称赞
chēngzàn
одобрять, восхищаться, расхваливать, превозносить, восторженно отзываться; похвала, хвала, одобрение
chēngzàn
хвалить; отзываться с похвалойСделать комплимент
Неплохо сыграно
воздавать хвалу; воздать хвалу; поминать добром словом; поминать добром
chēngzàn
用言语表达对人或事物的优点的喜爱:他做了好事,受到老师的称赞。chēngzàn
[praise] 夸奖; 表扬
他在好几次午餐会上受到了人们称赞
我的父亲对戏剧诗大加称赞
chēng zàn
赞美褒扬。
三国演义.第三十四回:「次日出城,见玄德所乘之马极骏,问之知是张武之马,表称赞不已。」
文明小史.第二十一回:「说罢进去更衣,停了好一会才走出来,却换了一身时髦的装束,杨编修啧啧称赞,说他轻了十年年纪。」
或作「称赞」。
chēng zàn
to praise
to acclaim
to commend
to compliment
chēng zàn
praise; acclaim; commend:
竭力称赞某人 praise sb. to the skies
他称赞他们的热情。 He commended them for their enthusiasm.
他们称赞他为当年的最佳作者。 They acclaimed him as the best writer of the year.
他受到大家的交口称赞。 He has received so much public praise.
chēngzàn
praise; acclaim; commend
他的行动深受人们称赞。 His deed is highly praised by people.
见“称赞”。
亦作“称赞”。
称誉赞美。
частотность: #4803
в самых частых:
в русских словах:
заценить
сов. (несов. заценивать) (及物)(青少年用语)评价, 赞许, 称赞
нахвалиться
-алюсь, -алишься〔完〕нахваливаться, -аюсь, -аешься(用于①解)〔未〕 ⑴〈口〉自夸. ⑵кем-чем(与 не 或 не мочь 连用)把…称赞个够. не ~ 赞不绝口.
не хвали пива в сусле, а ржи в озими
啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖, [释义] 没有彻底做完, 没有看到结果之前, 不要认为已经做完了
осыпать похвалами
(кого-либо) 对...大加称赞
перехваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang, 过分称赞 guòfèn chēngzàn, 过奖 guòjiǎng
похвальный
1) (содержащий похвалу) 褒奖[的] bāojiǎng[de], 奖励[的] jiǎnglì[de]; 称赞的 chēngzànde
2) (заслуживающий похвалы) 值得称赞的 zhíde chēngzàn-de, 值得褒奖的 zhíde bāojiǎng-de
похвальное усердие - 值得称赞的勤奋
превозвысить
-ышу, -ысишь; -ышенный〔完〕превозвышать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉过分称赞, 过分推崇; ‖ превозвышение〔中〕.
превозносить
过分称赞 guòfèn chēngzàn; 吹捧 chuīpěng
расхваливать
大加夸奖 dàjiā kuājiang, 过分称赞 guòfēn chēngzàn
хвалить
称赞 chēngzàn, 赞扬 zànyáng, 表彰 biǎozhāng; 夸奖 kuājiang
он не хвалит эту книгу - 他不称赞这本书
его хвалят за усердие - 称赞他勤勉
синонимы:
同义: 夸赞, 咏赞, 称誉, 赞誉
反义: 嘲笑, 嘲讽, 嘲弄
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 指摘, 责备
反义: 嘲笑, 嘲讽, 嘲弄
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞许, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相反: 指摘, 责备
примеры:
老师称赞那位女孩成绩优良
учитель похвалил эту девочку за отличную успеваемость
称赞的评论; 称赞的话 (устный)
лестный отзыв
满口称赞
рассыпаться в похвалах кому-либо
值得称赞的勤奋
похвальное усердие
称赞的评语
хвалебный отзыв
他不称赞这本书
он не хвалит эту книгу
大家称赞他勤勉
его все хвалят за усердие
他一边喝着这种葡萄酒,一边称赞不已。
Он пил это вино и похваливал.
无不交口称赞
в один голос хвалить
称赞不迭
praise profusely
竭力称赞某人
всеми силами нахваливать кого-либо
他称赞他们的热情。
Он отзывается с похвалой об их энтузиазме.
他们称赞他为当年的最佳作者。
They acclaimed him as the best writer of the year.
他受到大家的交口称赞。
He has received so much public praise.
