稀烂
xīlàn
1) разваренный, размякший
2) разбитый вдребезги, вдрызг, вдребезги; на мелкие кусочки, на клочки, в клочья
xīlàn
1) разваренный; мягкий
2) вдребезги (разбить)
xīlàn
① 极烂:肉煮得稀烂。
② 破碎到极点:鸡蛋掉到地上,摔了个稀烂。也说稀巴烂。
xīlàn
(1) [completely mashed]∶很烂; 很破碎
买回一筐稀烂的苹果
(2) [smashed to pieces]∶破碎到极点
他不小心把碟子摔个稀烂
xī làn
1) 形容熟得很澈底。
儒林外史.第五回:「一买就是五斤,还要白煮的稀烂。」
2) 形容破坏得很厉害。
红楼梦.第二十一回:「等我性子上来,把这醋罐子打个稀烂,他纔认得我呢。」
xī làn
smashed up
broken into pieces
thoroughly mashed
pulpy
xī làn
(极烂) completely mashed; pulpy:
肉煮得稀烂。 The meat was cooked to rags (a pulp).
(极破碎) smashed to pieces; broken to bits; smashed to smithereens:
茶杯摔得稀烂。 The teacup was broken into pieces.
xīlàn
1) completely mashed; pulpy
2) smashed to pieces; broken to bits
花瓶被砸得稀烂。 The vase was smashed to pieces.
1) 极烂。
2) 破碎到极点。
частотность: #37023
в русских словах:
примеры:
肉煮得稀烂。
The meat was cooked to rags (a pulp).
茶杯摔得稀烂。
The teacup was broken into pieces.
花瓶被砸得稀烂。
The vase was smashed to pieces.
他前一个对手的鼻子被打个稀烂。
Последнему противнику Боксер нос в лепешку расквасил.
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
把我的钱拿回来,不然就把他的蜂蜜酒存货打个稀烂。
Верни мои деньги или разнеси его запас меда.
是谁会把自己的衣服扯得稀烂,留在森林里?
Зачем сдирать одежду и бросать ее в лесу?
听说了吗?他们在森林里找到了玛格丽特,血肉模糊的,被撕得稀烂。肯定是被怪兽给抓去…
Слышал, Маргрету-то в лесу нашли. Вся в крови, изодранная. Какое-то чудище на нее напало.
食尸生物把尸体撕得稀烂,看不出死因是什么。
Тело разорвано трупоедами... Непонятно, что убило беднягу.
少插手,怪胎,你要是不听,别怪我回头把你脑袋砸得稀烂。
Не вмешивайся, чудила, а то получишь в морду, и этим все кончится.
他妈的真是稀烂。
Полный пиздец.
一堆烂糊稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定湿透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
一堆稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定会浸透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或者把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к нему и наденешь. Или изобьешь его и наденешь, пока он в отключке.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或我觉得不如把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на него. Или избей его до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.