答應
dāying
1) отзываться; откликаться
2) согласиться; дать согласие на что-либо
3) дать обещание; обещать (что-либо сделать)
4) даин (титул прислужницы в императорском гареме времён империй Мин и Цин)
dāying
1) отзываться; откликаться
2) согласиться; дать согласие на что-либо
3) дать обещание; обещать (что-либо сделать)
дать слово
dā·ying
соглашение; обещание || обещать; давать обещание; соглашаться; давать согласие; брать на себя обязательство; гарантироватьdā ying
① 应声回答:喊了好几声,也没有人答应。
② 应允;同意:他起初不肯,后来答应了。
dāying
(1) [answer; reply; respond]∶出声回答
(2) [promise; agree]∶表示允诺、 同意
我答应这事交给王先生办了
我们请他来参加讨论会, 他答应了
dā yìng
1) 应声回答。
红楼梦.第十一回:「凤姐儿立起身来答应了一声,方接过了戏单。」
2) 对答、应付。
元.无名氏.渔樵记.第一折:「那礼节上便不省的,倘遇着人说起诗词歌赋来,怎生答应。」
水浒传.第十四回:「二者也要教保正知道,恐日后父母官问时,保正也好答应。」
3) 允许、同意。
老残游记.第十九回:「吴二浪子说:『再赌一场,一统算帐。』大家不答应。」
4) 感应。
汉.蔡邕.伯夷叔齐碑:「熹平五年,天下大旱,祷请名山,求获答应。」
5) 听侯使唤。
元.关汉卿.望江亭.第二折:「老汉最殷勤,答应在白门,谨遵老母命,持言见大人。」
6) 伺候。
元.无名氏.黄鹤楼.第三折:「兀那楼下有聪明伶俐的,着一个上楼去,答应元帅。」
红楼梦.第十七.十八回:「宁国府及贾赦那宅两处自有人款待,只留下三四个小太监答应。」
7) 清时宫女有答应之称,位在贵人之下,仅供使令。见称谓录.卷十.列宫.常在答应。
dā ying
to answer
to respond
to answer positively
to agree
to accept
to promise
dā ying
(应声回答) answer; reply; respond:
我敲了几下门,但没人答应。 I knocked at the door several times, but there was no answer.
(许诺) promise; comply with:
他答应尽力而为。 He promised to do his best.
他们答应立即回复。 They promised an immediate reply.
(同意) agree; consent:
答应她的请求 consent to her request
他答应帮我忙。 He agreed to help me.
dāying
1) answer; reply
2) agree; promise
你答应他了吗? Have you said “yes” to him?
1) 感应,回应。
2) 回答;答覆。
3) 同意;应允;允许。
4) 应酬;应付。
5) 伺候;服役。
6) 明清时对近侍太监和宫女之称。
7) 犹供应。
частотность: #1843
в русских словах:
насулить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕что 或 кого-чего〈口〉答应, 许诺(许多). ~ золотые горы 答应给金山数座.
обязываться
担负责任 dānfù zérèn, 承担义务 chéngdān yìwù; (обещать) 答应 dāying; (давать обязательство) 保证 bǎozhèng
он обязался приехать - 他答应一定来
соглашаться
1) (давать согласие) 同意 tóngyì; 答应 dāying; 对 ...表示同意 duì...biǎoshì tóngyì
сулиться
... показаны только вне сочетаний, сузьте-люсь, -лишься〔未〕(接动词原形)〈俗〉答应, 应允, 约许. ~ приехать на побывку 答应回来探亲.
синонимы:
反义: 呼唤, 招呼, 召唤
同义①: 答, 回答, 回复, 对答
同义②: 应允, 应许, 许愿
相关: 允许, 允诺, 准许, 容许, 应, 应允, 应承, 应诺, 承当, 承诺, 许, 许可, 许诺, 诺
相反: 拒绝
同义①: 答, 回答, 回复, 对答
同义②: 应允, 应许, 许愿
相关: 允许, 允诺, 准许, 容许, 应, 应允, 应承, 应诺, 承当, 承诺, 许, 许可, 许诺, 诺
相反: 拒绝
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千 金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
他不答应我们就跟他磨
если он не согласится, то придётся повозиться с ним
你先答应了, 我才走
ты сначала согласись, только после этого я уйду
满口应允, 满口答应
дать полное согласие; категорически (твёрдо) обещать
答应(某人的)求婚
принять (чьё-л.) предложение
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
我[确实]答应明天到他们那里去
я дал слово быть у них завтра
他踌躇了半天才答应了
он долго колебался, прежде чем согласиться
他终于答应了
наконец он согласился
答应得非常慷慨
не скупиться на обещания
他答应准时来
он обещал прийти вовремя
答应来, 可是失信了
обещал приехать и обманул
他答应一定来
он обязался приехать
得到热烈的答应
найти горячий отклик
我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
я его зову, а он сидит себе и не отвечает
他答应了晚上来
он обещал прийти вечером
把严厉的父亲央求得答应
умолить строгого отца
他答应了来又不来。
Он пообещал прийти и (но) не пришел
我敲了几下门,但没人答应。
Я постучался в дверь, но никто не ответил.
他答应尽力而为。
Он обещал стараться изо всех сил.
他们答应立即回复。
Они обещали ответить немедленно.
答应她的请求
consent to her request
他答应帮我忙。
Он обещал мне помочь.
淡淡地答应了一声
answer drily
该银行答应向他们放款两万英镑。
The Bank promised to make a loan of twenty thousand pounds to them.
我好说歹说,他总算答应了。
He agreed, but only after I had pleaded with him in every way I could.
在我答应之前,我必须重新考虑一下。
Перед тем, как пообещать, я должен ещë раз подумать.
他们答应给他留个房间。
Они обещали оставить комнату за ним.
要是她不答应,不要勉强她。
If she doesn’t agree, don’t try to force her to.
他不答应,你就跟他磨。
If he doesn’t agree, just keep on at him until he does.
答应吧,办不到;
不答应吧,又有点难为情。 It’s not feasible to comply, but a bit embarrassing to refuse.
他答应赔偿我的损失。
He promised to indemnify me for my losses.
如果他答应帮忙,他就不会食言。
Если он обещал помочь, то уже не сможет нарушить слово.
他答应把书留给我之后,却食言而把它卖给了别人。
After promising to keep the book for me, he broke his word and sold it to someone else.
顺口答应
легкомысленно пообещать
他是说一不二的,答应的事一定能办到。
Он человек слова: что пообещал, обязательно сделает.
他痛快地答应了。
Он с радостью согласился.