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
正确地称赞孩子, 以免把孩子赞坏
правильно хвалить ребёнка, чтобы не избаловать его
这项计划雄心勃勃,值得称赞。
Это амбициозный план достоин похвалы.
大家异口同声地称赞她献身教育事业的精神。
Everybody spoke in praise of her devotion to the cause of education.
他的行动深受人们称赞。
Его поступок получил всеобщее одобрение.
对加以称赞; 对…加以称赞
восхвалять..., превозносить...
对 加以称赞
возносить хвалу кому-чему; воздавать хвалу кому-чему
对…加以称赞
воздавать хвалу кому-чему; возносить хвалу кому-чему
[直义] 事前的夸奖不值得称赞; 事前别夸口.
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
[比较] Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就要喊跳;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来
не хвальна похвала до дела
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 辊夸奖越冬地里的黑麦; 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
[比较] 即 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать.
не хвали пива в сусле а ржи - в озими
[直义] 去打仗的进修别吹牛; 战前勿夸口(战后再讲功).
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
[比较] 即 Не говоригоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去就不要喊跳;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 雏鸡要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером.
не хвались идучи едучи на рать [а хвались идучи едучи с рати]
[直义] 写书作画不是玩耍.
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
[用法] 称赞从事创造性劳动的写书,作画等等的人们时说.
[例句] Приехали наши позолотчики, резчики. Наступали холода: мы устроились на тёплой квартире в некоем большом доме, где для мастерской заняли большой зал: «Писали - не гуляли». Даже вчерами и ранним утром п
писали не гуляли
(见 Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими)
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
[直义] 别称赞酒母中的啤酒, 别夸奖越冬地里的黑麦.
не угадывай пива на сусле ржи на озими
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 称赞一下; 夸奖一下.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
погладить по голове по головке
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
感激地追忆, 称赞地谈到, 念着…的好, 带着感激之心回忆起
вспоминать добрым словом (добром)
过分称赞…的才干
превознести талант; превознести чей талант
对…大加称赞
осыпать похвалами
满口…称赞
рассыпаться в похвалах
诚心诚意称赞
бесхитростная похвала
点名称赞
похвалить, специально упоминая имя
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
到目前为止,你对心能的再分配是值得称赞的。
Пока ты отлично распределяешь аниму.
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
…你的实力值得称赞。
Твоя сила достойна всяческих похвал.
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
「只是,为什么称赞她,反而会让她生气呢?这点无论如何都想不通…」
«Вот только... Почему она так не любит комплименты? Никак не могу понять...»
你们能够想到失物都具有元素力这一点,也值得称赞。
Ваше предположение о том, что на них были следы энергии стихии, похвально.
我可不是为了获得称赞才做这些的…
Я делаю это не ради похвалы.
你的沉着……值得称赞。
Похвальное хладнокровие.
你的力量值得称赞。
Я преклоняюсь перед твоей силой.
值得称赞。
Это достойно похвалы.
我听过不少对你的称赞。如此结局,令人遗憾。
Жаль, что так вышло. Я слышал о тебе столько хорошего.
麦迪文曾对镜子施法,让它称赞客人。但麦迪文现在不在,所以……待会儿你就知道了。
Волшебное зеркало должно было делать комплименты гостям. Но теперь...
你称赞他们?
Ты... восхищен?
我可不认为那是称赞。
Не думаю, что это комплимент.
谢谢。很高兴能有人不是因为我的相貌才称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
这可是个绝妙的点子,真的,基本上是我想到的,但加弗罗斯却得到了称赞。
Это была гениальная идея, честно. По большей части моя, но все почести достались Гавросу.
谢谢。很高兴有人不只是因为我的相貌而称赞我。
Спасибо. Приятно узнать, что кто-то ценит во мне не только внешность.
别误会我称赞的意思,他们迟早会受到报应的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
我不是个会称赞人的人,不过要不是你,可能我所有重要的东西就都没有了。所以……谢谢你。
Я не силен в благодарностях, но я мог бы потерять все, что для меня важно в жизни. Так что... спасибо.
我不评判他们。让我们回到你想帮忙的愿望,开始称赞我吧…
Я их не осуждаю. Но вернемся к твоему желанию мне помочь. Начнем с того, что ты сделаешь мне комплимент...
