稀里糊涂
xīlihútu
1) путаный; неясный; непонятный; смутно
2) кое-как; с грехом пополам
xī lihútú
① 糊涂<程度略轻>;迷糊:这道题他讲了两遍,我还是稀里糊涂的。
② 马马虎虎;随便:这件事没经过认真讨论,就稀里糊涂地通过了。
xīlihútu
(1) [be confused]∶不明白; 迷糊
他稀里糊涂地接受她的请求
(2) [casual]∶不认真; 随意
这事你可不能稀里糊涂地应付
xī li hú tu
muddleheaded
careless
xī li hú tu
not knowing what one is about; muddleheadedxīlihútu
1) muddleheaded
他稀里糊涂地忘了今天是星期天。 He's addlebrained and has forgotten that today is Sunday.
2) careless; casual; perfunctory
частотность: #18750
синонимы:
примеры:
他稀里糊涂地忘了今天是星期天。
He’s addlebrained and has forgotten that today is Sunday.
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
稀里糊涂小可爱
Ошеломленный, смущенный и очень милый
等等……不对。抱歉,我最近总是稀里糊涂的,从我被流放以来就每况愈下。
Так, стоп... опять меня понесло. Никак не могу в последнее время собраться с мыслями. После изгнания у меня с головой все хуже и хуже.
猛火快炒的兽肉。焦黄的肉片与绝云椒椒蔫作一团,仅推荐拌在米饭里稀里糊涂地吃下去。
Обжаренные на большом огне ломтики мяса. Пережарены настолько, что стали почти неотличимы от добавленного в блюдо заоблачного перчика. Подавайте с рисом, но лучше вообще не подавайте.
考完试后,我真的感到稀里糊涂。
I was really in a fog after the exam.
头脑里糊里糊涂
туман в голове у кого
他因年老而糊里糊涂。
He has dotage because of old age.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He’s still muddling along.
离我远点,你这个糊里糊涂的疯子!
Держись от меня подальше, псих!
玛丽阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
玛莉阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
我可不想你糊里糊涂跌进陷阱里然后让她知道我们在这。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
我可不希望你糊里糊涂地踩中陷阱然后被她发现我们在这里。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
пословный:
稀 | 里 | 糊涂 | |
1) тк. в соч. редкий; редкостный
2) малочисленный; редкий (напр., о населении)
3) жидкий
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|