我再三央求,他才答应帮忙。
He made a promise of help, as I pleaded with him again and again.
男朋友向她求婚,她眼睛都不眨就答应了。
Бойфренд сделал ей предложение, она, не раздумывая, согласилась.
他答应痛改前非
он обещал встать на путь исправления
他答应再也不逃学了。
He promised never to play truant again.
你不该随口答应他。
You shouldn’t have unthinkingly said yes to him.
因为抹不下脸,我只好答应了。
I had to agree because I was unwilling to lose face.
你答应他了吗?
Ты согласился с ним?
我无可奈何地答应了他。
Я была вынуждена согласиться с ним. Я поневоле согласилась с ним.
他一口答应要帮我。
He promised without hesitation that he would help me.
他们答应不追究他的责任。
Они пообещали не привлекать его к ответственности.
别自讨没趣,他肯定不会答应的。
Не ставь себя в неловкое положение, он заведомо не согласится.
我们劝他很多次了,他也答应说要戒烟,可第二天他就忘了他说的话,该抽还是抽。
Мы столько раз его уговаривали, и он пообещал, что бросит курить. Но на второй день тут же забыл про обещание, как курил, так и курит.
看在我爸爸的面子上,你就答应我吧。
Пообещай мне из уважения к моему папе.
我们几个人好说歹说,最后他总说答应了。
Мы вместе уговаривали его, в конце концов он согласился.
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
他把我害苦了! 答应了可没有做
Как он меня подвел! Обещал и не сделал
我按门铃按了很久,但是没有人答应。
Я долго звонил в дверь, но никто не открыл.
答应了, 就要做到
раз обещал сделай
(既然)答应了, 就要做到
Раз обещал сделай
好容易才把邻居喊答应了
Еле докричался соседей
答应来, 然而失信了
обещал приехать и обманул
(他)答应来, 然而失信了
Обещал приехать и обманул
此事碍难答应
я затрудняюсь это обещать; я затрудняюсь это обещать вам
他答应晚上来
он пообещал прийти вечером
他答应一有机会就给我来信
Он обещал писать мне при всякой возможности
随口答应
ответить первое, что придет на ум
答应领到钱之后马上送来
Обещал сейчас же занести деньги с получки
答应来
обещал, что придет
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
(他)答应来
Обещал, что придет
答应嫁给…
отдать кому свою руку
答应给…假
обещать кому отпуск
让发言; 让…发言; 答应
давать слово
答应; 让…发言
давать слово
答应(某事)
Дать слово
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
回答(信号)旗, 答应旗
ответный флажок
他甜言蜜语地使我答应了。
Употребив все свое красноречие, он заставил меня согласиться.
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
等待诺言的实现等待了一段时间;
答应了的事也得等三年;
答应了的事也得等三年;
Обещанного три года ждут
(见 Кто много сулит, тот мало даёт)
[直义] 答应的多, 给予的少.
[直义] 答应的多, 给予的少.
много сулит да мало даёт
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
(见 Обещанного три года ждут)
[直义] 就是答应了的事, 也得等三年.
[直义] 就是答应了的事, 也得等三年.
сулёного три года ждут
(见 Обещанного три года ждут)
[直义] 答应了的事也得等着.
[直义] 答应了的事也得等着.
обещанное ждётся
[直义] 一个乡下人掉在河里, 他答应谁救出他来给谁一把斧子, 可是把他救出来后, 他连斧柄也舍不得了.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
[释义] 急时许愿, 过后反悔.
[参考译文] 过河就拆桥.
мужик тонул - топор сулил вытащили - топорища жаль
答应…的请求
откликнуться на просьбу (кого), уважить чью просьбу
她让摊主多饶她一个苹果,摊主答应了。
Она попросила владельца лавки дать ей ещё одно яблоко, и он согласился.
我心里盘算:坚持绝食,直到他答应为止。
Я задумала про себя: продолжу голодовку, пока он не согласится.
答应的太多
обещать слишком много
哦,瞧这时间!我答应南海镇的布鲁米·比格尔要送他一些月光酒来抵债的。
Ой-ой, а времени сколько! Я обещал мастеру-пивовару Бочкопузу из Южнобережья вернуть должок своим самогоном.
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
我仔细想了想,也许你还真可以再帮我个忙。我来这里是为了到洞里去弄一枚蜘蛛卵,不过那些蜘蛛恐怕不会答应。如果你能去收集一枚蜘蛛卵,把它交给迪兰妮亚,我们俩都会非常感谢你的。
Так, давай о деле. Может, ты мне еще немножечко пособишь? Необходимо добыть яйцо чащобного паука из этой пещеры, но пауки от этого в восторг не придут, понятно. Если достанешь яйцо и принесешь его Дирании, мы будем тебе очень и очень благодарны.
从日记来看,达尔坎答应将光芒之石和烈焰之石交给天灾军团。这两件精灵神器拥有太阳之井的魔法力量,可以用来对抗天灾军团。
Судя по этому дневнику, ДарКхан пообещал Плети два могучих эльфийских артефакта: камень Света и камень Пламени. Они наполнены магический силой Солнечного Колодца и настроены так, чтобы Плеть не могла овладеть ими.
感谢水之魂,<name>。它们答应帮助你了。
Благодари духов, <имя>. Это они, а не я, помогли тебе.
有些冠军认为,诺森德出产的古代武器可以在比赛中给他们带来好运。我答应帮他们去寻找这些武器。
Некоторые бойцы полагают, что древнее оружие, выкованное в Нордсколе, может принести удачу в состязании. Я же согласился помочь им в поисках этих легендарных клинков.
孤儿们一直都很期待能有像你这样的朋友,<name>。我非常高兴你能答应照顾他们其中的一个。
Дети будут очень рады такому другу, как вы, <имя>. Как замечательно, что вы станете опекать одного из них!
杀死他们,迫使苏度答应我们的条件。
Убей их и убеди вождя присоединиться к нам.
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
他听闻我的死讯后必定会非常悲伤。答应我,让他相信我是在宁静祥和中离开这个世界的。告诉他我看见了美丽的狩猎场,告诉他我在那儿等他……
Тяжело ему станет от известия о моей гибели, но обещай рассказать ему, что я умер свободным. Скажи ему, что я видел Небесные Поля, они великолепны. Я буду ждать его там...
我会回去说服父王,让他答应与你们结盟。相信我,他会听我的。
Я вернусь к своему отцу и попытаюсь убедить его присоединиться к вам. Я даю тебе слово, что он согласится.
我答应过弗丁大人,一定要将他们活着救出来。这就是我们眼下的任务。
Я обещал верховному лорду Фордрингу, что мы поможем этим беднягам выбраться из рудников; именно этим мы и займемся.