卓尔坦称赞过你,所以我们可以交易。若你想买些什么的话,去找我的弟子。我只处理锻造和特殊订单事宜。
Конечно. Золтан о тебе хорошо говорил. Если хочешь что-то купить, поговори с моим учеником, я занимаюсь перековкой оружия и спецзаказами.
上次我收到郁金香,我的爱人称赞我是最漂亮的女人...你有发现我很迷人吗?
Прекрасный подарок. Признаюсь, мое сердце дрогнуло, когда я первый раз тебя увидела. А я тебе нравлюсь?
我在修道院那一区的朋友很称赞你。
Мои друзья в Монастырском Квартале рекомендовали мне тебя.
值得称赞的是,维雷拉德说你削弱了他们的地位。我相信你正打算完成这件事?
К твоей чести, Велерад говорит, что ты сильно сократил их число. Надеюсь, ты с ними покончишь.
来自曷城警督的称赞!不赖嘛!
Комплимент от лейтенанта Кицураги! Неплохо.
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
人际关系不是这样运转的,哈里。你发现了一个逃兵。30年代以来的第一个。值得称赞。不过这也∗改变∗不了什么。
Отношения не так работают, Гарри. Ты нашел дезертира. Впервые с тридцатых годов. Молодец. Но это ничего не ∗меняет∗.
“∗很棒的奖赏∗,”警督称赞在宝藏中翻找的你——东西磨损很严重,折成了整齐的四方形。
«Bonne prise», — хвалит тебя лейтенант, пока ты копаешься в сокровищах: потрепанных и аккуратно сложенных.
你没有利用这个男人的行为,充满极大的同情和尊严。我称赞你那颗正直而荣耀的心!
Ты проявил сострадание и милосердие, не воспользовавшись ситуацией. Благословенно будь твое благородное сердце!
如果你以为我不喜欢听到称赞我漂亮的恭维话,那你就大错特错了。
Не стоит думать, что мне неприятно, когда делают комплименты моей внешности.
但你至少有勇气尝试,这点就已经值得称赞了。
Но ты попытался - и слава тебе за это.
听见你一句称赞真不容易。
Если даже ты это замечаешь...
我会为了钱跟人上床。但我称赞别人只会是发自本心。
Платят мне за перепих. Комплименты я говорю, если есть охота.
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
我会穿黑白衣服出席守灵宴。希望你也换上值得称赞的服装,别让我闻到汗臭味。
На пиру я буду в черном и белом. Надеюсь, ты будешь со мной гармонировать. Подбери что-нибудь, в чем ты пока не охотился на чудовищ.
有时候我会展出一幅彻底失败的画作,只为了看他们想到脑筋打结、听听看他们能说出什么巴结的话来称赞一幅垃圾。
Порой я выставляю откровенно неудачную картину только затем, чтобы послушать, как люди лезут из кожи вон, лишь бы найти нужные слова и похвалить ничтожную мазню.
处理得很好,丹德里恩。你称赞他博学多闻后,他就乖乖听你摆布了。
Неплохо ты все устроил. Когда ты назвал его эрудитом, он окончательно обалдел.
你到底有什么事?还是你就只想…称赞我的外貌?
Ты хочешь от меня чего-то определенного или просто восхищаешься моей красотой?
嗯,我似乎记得他称赞她“悠扬的柯维尔口音”。
Хмм... Ну, помню, он восхвалял ее "певучий ковирский акцент"...
看来大家对你的称赞所言不假。
И все-таки правду о тебе говорят.
哈!说得好,不过等会儿再称赞我吧,先做正事。
Ха! Возразить нечего... Ну, хватит комплиментов. Давай за работу.
还有更精彩的呢!有一次她说他是种马。那白痴还当成是称赞,结果她真的从橱柜拿出马勒和缰绳。可怜的家伙拼命从窗子逃了出去。
Э, еще каким! Однажды она сказала, что он ее жеребец. Лютик-то это за комплимент принял... Но тут она вынула удила и сбрую, и бедолага смылся через окно.
丹德里恩称赞谁?
Чьи таланты воспевал Лютик?
亚伯拉罕·林肯总统的政策受到称赞。
President Abraham Lincoln was admired for his policies.
他称赞她的新帽子。
He admired her new hat.
我们称赞他的勇敢。
We applauded him for his courage.
