称得上
chēngdeshàng
вправе называться, можно считать (кем-л.)
заслуживать название
chēng de shàng
can be counted aschēngdeshàng
deserve to be called
这种服务称得上一流。 Such service deserves to be called first class.
частотность: #12585
примеры:
这种服务称得上一流。
Such service deserves to be called first class.
还有什么能称得上是了不起的成就呢?打扁这些家伙。如果你明白我在说什么,你就该知道这会对他们的属下带来多大的冲击。把他们的徽记带回来作为证据。
Знаешь, что бы еще хорошо сделать? Убить одного из них. Это произвело бы неизгладимое впечатление на их прихвостней, если ты понимаешь, о чем я. В доказательство собственного подвига принеси перстень герцога.
如果能从他们手上夺取矿石的话,可真称得上是一石二鸟……
Если мы избавим их от этой тяжести, это очень во многом поможет нам...
我经历过风风雨雨,但是却很久没有找到一位称得上是朋友的人。
Я все это в жизни повидал, но уже давно не встречал того, кого мог бы назвать своим другом.
能够称得上是家里人的那个人…也没有太多时间来照顾我。
А что касается ещё одного человека, которого я могу назвать членом семьи... У неё не хватает времени, чтобы обо мне заботиться.
那种应该放在博物馆或者教堂里的东西,能称得上是日用品吗?
Артефакты обычно можно найти в музее или каком-нибудь соборе... Это уж точно не «самое необходимое», верно?
我一直以为只有「琉璃亭」的璃菜可以称得上美味…
Я всегда считал, что самая аутентичная еда кухни Ли в ресторане Глазурном павильоне...
嗯…有人这么觉得倒也正常,如今的璃月港里的变化可以称得上是日新月异,有些东西就连我都有点接受不了…
Да, это вполне естественно. Действительно, ныне в Ли Юэ большие перемены, и некоторые из них не нравятся и мне...
既然终点是虚空,凡瑟不太能确定这是否还称得上是传送咒语。
Венсер задумался: можно ли назвать заклинание телепортацией, если оно ведет в забвение?
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都是亮点呀。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都散发光采。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
森林里埋了些死人,这就让你不舒服了?他们是光荣牺牲…如果身为士兵被俘虏还称得上光荣的话。
Тебя возмущает, что мы похоронили мертвых в лесу? Они умерли с честью... Если только у солдат, которые дали взять себя в плен, вообще есть честь.
嗯,哇噢…这三叶草真棒,这才称得上佳肴。
М-м... Годный клевер. А-а-атличнейший букет.
唔…你的女术士朋友,不管称不称得上是贤者,从前都让我失望过。不过既然有必要,就这么做吧。
Ой, у меня душевная травма после общения с твоими коллегами - знающими, незнающими... Но раз надо, значит надо.
我倒不知道他们是不是好人,现如今没有人能称得上是好人,只是做坏事有没有被逮到的区别。
А поди знай, хорошие или нет. В наши времена хороших-то не осталось, только такие, кого за руку не поймали.
他能演奏许多乐器,当然称得上是个多才多艺的人。
Since he can play many musical instruments, he may well be called a man of accomplishments.
全靠你一人救了那艘船——称得上英勇事迹了!如果我也有魔法才能,我也会帮你一把的!
Тебе удалось в одиночку спасти корабль! Вот это подвиг! Если бы я знал магию, то тоже бы тебе помог!
只是工作?我们刚刚抵御住了一个骷髅领主和他的整个亡灵部队!我们绝对称得上是英雄!
Просто профессионалы? Мы только что победили повелителя скелетов и всю его свиту! Мы - настоящие герои!
我们中的一些人喜爱挚友和美食。确实称得上各有所爱,我想。
Некоторые ценят добрых друзей и хорошую еду. Ну, каждому свое, конечно.
阿玛蒂亚女神可能没有称得上算自己的种族,不过她把巫师归为自己的追随者,这有什么影响呢?
Пусть у Амадии и нет собственной расы, зато она покровительница всего волшебства и всех волшебников. Чем это хуже?
我这一辈子熟识的人不多,更没几个人称得上是朋友,但谁知道?
У меня за всю жизнь и знакомых было не так чтобы много, а друзей и того меньше но кто знает?
总之,这里只有我勉强称得上是医生。我所有人都治,掠夺者、商人和旅人都一样。
В общем, я тут как бы врач. Лечу всех и рейдеров, и торговцев, и путешественников.
嗯,没有灯火小镇那样舒服,但还称得上家。
Здесь не так уютно, как в Литтл-Лэмплайте, но жить можно.
你真以为我也会这么想吗?据我所知,你很难称得上是人类。
Неужели вы действительно думали, что я на это соглашусь? Лично мне кажется, что вы едва заслуживаете права называться человеком.
пословный:
称 | 得上 | ||
2) chèn подходить, соответствовать 3) chèng взвешивать на весах |
получить, приобрести
|