我听说你答应了灵语者的请求,正要去那里营救先知。
Я знаю, что говорящая с духами хочет, чтобы ты <отправился/отправилась> туда ради спасения предсказателя.
罗贝塔·卡特请我为节日大餐准备糖心甜薯。我很想帮她,但现在我又答应了宴会服务员,要帮她为客人们上菜。
Роберта Картер попросила меня помочь ей и приготовить одно из ее любимых блюд – засахаренный батат. Я бы рад помочь, но уже пообещал хозяйке накрыть на стол.
在把幽灵眼镜交给你之前,你得答应我一件事:帮我们清除影月村的鬼魂。
Прежде чем я отдам их тебе, ты <должен/должна> мне пообещать, что поможешь нам очистить нашу деревню от призраков.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.
药剂师塞利斯答应派出勇敢的<class>去帮助我们,你会帮助我的人民抵挡维库人的进攻吗?
Аптекарь Силлис пообещал прислать нам на помощь отважных |3-8(<класс>). Не желаешь ли ты протянуть руку моим братьям и сестрам?
如果你有空,能不能制作一些酸果蔓酱,并把它们送到暴风城外的加斯帕·摩尔那里去?我答应过他,会给他一些东西以作为你带过来的那些馅饼的交换。
Если у тебя есть свободная минутка – может быть, ты поможешь Джасперу Муру приготовить очередную порцию соуса для штормградского стола? Я как раз собирался обменять пару порций на испеченный тобой пирог.
干嘛?你怎么还在这儿?哦,我是不是答应你还有瑟银兄弟会要帮他们打仗来着?
Что? Почему ты все еще здесь? А, я обещал, что помогу тебе и Братству Тория в вашей битве?
我们的表亲:铁炉堡的矮人,答应帮我们同拉齐诺·碎轮作战。巡山人石磨是个老兵,他很熟悉丹莫罗。他和大工匠梅卡托克在北边涌冰湖里一座冰雪覆盖的小岛上待命。到那儿去同他们汇合,让大工匠知道,你做好了面对叛徒碎轮的准备。
Наши друзья, дворфы Стальгорна, согласились помочь нам в битве против Разло Шестерямстера. Горный пехотинец Камнемол – это опытный боец, который хорошо знает Дун Морог. Он и главный механик Меггакрут находятся в полной готовности на небольшом покрытом снегом островке Заледеневшего озера, что к северу отсюда. Встреться там с ними и дай знать главному механику, когда будешь <готов/готова> выступить против предателя Шестерямстера.
有时候,士兵们会提出想吃甜点的要求。通常来说我不会答应他们,但这一次就破个例吧。你肯定见过奥格瑞玛城内生长的仙人掌,它们会结出一种美味的果子——仙人掌果。麻烦之处在于,这种果子浑身都是刺!小心别扎到手,给我采一些仙人掌果回来。
Солдаты порой хотят десерта. Я их редко балую, но в этот раз, пожалуй, сделаю исключение. Думаю, тебе в Оргриммаре попадался кактус, на котором растет местное лакомство – колючая груша. Беда в том, что фрукт... ну весь в колючках! В общем, береги руки, но плодов мне этих принеси.
答应我,要是我没能成功,你会回到被遗忘者统帅部,把我们所发现的告诉贝尔蒙特。
Только обещай, что если у меня ничего не выйдет, ты вернешься в Ставку Отрекшихся и расскажешь Бельмонту обо всем, что мы узнали.
空降牧师部队很慷慨地答应帮我们把人从狙击手的射程外空投下去。到军事区去找架飞机占个座。他们会把你安全带到的,但愿你能帮我们的驭风者夺回制空权。
Жрецы-десантники великодушно предложили взять несколько наших людей и пролететь с ними выше зоны досягаемости снайперов. Отправляйся к десантникам и обеспечь безопасность полета на одном из их самолетов. Они доставят тебя туда в целости и сохранности, и, будем надеяться, что после этого ты сможешь восстановить безопасность рейсов наших ветрокрылов.
莫拉亚叫我送些新的迅猛龙过去训练,不能让她再等下去啦!我让其他的新人送了一些迅猛龙过去,不过还有一只特殊的迅猛龙,我早就答应给莫拉亚送去的。
Морайа давно просила привести ей новых ящеров, пора выполнить эту просьбу! Я уже направила других помощников на поиски ящеров, но есть один особенный зверь, которого я давно обещала Морайе.
谣传辛玛洛水晶是在这里被发现的,因此我勉强答应了与暗夜精灵以及联盟合作。
Я согласился хотя бы поразмыслить о том, чтобы помочь ночным эльфам и Альянсу, только из-за слухов о том, что здесь нашли кристалл Зин-Малора.
我的侏儒朋友考格答应帮我制造一件装置,可以让我端详群星。根据考格的蓝图,我首先需要想一个让光线反射的办法。
Один мой друг, гном по имени Зубец, обещал мне помочь создать устройство, которое позволит изучать звезды. Согласно его чертежам первое, что нужно сделать, это найти способ отражать свет.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
我们得去找一个叫做“法克斯中尉”的家伙。我答应国王我们会火速抵达,因此我有权把任何超重的东西都扔掉。比如说安全带啦、降落伞啦、地图啦、稳定翼啦、起落架啦。
Там нам надо поговорить с каким-то лейтенантом Фоксом. Я обещал королю, что мы быстро обернемся, так что решил не брать никаких лишних вещей. Например, ремней безопасности. Парашютов. Карт. Стабилизаторов. Шасси.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
加兹鲁维已经答应去调查一下,但他要收奖金。这群该死的地精!快去雷霆小径找他,把酬劳交给他吧。
Газлоу уже пошел туда, но теперь требует премии. Что взять с гоблина! Отнеси ему его плату на Грозовой перевал.
我得结束这场杀戮了。我答应过我的女儿莱拉,一定会带礼物给她的。
Пора сворачиваться. Я обещал своей дочурке Раале принести подарок с охоты.
可惜我现在必须去找科达娜商谈要事,不能亲自把你的法师塔连接进网。但我们运气好!我在肯瑞托的一位好朋友已经答应帮你把奥秘圣殿接入能量线网。
К сожалению, мне сейчас нужно срочно встретиться с Корданой по важному делу – но тебе повезло! Один из моих хороших друзей в Кирин-Торе согласился помочь подключить твое волшебное святилище к сети силовых линий.
