我是海上凶兽。你可以这样称呼我。
Маркус мертв. Я – Зверь Морской. И ты будешь обращаться ко мне именно так.
随你怎么称呼。重点是,我们永远合为一体了。你越早习惯这一点,我们就会变得越强大。
Называй как хочешь. Смысл в том, что мы с тобой скованы навечно. И чем быстрее ты это осознаешь, тем сильнее мы станем.
我们在学院里没有名字。人格实验开始之后,你只会称呼自己“尼克·瓦伦坦”。
В Институте у нас не было имен. А после начала экспериментов с личностями ты называл себя только "Ник Валентайн".
我的重点是,能够称呼他一声儿子,你应该觉得骄傲。
Все это я говорю к тому, что вы должны гордиться своим сыном.
人类科学家都叫我居礼。应该说,他们还活着的时候都是这样称呼我。
Люди-ученые называют меня "Кюри". Точнее, называли, когда были живы.
皮行怪、狂尸鬼、蔓生怪……随便你要怎么称呼它们,总之它们不是人类。
Ползуны, дикари, доходяги... называй их как угодно, но это точно не люди.
明智的决定,夫人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, мэм или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
明智的决定,主人,噢不,应该称呼您为将军。义勇兵看起来相当值得尊敬。
Разумное решение, сэр или генерал, если позволите. Минитмены производят впечатление людей понимающих.
但是只有我,就我而已。我想你们是称呼我“尸鬼”吧。我只是住在这里,苟延残喘。我有的东西,你带不走。
Но здесь только я. Один человек. Наверное, меня можно называть "гуль". Я тут живу. И то что есть у меня, ты не получишь.
对。至少我们是这样称呼他们。我和他们唯一的互动,就是接收命令,看看什么东西要清理。
Да. По крайней мере, так мы их называли. Мое участие сводилось к тому, что мне приказывали чистить ту или иную поверхность.
我想“尸鬼”应该是最近比较口语化的称呼。大众对丑陋与异己者的偏见,从以前到现在都不曾改变。
"Гули" кажется, так их теперь именуют. Обыватели не любят тех, кто уродлив или не похож на них. Это черта в характере людей не изменилась.
既然加入了,我们现在需要知道该怎么称呼你。我们靠保密生存,代号就是保密的一环。你想要什么代号?
Итак, ты с нами. Теперь определимся, как тебя называть. Мы живы только потому, что хорошо шифруемся. И кодовые имена нужны именно за этим. Итак, какое имя выбираешь ты?
天呐,这真是个意外惊喜啊!我该如何称呼你呢,神秘的陌生人?我是拜占庭之珠,狄奥多拉。
Боже, какой приятный сюрприз! Как мне тебя называть, чужеземец? Я Феодора, любимица Византии.
欢迎朋友来到我充满和平与繁荣的国土。我是犹大部落的征服之狮,主中之主,王中之王。你可以称呼我为海尔·塞拉西一世。
Приветствую вас, друг, в моих мирных и процветающих землях. Я Лев-победитель из колена Иудова, избранник Бога, царь царей Эфиопии. Но вы можете звать меня Хайле Селассие.
你在旧地球上怎么称呼那个怪物?
Как на Старой Земле назывались такие чудовища?
你好,陌生人。你可称呼我为「巴加尔大帝」。其实这也无所谓…因为我想我们也不会再次交谈。
Рад встрече, странник. Можете называть меня Пакалем Великим. Не то чтобы это действительно было важно... Не думаю, что мы с вами еще увидимся.
“低品质”这个称呼有些用词不当。这些商品仍有生产必要,且会让我们收益。他们短暂的生产周期可以弥补它们无法支持艰苦工作的不足。
"Низкое качество" - это ошибочный термин. Эти товары все равно необходимы, они приносят пользу. Ускоренное время производства более чем компенсирует сниженную прочность.
欢迎,朋友,来到我充满和平与繁荣的国土。我是王中之王,但是您可以称呼我为孟利尼克二世。
Приветствую вас, друг, в моих мирных и процветающих землях. Я - царь царей, но вы можете звать меня Менелик Ii.
迦太基女王欢迎您来到人间仙境一般的城市。虽然人人都称呼我艾丽莎,但您可以叫我狄多。
Царица Карфагена приветствует вас в своем прекрасном городе. Многие называют меня Элиссою, но вы можете звать Дидоной.
我称呼这第一件艺术品为“炮塔”。这是一种探索,关于我们都是简单执行指令的设备,尽管并不愿意这么做的探索。
Первый шедевр называется «Турели». Он показывает, что мы — машины, подчиняющиеся простым командам и причиняющие боль вопреки своим желаниям.
我称呼这件艺术品为“粉碎”。它还只是一个原始表现的雏形。对于它的粗糙我有点不好意思。不过,它会将你粉碎。
Эта работа называется «Хрясь». Раннее примитивное произведение. Даже неловко, что она так груба. Впрочем, вас все равно раздавит.
后面那群游手好闲的人会怎么称呼你的重力枪。
Хорошо, то, что эти твои бездельники и тунеядцы называют грави-пушкой.
哦,天哪,我不知道自己为什么要这么称呼你。
Господи, не знаю, почему я тебя так назвала.
下次到酒吧时,如果有土老财插队点什么该死的马提尼,你就可以用这个名字称呼他。
В следующий раз, когда ты будешь в баре и какой-то банкир наступит тебе на ногу, пытаясь заказать свой отстойный мартини — у тебя есть для него имя.