税收改革得到众口一词的称赞。
The tax reform was met with unanimous applause.
我当不起这样的称赞。
I hardly deserve the praises that were bestowed upon me.
奖品,奖状称赞的某事,特别是官方的奖品或奖状
Something, especially an official award or citation, that commends.
他组织这项工作的办法是值得称赞的。
His method of organizing the work is commendable.
鲍勃赢得他的称赞。
Bob earned his commendation.
他称赞她的新衣服漂亮。
He complimented her on her new dress.
老板对我的工作极其称赞。
My boss was very complimentary about my work.
教师极力称赞她功课好。
The teacher was extolling her work to the skies.
教授称赞她流畅的文体。
The professor praised her fluid style.
她沉住气没发脾气, 这是值得称赞的。
It does her credit that she managed not to get angry.
他不情愿称赞别人。
He was grudging in his praises.
这个富翁因为捐了许多钱而被称赞为慈善家。
The rich man was praised as a humanitarian because he donated a lot of money.
爱尔兰人是公平的人民,他们决不互相称赞。
The Irish is a fair people; they never speak well of one another.
我们称赞他是个热心人。
We laud him a warmhearted man.
赞美称颂的行为;称赞
The act of lauding; praise.
他由于出色地工作而受到称赞。
He was praised for his meritorious service.
他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy.
他们的反应是一种有保留的称赞。
Their reaction was one of qualified praise.
宾客对食物交口称赞。
The guests went into rhapsodies over the food.
那个跳舞的人备受称赞。
The dancer was showered with praise.
我称赞厨师做的菜味道好。 随后我给雇用他的餐馆老板写了封信表扬他。
I commended the chef on the excellent meal. I later wrote to commend him to his employer, the restaurant owner.
~哼哧~你在思考把培根带回家家人会怎么称赞你?好吧,给我断了那个想法!
~Хрю!~ Вот вы, люди, обожаете ветчину. Бросали бы вы эту вредную привычку...
宝石一样漂亮的问题!像箭一样直接,像刀一样锋利!你值得称赞!
Не вопрос, а настоящий бриллиант! Прямой, словно стрела, острый, словно нож! Весьма похвально!
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
观众们的情绪爆发出来,对你的表现啧啧称赞。你为他们讲述了一段绝望与希望交织而成的传说,他们也深刻地沉浸在你带给他们的震撼中,激动地颤抖着!
Толпа разражается аплодисментами и одобрительными выкриками. Вы рассказали зрителям историю отчаяния и надежды - и поразили их в самое сердце!
称赞洛哈为英雄。死亡之雾要是落在非人之手将会引发灾难性的后果。
Сказать, что Лохар герой. Если туман смерти попадет не в те руки, последствия будут ужасающими.
现在来向我证明,人们为什么称赞你是生命缔造者吧。快来吧,跟我做。
А теперь покажите мне, почему васзовут дарящим жизнь. Прошу вас, прошу, возьмите меня!
称赞他的模仿。
Похвалить его маскировку.
称赞她的决心。她一生见证了如此多的悲剧。这一次,也会撑过去的。
Похвалить ее за упорство. На своем веку она повидала немало горя. Но и это можно преодолеть.
点头称赞他聪明绝顶。他是怎么知道的?
Кивнуть и восхититься его умом. Откуда он узнал?
称赞费恩的面具。足以以假乱真了。
Похвалить маску Фейна. Она выглядит весьма правдоподобной.
佐拉·蒂萨女神,我必须称赞一下你的子民们,个个都和你一样骄傲。
Владычица Зорл-Стисса, твои рептилии достойны похвалы. Надменностью не уступают тебе самой.
称赞她对等级制度的尊敬,不过还是要求她照你说的那样做,有些事情没法循规蹈矩。
Похвалить соблюдение субординации, но все же настоять на выполнении вашей просьбы: есть вещи, которые важнее формальностей.
别这样称赞我。我不勇敢。我是个懦夫。 我该挥刀砍他的。但是...我做不到。
Не трать на меня добрых слов. Я не был храбр. Я был трусом. Я должен был пронзить его клинком. Но... не смог себя заставить.
称赞房间,然后说你也希望你有这么一间舒适的小游戏室。
Полюбоваться комнатой и сказать, что вы бы не отказались от таких игрушек.