我建议你顺手帮他一把。沃尔菲很少有求于人,他既然提了,我们就该答应下来。他总能保质保量地完成任务。
Я считаю, что его просьбу надо уважить, и сделать это быстро. Вульф редко о чем-то просит, но уж если такое случается, мы тут же бежим выполнять. Он всегда добивается результатов, иногда превосходящих самые смелые ожидания.
洛坎和我已经告诉部落我们需要更多支援,而他们也答应了我们的请求。洛坎已经准备好要去见增援的部队了。
Мы с Рокханом убедили твою Орду в том, что нам нужно больше воинов. Он готовится встречать подкрепление.
承蒙殒落船长的好意,这是密码。就像我答应过的那样,宝藏全归你!
Вот код – прощальный подарок от погибшего капитана. Как я и обещал. Сундук теперь твой!
玛维失踪了,现在赛拉·月卫是他们的领袖。我已经替你答应下来,我们会帮他们寻找一些逃出守望者地窟的强大生物。作为交换,她会告诉我们该去哪里寻找钥石。
В отсутствие Майев за главную остается Сира Лунный Страж. Мне пришлось пообещать ей, что мы поможем выследить наиболее опасных тварей, которые смогли скрыться из Казематов. За это Сира расскажет, где нам искать ключ.
肯瑞托在紫罗兰监狱里囚禁了一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的堡垒在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
В распоряжении Кирин-Тора есть один эредарский повелитель, заключенный в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Главный тюремщик согласился обсудить условия, на которых он мог бы пустить нас к нему.
现在没时间详细解释整个计划了,但是苔丝答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Тесс вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
昨天,科恩·斯特拉瑞斯过来和我谈了任命的事情。他想要我支持他,但我没答应。
Вчера ко мне обратился Корин Стеллерис с просьбой о встрече. Он попросил меня о поддержке, но я ему отказала.
现在没时间详细解释整个计划了,但是莉莉安答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Лилиан вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
肯瑞托在紫罗兰监狱里关着一个艾瑞达首领,他应该知道瓦雷迪斯的行动基地在哪里。典狱官答应会考虑让我们探视那个恶魔。
Кирин-Тор держит одного эредара в Аметистовой крепости. Он наверняка знает, где сейчас находится Варедис. Нужно только убедить стражу пустить нас к нему.
我们照约定办事。你替我弄到了尾刺,这就是我答应给你的一批蜂蜜。
Уговор есть уговор. Ты <добыл/добыла> жала, так что вот обещанная большая партия меда.
他才答应不再乱跑,一会人又不见了!
Только он пообещал никуда не уходить – и уже снова сбежал!
赫米特答应,只要我完成了他的最新小说,就会教我狩猎。但是,我的初稿被这里的山羊给吃掉了!
И Хеминг даже пообещал, что научит меня охотиться, как только я допишу его последний роман, но эти негодницы козы сожрали мой черновик!
在莫沙彻营地北边拉瑞斯小亭的夏拉什·火刃有我所需要的东西!他调配出了一种混合物,我需要用它来……好吧,你以后会知道的。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
快点出发,去找夏拉什。拿着这个东西,这是一颗皱缩的徽记,我答应夏拉什用此来交换草药。这是某个可怜侏儒的徽记,我在森林里撞见了他,然后就……我敢说夏拉什会很高兴得到这个东西的。
你可以在暗影裂谷里找到夏拉什。
Для начала мне понадобится помощь Ксераша Огненного Клинка из павильона Лорисс, что рядом с лагерем Мохаче! Он изготовил состав, который нужен мне для... ну, потом увидишь.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
В общем, отправляйся к Огненному Клинку. Да, и захвати с собой вот это. Это мумифицированная голова, которую я обещал Ксерашу в обмен на его травки. Какой-то злосчастный дворф, с которым я повстречался в лесу... Думаю, Ксераш останется доволен.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
然后,顺便帮我把这封信带给他,他答应我帮忙留意第二支要进山的探险队,结果到现在也没有消息。
По пути передай ему это письмо. Он обещал держать меня в курсе о подготовке второй экспедиции в горы, но от него до сих пор нет новостей.
我答应过她,要一起为妈妈做一盏霄灯的。可我凑不齐做霄灯的材料,多亏长顺姐姐特意给我们留了一些材料…
Я пообещал И Сянь, что мы вместе сделаем небесный фонарь для мамы, но необходимых материалов я собрать не смог. К счастью, Чан Шунь отложила нам немного материалов...
访仙归来之后,你得知岩神的仙体被「璃月七星」藏匿。「公子」答应为你寻找破局之人,为此,你再次前往「北国银行」…
Вернувшись от Адептов, вы узнаёте, что Цисин спрятали тело Гео Архонта. Чайльд обещал вам найти кого-то, кто поможет с расследованием, поэтому вы вновь отправляетесь в Банк северного королевства...
「公子」为你介绍的人是「往生堂」的客卿,钟离。为了达成重见岩神的目标,你答应与他一起筹办「送仙典仪」。
Чайльд познакомил вас с Чжун Ли, консультантом ритуального бюро «Ваншэн». Вы согласились помочь ему в приготовлениях к Церемонии Вознесения, чтобы снова увидеть Гео Архонта.
专注于修行,我可没答应过陪你们闲聊。
Сосредоточься на испытании. Мне эти разговорчики ни к чему.
是的,「公子」大人答应会为你们找到能够突破僵局的人。「愚人众」执行官的承诺从不落空。
Именно. Чайльд передал, что он найдёт человека, который сможет сдвинуть дело с мёртвой точки, а Предвестники не привыкли бросать слова на ветер.
但我答应你,等我准备好了,我一定会第一个为你占卜的!
Но я обещаю, что как только буду готова, я сразу же займусь предсказаниями твоей судьбы!
还有葛罗丽,我答应她,会在世界各地给她寄信和礼物,把「全世界」都带给她。
Я обещал Глории отправлять открытки и подарки со всего света...
答应了与班尼特一起行动,但这次你们决定做些冒险以外的事,比如…在城里转转?
Вы согласились присоединиться к Беннету, но решили заняться чем-то не связанным с приключениями. Например... вы бегаете по городу?..
这么说停就停,大家还吃什么,但想让总务司答应复工…唉…
Как они могли взять и закрыть кузницу? Как нам теперь на хлеб зарабатывать? Чтобы она открылась вновь, нужно получить разрешение Департамента...
有了你帮我拍了那些画,他才答应回去检查一下卖给我的那批「留影机」。
Увидев их, он наконец-таки согласился осмотреть проданную мне камеру.
只要他们答应帮忙,剩下的手续交给我就好。
Просто убеди их помочь гильдии, остальное я возьму на себя.
