窃贼
qièzéi
вор, грабитель
qièzéi
вор; жуликqièzéi
小偷儿。qièzéi
[thief] 偷东西的人; 犯偷盗或非法侵占罪的人
qiè zéi
偷盗他人财物的人。
唐.元稹.侠客行:「事成不肯藏姓名,我非窃贼谁夜行?」
qiè zeí
thiefqiè zéi
thief; burglar; pilferer:
窃贼弃脏 waif
thief; burglar; pilferer
qièzéi
wr. thief; burglar偷东西的人,小偷。
частотность: #22586
в русских словах:
вор
贼 zéi, 窃贼 qièzéi, 小偷 xiǎotōu (разг.)
жулябия
【俗】(一伙)骗子;(一帮)窃贼
уркаган
【俗】窃贼;强盗
форточник
从窗户潜入室内的窃贼
хапуга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉贪赃者; 窃贼.
синонимы:
примеры:
有些窃贼用汞水腐蚀他们的镣铐。
Some thieves have eaten off their irons with mercury water.
窃贼破门而入。
The thief broke into the house.
窃贼弃脏
waif
窝藏窃贼
harbor (screen) thieves
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
废土窃贼
Вор из шайки Скитальцев Пустыни
鳞牙技术窃贼
Техновор из лагеря Чешуйчатой Пасти
碎皮妖术窃贼
Старший знахарь из племени Хрупкой Коры
从这里往东走,去干掉10个废土窃贼和10个废土强盗,然后立即向我报告。你一定要为我们这些人……呃……地精们伸张正义啊,不管怎么样,快点行动吧!
Ступай на восток и прикончи 10 бандитов и 10 воров из шайки Скитальцев Пустыни, а на обратном пути доложись мне. Никому не миновать расправы... или как там говорится... А, неважно, иди себе!
我相信这就是辛玛洛水晶,一种具有强大的魔法力量并可以控制更强大力量的神器。它原本是用来做善事的,但那些偷走它的窃贼的邪恶力量使它破碎了。
Я уверена, что это – Кристалл Зин-Малора, артефакт, содержащий в себе могучие силы тайной магии. Возможно, его использовали и во благо, но из-за злых намерений тех, кто его похитил, кристалл раскололся.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
既然你要到南方去,能不能顺便帮我们找回那批被窃贼偷走的谷物?
Раз уж ты идешь на юг, может, попытаешься вернуть украденное у меня зерно?
去让那个窃贼精灵知道从联盟偷东西的下场。如果他们玩阴的,那我们也奉陪。
Покажи этой эльфийской воровке, что бывает с теми, кто крадет у Альянса. Они играют не по правилам, и мы тоже не будем!
如果有人能逮到这些窃贼,我们重重有赏!
Награда ждет того, кто выследит и остановит этих воров!
如果有人能制止这些窃贼,我们重重有赏!
Того, кто сможет выследить и остановить воров, ожидает награда!
你的伙伴们都只是窃贼,矮人。
Дворф, твои спутники — обычные воры.
优秀的窃贼从不单独行动。
Хороший вор не действует в одиночку.
「被逮到之后,窃贼和乌贼挣扎的方式毫无二致。」
«Воры — что каракатицы, так же извиваются, когда их поймаешь».
专业窃贼更会做好万全准备。
Профессиональные похитители предпочитают правильную подготовку.
遗迹窃贼亚诺文
Ановон, Вор Руин
殿堂窃贼不能被结界生物或受有灵气的生物阻挡。
Храмовый Воришка не может быть заблокирован зачарованными существами или чарами существами.
飞行每当心智窃贼对任一牌手造成战斗伤害时,检视该牌手牌库顶的三张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌置入其坟墓场。于该牌持续放逐的时段内,你可以检视之,你可以施放之,且你可以将法术力视同任意种类的法术力来支付施放该咒语的费用。
Полет Каждый раз, когда Вор Рассудка наносит боевые повреждения игроку, посмотрите три верхние карты библиотеки того игрока, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные на его кладбище. Пока та карта остается в изгнании, вы можете смотреть ее, можете разыграть ее, если это карта заклинания, и можете тратить на разыгрывание того заклинания ману, как если бы это была мана любого типа.