保持沉默,沉浸在称赞中。
Молчать и греться в лучах славы.
说你认为“唯利是图”这说法是称赞,不是侮辱。
Сказать, что для вас "наемник" – это комплимент, а не оскорбление.
不好意思,但那是称赞吗?
Неужели ты сделала мне комплимент?
我想你刚才的表现值得称赞一下。
Думаю, это у тебя вышло совсем неплохо.
谢了。谢谢你的称赞。事情都是寇特在做,但主意是我出的。
Спасибо за комплимент. Всю работу проделал Кольтер, но идея была моя.
对。没错!妈的对极了!你不用来找我跟我说:“嘿,红眼,那超好听的……喔,我超爱。”我知道这首很好听,我不用你的称赞。
Вот так, брат. Вот так! Не нужно ко мне подходить и говорить: "Красный Глаз, это так клево... Я в восторге". Я сам знаю, что это клево, и в вашем одобрении не нуждаюсь.
那是称赞吗?
Это комплимент?
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
看来你把我造得很耐操……这我不得不称赞你一下。
Мое тело хорошо подготовлено для дальних походов. Поздравляю вас с достойной работой.
就算该称赞,这么做值得吗?
Но даже если и так, оно того стоило?
这个称赞真的很重要,霍隼博士。
Можно обойтись без комплиментов, доктор Холдрен.
这没什么。这样的称赞都还嫌太少呢。
Не за что. Вы заслуживаете самую высокую похвалу.
感谢您的称赞,但是我要继续回去执行今天的任务了。
Весьма благодарен за комплимент. Но перейдем к делу.
父亲大人说我“极好”,这是称赞吧?
Отец говорит, что я "невероятный". Это же хорошо, да?
聪明人?要不是口气那么差,我还以为在称赞我呢。
Умник? Я бы принял это за комплимент, если бы не ваш тон.
不用谦虚啦。这样的称赞都还嫌太少呢。
Нет нужды скромничать. Вы заслуживаете самую высокую похвалу.
我听说因为你救了奥斯汀,孩子们都把你看成个大英雄。我想这是个很好的称赞。
Спасибо за помощь Остину. Дети считают тебя героем, а это высшая похвала.
总该称赞我一下吧。毕竟我拯救了联邦。
Я вполне заслуживаю похвалу. В конце концов, мне удалось спасти Содружество.
感谢某人的努力付出,就如同称赞狗狗吠叫一样重要。
Я всего лишь выполняю свою работу. Это как хвалить собаку за то, что она лает.
谢谢你的称赞,我试着让这里一尘不染,我把这里命名为“阳光食堂”。
О, благодарю. Я стараюсь поддерживать тут уют. Я назвала его "Солнечное кафе".
哼,我想那些红军混蛋把这艘潜艇维护得这么好,也值得一点称赞吧。
Хм-м. Подлодка в отличном состоянии, вынужден отдать должное этим красным чертям.
谢谢你的称赞,我跟马克试着让这里一尘不染,我们把这里命名为“阳光食堂”。
О, благодарю. Мы с Марком стараемся поддерживать тут уют. Мы назвали его "Солнечное кафе".
不知道你这样说是称赞、是搭讪还是都有,总之,我们要走了。
Не могу понять, комплимент это или попытка съема, или и то, и другое... Так что, пожалуй, пойдем отсюда.
这话听在我耳里是最棒的称赞!科学教导我们生存所需的知识,现在更是关键时刻。
А я, между прочим, считаю это наивысшим комплиментом! Знание помогает нам выживать, а сейчас это важнее, чем когда-либо.
继续战斗将使我们从受人称赞的英雄成为无情的屠夫。我们休战吧。
Не вижу смысла продолжать эту кровавую бойню. Да будет мир.
不要因为敌人的诋毁而心烦意乱,也不要因为盟友的称赞而蒙蔽双眼。除了自己,谁也无法信任。
Пусть не огорчает вас клевета врагов и не обольщает славословие союзников. Верьте себе или никому.
你的轨道覆盖是值得称赞的。我们将会观看。
Ваша орбитальная зона действия достойна одобрения. Мы не спускаем с нее глаз.
太棒了。主要房间已经启动了值得称赞的胜利鼓舞。
Весьма, весьма неплохо. В центральном зале активирован призовой лифт.