你既然答应了帮我办事,那你正好帮我去清理丘丘人。但你也只有一个人,嗯…
Приходится прибегать к помощи добровольцев. Но ведь вас самих не так уж и много, всего полтора. Хм...
(明明是这么冷淡的人…这样答应下来,让人非常不安!)
(Ещё минуту назад сидел как истукан... Что-то тут не то!)
你是答应我了吧,太好了…
Так ты поможешь? Ура!
答应了与班尼特一起行动,但这次你们决定做些冒险以外的事,比如…去野外散散心?
Вы согласились присоединиться к Беннету, но решили заняться чем-то не связанным с приключениями. Например... вы прогуливаетесь на свежем воздухе?..
这太危险了托克,见到你我的确很开心,但是答应哥哥,以后不许做这样冒险的事情了。
То, что ты сделал, Тевкр, очень опасно. Я рад тебя видеть, правда. Но ты должен пообещать брату, что больше таких фокусов выкидывать не будешь.
怎么样,落霞小姐答应让你在船上呆着了吧。
Как дела? Позволила ли вам госпожа Ло Ся остаться на борту?
有不少人借了图书馆的书却忘记归还,丽莎不得不去催讨。玛乔丽和莎拉都答应尽快还书,只有唐娜借的书似乎被偷走了。你们决定以丽莎留在书本上的元素标记为线索,追回丢失的书本。
Многие забывают возвращать книги в библиотеку. Лизе приходится преследовать нарушителей, чтобы вернуть книги. Сара и Марджори согласились сразу же вернуть книги, но, кажется, что у Донны книгу украли. Вы решаете найти пропавшую книгу по элементальным меткам, которые оставила Лиза.
听完重云的讲述,你答应了他的请求,与他一起前往试胆大会的会场…
Выслушав объяснение Чун Юня, вы согласились присоединиться к нему и пройти к месту Испытания смелости...
银杏阿姨本来答应带着我去城里采购,然后我就可以去找畅畅玩了。
Тётя Инь Син обещала взять меня с собой, когда пойдёт за покупками, а потом я смогу пойти поиграть с Чан Чан.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
要我答应契约…也行。我只有一个要求,钟离先生。
Если вы хотите, чтобы я подписала контракт, я его подпишу. Но при одном условии, господин Чжун Ли.
为了让这孩子吃药,我答应她,每次喝完药之后就能吃一份「杏仁豆腐」。
Она соглашается пить лекарство, только когда я пообещаю миску миндального тофу.
所以,我去请了那位诗人清昼,他答应我会准备一些灯谜去轻策庄里陪孩子们玩。
Поэтому я попросила поэта Цин Чжоу подготовить загадки на фонариках, чтобы как-то развлечь местную детвору.
答应你的事,我都做完了。
Мы сделали то, о чём ты нас просил.
现在她身体好起来了,每天都和我闹着要出去玩,我拗不过她,就答应了。
Теперь она выздоровела и постоянно зовёт меня гулять. А отказать ей я не могу.
欸,你跑错方向了吧?魈好不容易答应让我们帮忙的,快跟上他吧。
Эй, ты куда? Нам и так повезло, что Сяо разрешил нам пойти с ним. Давай скорее за ним.
它好像也答应了。
Кажется, он согласен.
不管承诺的对象是谁,只要答应了的事情就要做到。
Обещание есть обещание, и я его выполню.
嘿嘿,别在意别在意,你的朋友都已经答应了。
Не переживай, твой маленький друг уже дал ответ.
这里是答应要分享给你的那一份,慢慢享用吧,带走也没问题。
А вот и твоя порция. Приятного аппетита! Если хочешь, я могу её тебе завернуть.
答应给后辈帮忙,我肯定会负责到底的,别这样说了。
Не говори так. Я обещала тебе помочь, и я своё слово сдержу.
总之非常感谢你们,这是答应要给你们的摩拉,请一定收下。
В общем, я вам премного благодарен. Вот ваши обещанные двадцать тысяч моры.
虽然只有一个人答应按时上交,但是…能交一个是一个吧。
Только один из них сдаст работу вовремя... Но это лучше, чем ничего.
这次的事,谢谢了。还有就是…很对不起,答应你的事,暂时还做不到。
Спасибо вам за помощь. И простите, что не могу сейчас помочь вам с вашей проблемой.
不过,如果他能答应带我们去很高的地方看陨石,那我觉得…回去也可以。
Но если он проведёт нас куда-нибудь высоко, чтобы посмотреть на метеориты, тогда... Мы согласны вернуться.
她是我女儿,我本来答应她会回去陪她几天,但这次事出紧急,我肯定又回不去了…
Она моя дочурка. Я уже договорился об увольнительной и собирался провести с ней несколько дней. Но из-за непредвиденных обстоятельств, я уже и не знаю, когда смогу вернуться...
哎呀,你居然这么爽快就答应了。
Ох, сколько энтузиазма!
他答应了,但要等会再过来。
Он пообещал прийти, но чуть позже.
这个是答应送你们的好吃的。现在就尝尝看吧!把感想告诉我!
Как я и обещала - особое угощение!
虽然过程有些狼狈,但「公子」还是在弟弟面前成功掩饰住了自己的身份。在托克回至冬国之前,「公子」答应了他最后的要求——参观璃月的「玩具研究所」。可那座「研究所」事实上是…
И хотя это было странно, но Чайльду удалось сохранить свою личность в тайне от своего младшего брата. Напоследок, перед возвращением в Снежную, Чайльд решил устроить брату экскурсию в Исследовательский институт игрушек Ли Юэ. На самом деле этот институт оказался...
好吧,芊芊就当你答应了。
Хорошо. Я приму это за согласие.
现在的丽莎好像很可怕,还是答应她比较好…?
Лизу сейчас лучше не злить...
你先答应我不会去摸陨石…
Только пообещай, что не будешь притрагиваться к метеоритам...
这一切都是因为你在,谢谢你…可以答应我一个愿望吗?今后…就让我来保护你吧,好不好?
Это всё благодаря тебе. Спасибо... Можно попросить тебя кое о чём? Отныне... я буду тебя защищать. Можно?
好欸!快答应吧,甘雨小姐!吃饭吃饭!
С удовольствием! Соглашайся, Гань Юй! Нас ждёт еда!
他们两个人好像很期待,不答应的话一定会失望吧。
Эти дети так хотят с нами поиграть, что если мы им откажем, они сильно расстроятся.
好了,我来调制答应你的特色饮料,我看看…这里面的材料应该够用了,稍等一下。
Ладно, давай я приготовлю тебе особый напиток, как и обещал. Того, что ты принёс, должно хватить. Минутку...