启悟~每当大胆的窃贼成为未横置时,选择目标由你操控之非地永久物,以及目标由对手操控、且与前者有共通牌类别之永久物。你可以交换两者的操控权。
Одухотворение — Каждый раз, когда Дерзкая Воровка становится развернутой, вы можете поменяться контролем над целевым не являющимся землей перманентом под вашим контролем и целевым перманентом под контролем оппонента, у которого есть такой же тип карты.
飞行当眠梦窃贼进场时,如果你本回合中使用过其他蓝色咒语,则抓一张牌。
Полет Когда Похитительница Снов входит в игру, возьмите карту, если вы разыграли другое синее заклинание в этом ходу.
窃贼与神殿。看来并没有很大的关联。
Воры и храмы? Как-то не вяжется.
你指他去逝之前那件事?有人跑到店里偷东西。窃贼没有碰架上的任何东西,也没有拿钱,只拿了一样东西走。
До того, как он умер? К нам залезли воры. Они ничего не тронули - ни товары, ни деньги, забрали только одну вещь.
河木镇贸易商行的老板路坎说有窃贼闯入了他的店。奇怪,他说他们没拿什么东西。
Лукан из Ривервудского торговца говорит, что к нему вломились воры. Но сам же говорит - они почти ничего не взяли. Странно.
河木镇贸易商行的路坎的商店有一晚被偷了。奇怪的是,窃贼们几乎什么也没拿走。
Лукана из Ривервудского торговца на днях обокрали. Странно, но воры почти ничего не взяли.
该死的窃贼。真是雪上加霜。
Проклятые воры. Как будто и без них у нас мало бед.
这就是你为什么会在这囚车上,窃贼。
Так вот за что тебя взяли - за кражу.
你的意思是在他死之前?有人跑到店里偷东西。窃贼没有碰架上的任何东西,也没有拿钱,只拿走了一样东西。
До того, как он умер? К нам залезли воры. Они ничего не тронули - ни товары, ни деньги, забрали только одну вещь.
河木镇贸易商行的老板卢坎说有窃贼闯入了他的店。奇怪,他说他们没拿什么东西。
Лукан из Ривервудского торговца говорит, что к нему вломились воры. Но сам же говорит - они почти ничего не взяли. Странно.
河木镇贸易商行的卢坎的商店有一晚被偷了。奇怪的是,窃贼们几乎什么也没拿走。
Лукана из Ривервудского торговца на днях обокрали. Странно, но воры почти ничего не взяли.
所以窃贼混杂在我们其中?请便,尽管试吧。
Значит, среди нас еще и взломщик? Ну что же, вперед. Милости просим.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
哈!从你的表情就知道我猜对了!我开始还以为你不是个窃贼。
Ха! Я вижу по твоей физиономии, что был прав! А мне сперва показалось, что ты не похож на мародера.
—劳拉·爱斯提凡,洛克·穆因尼的窃贼。
- взломщица Лара Эстеванн в Лок Муинне
石像鬼是用魔法赋予生命的石像,用来保护法师的实验室和藏身处免遭入侵。它们仅凭形象就能吓退许多潜在的窃贼。而那些没有被长角有翼的怪物吓倒的人也会很快被石爪撕成碎片。
Гаргульи - каменные статуи, оживленные с помощью магии, чтобы защищать лаборатории и жилища чародеев от вторжения незваных гостей. Один только их облик отпугивает большую часть взломщиков. Те же, кто не пугается при виде этих рогатых и крылатых чудовищ, обычно умирают вскоре после, разорванные каменными когтями.
就在汽车开走的时候,泰勒先生冲了出来,紧追贼车,一边投掷烟灰缸和花瓶,但要逮到这伙窃贼是不可能的了。
Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves.
警察来到时, 窃贼立即逃跑了。
When the police arrived the burglars bolted.
上星期有人闯入他的房屋(如窃贼)。
His house was broken into (eg by burglars) last week.
昨天夜里窃贼闯入他家。
Burglars broke into his house last night.
窃贼没有看见雕花银器。
The chased silver escaped the eyes of the thieves.
警察追赶那个窃贼,但是没有逮着他。
The policeman chased after the burglar but could not catch him.
在有些国家,窃贼的手是要被砍断的。
In some countries, the hands of a thief would be chopped off.
窃贼招供了吗?
Has the thief made a confession yet?
警察缴了窃贼的械。
The policeman disarmed the thief.
警报铃声吓走了窃贼。
The alarm frightened the burglar away.
昔日的窃贼坐了3年牢以后决定改过自新,并在一家公司干活。
After3 years in prison, the former thief decided to go straight, and took a job with a company.
窃贼被带到地方法官前受审。
The thief was brought before the magistrate.
窃贼鬼鬼祟祟地四处搜寻值钱之物。
The burglar moused about for valuables.
州长赦免了那个窃贼。
The governor pardoned the burglar.
村子里的人们用棍棒打窃贼泄恨。
The people of the village took revenge on the thieves by beating them with sticks.
窃贼洗劫了房内所有抽屉里的东西。
The thief rifled every drawer in the room.
看门狗大声吠叫吓走了窃贼。
The watchdog scared away the thief by barking.
窃贼偷走了价值100万英镑的珠宝。
The thieves stole 1 million worth of jewellery.
窃贼偷去价值1000000英镑的金条。
The thieves stole 1000000 in gold bullion.
警员扭获窃贼。
The policeman tackled the thief.
他在窃贼头上重击一拳。
He hit the thief a thump on the head.
窃贼落入了法网。She’s caught in the toils of despair。
The thief was caught in the toils of the law.
窃贼 把房子翻得乱七八糟。
Burglars had turned the house upside-down.
我很高兴我的牲畜能够回来,但仍十分担心,那个偷走幼崽的窃贼,肯定还会回来偷走我其它宝贵的东西的!
Я счастлива, что стадо вернулось ко мне, - но боюсь, что тот, кто похитил Хоггет, вернется и за другими красавицами!
FRDSA XKO POKJIJ; DFRTY XOX TXKO. (翻译:我不是破坏者也不是窃贼,我只是想探索这个墓穴。)
ФРДСА КСО ПОКЬИЙ; ДФРТЮ КСОКС ТКСО. [Перевод: "Я не не собираюсь ничего разрушать или красть; я просто хочу осмотреть гробницу".]
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
噢,塞西尔窃贼遗失宝箱的位置。你不相信有鬼吧,是吧?
Местонахождение сундука с сокровищами Сайсильского лазутчика. Вы же не верите в призраков, правда?
卡尔迪亚窃贼的秘密武器...
Тайное оружие кальдийских взломщиков...
确实如此,说不定这些偷偷摸摸的窃贼与杰克议员的死有关。
И верно - ведь эти воры, связавшиеся с черной магией, вполне могли быть вовлечены в убийство советника Джейка.
窃贼!无赖!要不是有这些敏感问题的话我要...我要把你丢进监狱...该死的秘源猎人。我还以为我们是一伙的!
Воры! Разбойники! Я... я бы бросил вас в тюрьму, если бы дело не было столь деликатным... Проклятые искатели Источника! Я-то думал, мы на одной стороне!
好!你已经找到那个窃贼了,是吗?我希望你给他应有的惩罚,作为他违背水手原则的回报!
Ну что, тебе удалось найти вора? Надеюсь, он сполна получил за то, что нарушил кодекс моряков!
一个窃贼。认为全世界都只属于他,会为了能一天吃四顿而让其他人活活饿死。
Вор. Тот, кто верит, что весь мир принадлежит ему и только ему... кто ради четвертой перемены блюд оставит ближнего голодным.
发现地下室的门微开着,你并没有逃跑,而是像个普通窃贼一样潜入厨房,却只找到坏掉的萝卜。
Обнаружив, что дверь в подвал приоткрыта, ты, вместо того чтобы сбежать, проник в кладовую, как воришка, но там не оказалось ничего, кроме подгнившей репы.
问虚空异兽为什么称你为窃贼。
Спросить исчадие, почему оно называет вас вором.
我认为有人一直在偷我的点心蛋糕。你、你可以试着帮我找出窃贼吗?
Кажется, кто-то крадет у меня кексы. В-вы не могли бы помочь мне поймать вора?
我盘问了补给库房的士兵,但是还是没有问出关于补给品失踪的任何线索,我应该要去找和窃贼有关的证据。
В ходе допроса солдат мне не удалось выяснить, кто мог воровать припасы с базы снабжения. Нужно поискать какие-нибудь улики.
侦测到窃贼,正在启用正义程序!
Обнаружен вор. Активирую протоколы правосудия!
军队把我从庇护所带出来到这里。医学院的学生都在这里,只有一个人想离开但被窃贼杀死。
Военные вытащили меня из бункера, привели сюда. Студенты-медики до сих пор все здесь, кроме одного он попытался сбежать, и его убил мародер
начинающиеся:
похожие: