笑柄
xiàobǐng
тема для шуток; объект насмешек (шуток), посмешище, мишень для насмешек
落笑柄 làoxiàobǐng стать мишенью насмешек
ссылки с:
笑料xiàobǐng
предмет насмешек; посмешищемишень насмешек
xiàobǐng
可以拿来取笑的资料:传为笑柄。xiàobǐng
[laughing stock; butt; joke; laughing objet of ridicule] 让人取笑的材料
四十年代的笑柄
xiào bǐng
可藉以取笑的题材。
如:「他上次在机场出糗的事情,一直是公司里的笑柄。」
xiào bǐng
a matter for ridicule
an object of ridicule
laughingstock
xiào bǐng
laughingstock; butt; joke; derision; jest; standing joke:
是...的笑柄 be the derision of
使自己成为笑柄 lay oneself open to ridicule
这已成为全城的笑柄。 It has become the laughingstock of the town.
butt of jokes
xiàobǐng
laughingstock; butt; joke
那句话成了大家的笑柄。 That remark has become a joke for everyone.
藉以取笑的事物;笑料。
частотность: #31477
в русских словах:
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
поднять на смех
嘲笑; 使...成为笑柄
посмешище
笑柄 xiàobǐng, 取笑的对象 qǔxiàode duìxiàng
синонимы:
примеры:
这已成为全城的笑柄
это стало объектом насмешек для всего города
这使他成为全校的笑柄。
This made him the laughingstock of the whole school.
是...的笑柄
be the derision of
使自己成为笑柄
сделать себя посмешищем
这已成为全城的笑柄。
It has become the laughingstock of the town.
那句话成了大家的笑柄。
That remark has become a joke for everyone.
成为笑柄; 成为讥嘲的对象; 成为…讥嘲的对象
попасть на зубок кому
成为笑柄; 成为…讥嘲(或挖苦)的对象
Попасть на зубок кому
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
“计划”和“大师计划”之间的区别,就是会不会沦为笑柄。
Разница между просто «планом» и «гениальным планом» — в степени зловещести смеха.
请务必找到确切的证据。要是我没有证据就控诉他们,我会变成整个聚落的笑柄。
В общем, твоя задача найти неопровержимые доказательства. Без них меня просто засмеют.
照这样下去,公会不会再成为别人的笑柄了。
Если так и дальше пойдет, никто больше не будет смеяться над Гильдией.
笑柄。我打算说是笑柄——听起来你根本没明白精彩的部分。莱利的俏皮话远比那个要有意思多了。
Дежурной шуткой. Я хотела сказать „дежурной шуткой“. На кассете даже не было его лучших шуток. В юморе Лели намного больше фанка. Намного.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
不要告诉别人好吗?不然我会变成笑柄。
Только не говори никому. Засмеют.
那么显然你逛得不够多,我是整个营区的大笑柄。
Ты просто не обращал внимания. Я же посмешище для всего лагеря.
但是,多年以来,世界经济继续不停顿地增长,而在当前全球化的时代看似不可限量。罗马俱乐部悲观的预 计已经越发成为笑柄。
Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
他因愚昧成了村里的笑柄。
Through his foolishness he became a mockery in the village.
他是全村的笑柄。
Вся деревня насмехалась над ним.
他总是出错, 成了全班的笑柄。
His constant blunders made him the laughing-stock of the whole class.
他那新奇的发式成为笑柄。
His strange new hairstyle was the cause of much merriment.
他成为全城的笑柄。
He was the scoff of the town.
如果我们据实以告,就会成为众人笑柄。
Если рассказать им правду, из нас сделают посмешище.
如果我们跟镇上的人说这件事,那我就会变成笑柄了。
А в итоге я даже рассказать об этом никому в городе не могу посмешищем стану.
那人是个白痴。害我们成为笑柄。
Он был идиот. И мы из-за него выглядели клоунами.
就你我相比,你的军队就是这个世界的笑柄。但我确信,这就是你的全部“计划”,对吗?
Только между нами: ваша армия - посмешище для всего мира. Но ведь все идет по вашему "плану". Правда?