虽然…维多利亚修女给的建议其实是…不要在野外随意答应帮人治疗来着…
Хоть и сестра Виктория всегда говорит... не вздумай ходить по глуши и лечить кого попало...
我…唉,好好好,我答应你,我去筹钱,行了吧!
Я... Аргх... Ладно, пусть будет по-твоему! Где-нибудь раздобуду деньги. Ну что, доволен?!
她已经被琴团长关过好多次禁闭了,但只要被放出来,不久就又会闯祸,唉,不知道有没有真的反省过。啊…我答应她,要帮她做一个会蹦会跳,又很安全的蹦蹦,只不过现在,设计上还有不少问题…
Джинн её уже много раз запирала в камере, но она, как только выпустят, - так сразу за старое. Эх, не знаю, осознаёт ли она вообще. А... Я же ей обещала сделать, чтобы и прыг, и скок, но при этом безопасный Прыг-скок. Но в проекте пока ещё много вопросов...
这个…我,我答应你就是。哎呀,既然知道触摸陨石就会昏睡不醒,我又怎么会自涉险地…
Ну, э... Обещаю. Ай, ну разве стану я касаться к метеориту, зная, что после этого забудусь мёртвым сном?..
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,出于礼貌,你并没有当面拆穿这一点。在重云看来,最有可能有妖邪出没的地方,是正在举办试胆大会的无妄坡。由于试胆大会需要双人结伴入场,你答应了重云的邀请,与他同往…
Молодой экзорцист Чун Юнь обладает (весьма сомнительной) информацией о злых духах, но из вежливости вы решили не заострять на этом внимание. По словам Чун Юня, злых духов можно встретить на склоне Уван, где проходит Испытание смелости. Для этого испытания требуются двое, и вы принимаете приглашение Чун Юня...
他不止一次来邀请我,说什么比起骑士团,还是冒险家协会更适合我…虽然我是会像一个普通的冒险家一样,帮他照顾他的老爹们,但…骑士团对我来说有特别的意义,而且我也不想认输…嗯,果然还是没法答应。
Он несколько раз меня приглашал, говорил, что Гильдия искателей приключений подошла бы мне больше, чем Ордо Фавониус... Хотя я и могла бы помогать ему заботиться о его «папах», но... Ордо Фавониус имеет для меня особенное значение и я не могу просто так сдаться... Да, я не могу на это пойти.
但七七决不答应。七七害怕死亡,讨厌胡桃。
Но Ци Ци не соглашалась, она боялась смерти, она ненавидела Ху Тао.
船队会计贪图便宜,连拐带骗,将市口遇见的厨娘香菱拽上了船。香菱见了北斗,为难万分,苦恼地说:「如果你们想吃海味做的『月菜』,那我没法答应下来。我可是要超越两大菜系对立的人…」
Скупой корабельный счетовод, повстречав Сян Лин в порту, всеми правдами и неправдами ловчился и таки заманил её на корабль. При виде Бэй Доу ей стало крайне неловко. Она с горечью молвила: «Если вы хотите блюда Юэ из морепродуктов, ничем помочь не могу. Я, к вашему сведению, собираюсь стереть границы двух враждующих кухонь...»
受璃月先民祈求,摩拉克斯答应他们消灭这种怪物。但对于寄生在人类社会的怪物,摩拉克斯绝不可能像在战场上那样,投出无数石枪,连大地一起轰碎…
Моракс откликнулся на молитвы жителей Ли Юэ и согласился стереть этих монстров с лица земли. Но он не мог сражаться с паразитирующими на людях монстрами так же, как он бился на поле брани - меча копья и сотрясая землю...
不过,摩拉克斯毕竟是后世的「契约之神」。他答应的祈求,无论如何都会办到。
Но он оставался богом контрактов, и данное людям обещание должен был во что бы то ни стало выполнить.
“再……再让我来一口,我什么都答应你!”
За одну понюшку я мать продам свою. А уж за две — зарежу, как свинью.
拉祖尔答应过的。
Лазул дала нам слово.
我答应过拉法姆,我们会不择手段,拿下商业区……
Я обещала Рафааму, что мы захватим торговый квартал... любой ценой...
他答应会治好我的……
Он обещал меня вылечить...
「在我答应之前,你还没死。」
"Ты не умрешь, пока я не дам на это согласия".
「我答应为他照亮眼前道路,条件是他为我照看身后安全。」 ~雾滩河碧仙丝奎尔
«В обмен на защиту я согласился освещать ему путь». — Сквилл, пикси Туманного Брода
耶!你答应去了?你答应去找她了?哦,太好了!哦,太棒了!
Ура! Так ты сходишь туда? Ты ее найдешь? Отлично! Чудесно!
鲁尼尔答应了你的请求。
Рунил согласился выполнить твою просьбу.
艾恩斯卡答应免了你的债务。
Ирнскар согласился забыть про твой долг.
我重新考虑了你的提议。我答应你。
Ладно, я берусь за дело.
莱特鲁什已经答应付我钱了。
Летруш уже согласился мне заплатить.
答应她你会这么做的。
Обещать ей, что вы так и сделаете.
你答应为我服务吗?
Ты обещаешь служить мне?
乌弗瑞克已经答应参加了。
Ульфрик согласился участвовать.
好吧。如果你答应带我去斯库达芬,我就放了你。
Хорошо. Я освобожу тебя, если ты отнесешь меня в Скулдафн.
你要我干什么我都答应。
Я сделаю все, что прикажешь.
我答应。我会向卫兵检举西塞罗。
Я сделаю это. Я донесу на Цицерона страже.
乌弗瑞克已经答应参加。
Ульфрик согласился участвовать.
你要我做什么我都答应。
Я сделаю все, что прикажешь.
我将被囚禁在罗纳维德的佛伦提尔斯·班尼尔斯救出来。他答应到黎明守卫堡垒帮助我们达成使命。
Мне удалось освободить Флоренция из плена в Рунвальде. Он согласился отправиться в форт Стражи Рассвета и помогать нам в нашем деле.
依兰杜尔向我保证可以结束梦魇,它的源头似乎是唤夜神殿,一个崇拜瓦尔迷纳的地方。我答应帮助他并且一同上路了。
Эрандур уверил меня, что он может прекратить эти кошмары, источник которых находится в храме Призывателей Ночи, святилище Вермины. Он попросил меня о помощи, и мы выступили в путь.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。然而他再次需要更多的资金以雇用更多工人和守卫。
Мы договорились, что я буду и дальше финансировать раскопки кургана Колбьорн, но Ралису Седарису вновь нужны дополнительные средства для найма рабочих и стражников.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。然而尸鬼再次攻击了工人,只有几个人逃了出来。雷利思问我能否消灭它们,好让挖掘工程得以继续。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн, но на рабочих вновь напали драугры, и лишь нескольким удалось спастись. Ралис попросил меня разделаться с драуграми, чтобы раскопки могли продолжаться.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。然而尸鬼再次攻击了工人。我消灭了尸鬼,让工程得以继续。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн, но на рабочих вновь напали драугры. Вновь мне пришлось разделаться с нежитью, и теперь раскопки могут возобновиться.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。我该去现场看看工程进度如何。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн. Мне стоит посетить место работ и посмотреть, как идут дела.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。他要我几天后再回来察看进度。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн. Ралис пригласил меня вернуться через несколько дней, чтобы посмотреть, как продвигается работа.
我答应资助雷利思·赛得瑞霉运不断的工程,继续挖掘寇泊琼石冢。然而当我到达挖掘营地时,只找到血迹和尸体。在石冢深处,我发现雷利思正在举行某种仪式,试图释放被封印在这里的龙司祭阿季达。
Мы с Ралисом Седарисом договорились, что я буду продолжать финансировать злополучные раскопки кургана Колбьорн. По возвращении к месту раскопок меня ждало страшное зрелище: кругом кровь и трупы. Ралис нашелся в глубине кургана, где проводил ритуал, чтобы освободить из заточения Азидала, драконьего жреца.
我答应资助雷利思·赛得瑞霉运不断的工程,继续挖掘寇泊琼石冢。然而当我到达挖掘营地时,只找到血迹和尸体。在石冢深处,我发现雷利思举行了某种仪式并释放了威力强大的龙司祭阿季达,于是将其打倒。
Мы с Ралисом Седарисом договорились, что я буду продолжать финансировать злополучные раскопки кургана Колбьорн. По возвращении к месту раскопок меня ждало страшное зрелище: кругом кровь и трупы. Ралис нашелся в глубине кургана, где проводил ритуал, чтобы освободить из заточения Азидала, драконьего жреца. Мне пришлось сразиться со жрецом и убить его.
我答应资助雷利思·赛得瑞霉运不断的工程,继续挖掘寇泊琼石冢。然而当我到达挖掘营地时,只找到血迹和尸体,雷利思本人则不见踪影。
Мы с Ралисом Седарисом договорились, что я буду продолжать финансировать злополучные раскопки кургана Колбьорн. По возвращении к месту раскопок меня ждало страшное зрелище: кругом кровь и трупы. Сам Ралис куда-то пропал.
我答应要帮助一群来自瑟斯科蜜酒大厅的诺德人从蓝客灵手中夺回他们的家园。
Норды попросили меня помочь им отбить Медовый зал Тирска у риклингов и получили мое согласие.
在尼洛施的帮助下,我拿到了努查达克中的黑暗经典。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦明识界”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经典,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而由于持续发生尸鬼的袭击事件,因此他需要更多的钱才能雇用工人和保护他们的守卫。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но из-за непрерывных нападений драугров нам нужны деньги, чтобы нанять новых рабочих и охрану.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度却停摆了。工人挖到死路,石冢中的尸鬼也苏醒过来,把全部的工人都杀害了。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но работа застопорилась. Раскопки зашли в тупик, разбуженный шумом драугр убил нескольких рабочих, а остальных обратил в бегство.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度却停摆了。工人挖到死路,石冢中的尸鬼也苏醒过来,把全部的工人都杀害了。我打败了那些尸鬼,现在该找个方法打通那条死路才行。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но работа застопорилась. Раскопки зашли в тупик, разбуженный шумом драугр убил нескольких рабочих, а остальных обратил в бегство. Мне удалось одолеть драугра, но теперь нужно найти путь в обход тупика.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度停摆了。在他要求下,我处理掉了那些尸鬼,并找到了失踪工人的遗体。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но теперь работы полностью остановились. Выполняя просьбу Ралиса, мне удалось найти тела пропавших рабочих и разделаться с драуграми.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度停摆了。大部分工人都被另一波的尸鬼杀害,还有两个人下落不明。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но теперь работы полностью остановились. Почти все рабочие погибли в результате нового нападения драугров, а двое горняков пропали.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度停摆了。大部分工人都被另一波的尸鬼杀害,还有两个人下落不明。我找到了失踪工人们的遗体,但还得处理掉那些尸鬼才行。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но теперь работы полностью остановились. Почти все рабочие погибли в результате нового нападения драугров, а двое горняков пропали. Мне удалось найти тела пропавших, но нужно еще разделаться с драуграми.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而工程进度停摆了。大部分工人都被另一波的尸鬼杀害,还有两个人下落不明。我处理掉了那些尸鬼,但还得去找出失踪的工人们。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но теперь работы полностью остановились. Почти все рабочие погибли в результате нового нападения драугров, а двое горняков пропали. Мне удалось разделаться с драуграми, но нужно еще найти пропавших.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢,然而若想让工程继续进行,他需要更多的钱才能雇用人手取代命丧冢中的工人。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис. Ему нужны дополнительные средства, чтобы нанять рабочих взамен погибших.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。我该去现场看看工程进度如何。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис. Мне стоит вернуться на место работ и посмотреть, как идут дела.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊琼石冢。他要我几天后再回来察看进度。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис. Ралис пригласил меня вернуться через несколько дней, чтобы посмотреть, как продвигается работа.
我答应帮助玛拉神殿在天霜散播爱的种子。
В храме Мары меня попросили помочь влюбленным парам Скайрима.
我已经答应帮助高迪尔保护他祖先的坟墓免受巫师瓦尔斯·威冉的威胁。
Голлдир попросил меня защитить гробницу своих предков от злобного мага Валса Верана.
德文英想让他的主人谢尔格拉斯从旅行中归来。我追踪了谢尔格拉斯并被他传送到佩拉吉乌斯的精神世界里。我最好能找到回去的方法,谢尔格拉斯也答应会跟我一起回去。
Дервенин хочет, чтобы его господин Шеогорат вернулся из отпуска. Мне удалось отыскать Шеогората, и он перенес меня в разум Пелагия. Если я сумею отыскать путь домой, Шеогорат обещал, что он тоже вернется.
尽管不想被玛拉凯斯看到他这么做,亚马兹还是希望我帮他打败巨人夺回法罗石洞穴和玛拉凯斯圣坛。他答应只要我保证他安全到达圣坛就给我报酬。
Несмотря на приказ Малаката сделать все в одиночку, Йамарз просит моей помощи в борьбе с великанами, которые захватили пещеру Желтый Камень и святилище Малаката. Он пообещал мне заплатить, если я помогу ему вернуться живым.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。我了解到白漫领主的宫殿龙临堡曾囚禁过一头巨龙。如果我可以达成一个停战协定结束内战,白漫领主答应帮助我在龙临堡捕获一头巨龙。我就可以审问他从而获悉奥杜因的巢穴,然后一劳永逸的解决他了。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Оказывается, Драконий Предел - дворец ярла в Вайтране - был когда-то темницей для дракона. Если я смогу устроить перемирие, ярл Вайтрана поможет мне заманить дракона в Драконий Предел. Тогда я смогу допросить дракона и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我学会了一个新的以奥杜因同伙为名的龙吼,可以把一头龙召唤到龙临堡的庭院里以便我设陷阱捕获他,然后就可以审问那头龙以得到奥杜因的巢穴然后一劳永逸的解决他。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Мне удалось выучить Крик - имя одного из союзников Алдуина, который сможет заманить его на двор Драконьего Предела, чтобы мы поймали его в ловушку. Тогда я допрошу дракона и узнаю, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我现在只需要引一头龙进入我的陷阱。艾思本和帕图纳克斯也许能帮上忙。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Теперь нужно придумать приманку. Может быть, мне поможет Эсберн или Партурнакс.
在世界之喉山巅我打败了奥杜因之后,他逃走了。他的一个巨龙伙伴也许能告诉我他逃到了哪里。白漫领主答应帮我在龙临堡捕获一头龙,我就可以审问那头龙以得到奥杜因的巢穴然后一劳永逸的解决他。
После поражения на вершине Глотки Мира Алдуин бежал от меня. Мы надеемся узнать, где он, от верных ему драконов. Ярл Вайтрана согласился помочь мне заманить дракона в Драконий Предел. Тогда я смогу допросить дракона и узнать, где прячется Алдуин, чтобы прикончить его - раз и навсегда.
在答应帮忙并找到索拉德还活着的证据之后,我打算尽量避免引起流血冲突为前提,把索拉德·灰鬃从北塔要塞救出来。
После того, как меня убедили помочь и нашлись доказательства, что Торальд Серая Грива еще жив, мне оставалось только предложить вытащить его из Северной сторожевой крепости, чтобы предотвратить кровопролитие.
我已经答应帮助丹尼卡·洁春修复翠苒树,白漫城凯娜瑞斯神殿外的一棵大树。
Я хочу помочь Данике Свет Весны возродить Златолист, огромное дерево у храма Кинарет в Вайтране.
瑟拉娜跟我杀了三只守护者后,瓦蕾莉卡监狱外围的防护罩就消失了。我们与瓦蕾莉卡会合后,她答应要带我们前往保存着上古卷轴的地点。
Мы с Сераной уничтожили всех трех смотрителей, и барьер вокруг тюрьмы Валерики исчез. Мы последуем за Валерикой, которая согласилась проводить нас к месту хранения Древнего свитка.
依兰杜尔向我保证可以结束梦魇,它的源头似乎是唤夜神殿,一个用来崇拜瓦尔迷纳的地方。我答应帮助他并且一同上路了。
Эрандур уверил меня, что он может прекратить эти кошмары, источник которых находится в храме Призывателей Ночи, святилище Вермины. Он попросил меня о помощи, и мы выступили в путь.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢。然而尸鬼再次攻击了工人,只有几个人逃了出来。雷利思问我能否消灭它们,好让挖掘工程得以继续。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн, но на рабочих вновь напали драугры, и лишь нескольким удалось спастись. Ралис попросил меня разделаться с драуграми, чтобы раскопки могли продолжаться.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢。然而尸鬼再次攻击了工人。我消灭了尸鬼,让工程得以继续。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн, но на рабочих вновь напали драугры. Вновь мне пришлось разделаться с нежитью, и теперь раскопки могут возобновиться.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢。我该去现场看看工程进度如何。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн. Мне стоит посетить место работ и посмотреть, как идут дела.
我答应继续资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢。他要我几天后再回来察看进度。
Мы договорились, что я буду продолжать финансировать раскопки кургана Колбьорн. Ралис пригласил меня вернуться через несколько дней, чтобы посмотреть, как продвигается работа.
在尼洛施的帮助下,我拿到了钠查达克中的黑暗经书。在阅读之后,我被传送到赫麦尤斯·莫拉的领域“晦典”当中。在此,我找到了同样的一本黑暗经书,而赫麦尤斯·莫拉也亲自现身教了我“意志屈服”的第二个力量之语。他承诺只要我以“斯卡尔的秘密”作交换,他就教我第三个力量之语。斯卡尔村的萨满史东答应给予赫麦尤斯·莫拉想要的东西,但当史东阅读那本书时,赫麦尤斯·莫拉却杀了他,并传授了我之前他所承诺的力量之语。
С помощью Нелота мне удалось добраться до Черной книги в Нчардаке. По ее прочтении меня перенесло в Апокриф, царство Хермеуса Моры, где нашлась парная книга. Хермеус Мора сам появился передо мной и научил меня второму Слову Крика Подчинение воли. Он обещал научить меня и третьему Слову, но только в обмен на секреты скаалов. Шаман скаалов Сторн согласился дать Хермеусу Море желаемое, но когда Сторн начал читать книгу, Хермеус Мора убил его, обучая меня обещанному Слову Силы.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢,然而工程进度停摆了。在他要求下,我击败了尸鬼并找到打通死路的方法。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но работа застопорилась. Выполняя просьбу Ралиса, мне удалось найти путь в обход тупика и убить разбуженного драугра.
我答应资助雷利思·赛得瑞挖掘寇泊荣石冢,然而工程进度却停摆了。工人挖到死路,石冢中的尸鬼也苏醒过来,把全部的工人都杀害了。我找到方法打通那条死路,但得先处理掉那些尸鬼才能再次开工。
Я финансирую раскопки кургана Колбьорн, которые проводит Ралис Седарис, но работа застопорилась. Раскопки зашли в тупик, разбуженный шумом драугр убил нескольких рабочих, а остальных обратил в бегство. Мне удалось найти путь в обход тупика, но теперь нужно одолеть драугра.
布林纽夫在裂谷城的阴谋结束了。他答应会为我赚到更多的金钱。这意味着我们建立了有利可图的友谊。
Афера Бриньольфа в Рифтене завершилась, и мне пообещали еще денег. Похоже, это начало выгодного сотрудничества.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: