答谢
dáxiè
выразить благодарность; поблагодарить; отблагодарить
dáxiè
отблагодаритьdáxiè
受了别人的好处或招待,表示谢意:答谢宴会 | 我们简直不知道怎样答谢你们的热情招待。dáxiè
(1) [express appreciation(for sb.'s kindness or hospitality); acknowledge]∶受了别人的好处或招待, 表示感谢
答谢他们的热情招待
(2) [acknowledge]∶用文字或行动表示他已知道并注视 [其敬意或恩惠]
答谢他们对人民道义上所尽的责任
(3) [to take a bow for]∶接受 [别人对自己成就的] 称赞或赏识
他答谢群众对他工作成绩的称赞
dá xiè
受人利益或招待而表示谢意。
如:「祖父生日,贺客盈门,父亲忙着答谢。」
dá xiè
to express one’s thanksdá xiè
express appreciation (for sb.'s kindness or hospitality); acknowledgedáxiè
express appreciation; acknowledge受了别人的好处或款待,表示谢意。
частотность: #32779
в русских словах:
отдариться
-рюсь, -ришься〔完〕отдариваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉回赠礼物; 答谢.
синонимы:
同义: 报谢
примеры:
答谢祝酒
respond to a toast
答谢友好的接待
отплатить за дружеский прием
要是你能救我出去,我的父亲一定会用丰厚的奖励答谢你!他是塔拉的老大,对,就是阿雷克隆。
Если поможешь мне выбраться отсюда, мой отец щедро тебя наградит! Я – сын Арехрона, владыки Телаара.
你看起来像是个厉害的家伙。你能帮我清出一条路吗?我会好好答谢你的。
А ты, похоже, умеешь за себя постоять. Можешь расчистить мне путь? Я тебе заплачу.
去消灭那些假面者,从他们的遗体上收集石头。我会答谢你的辛勤付出。
Сразись с существами в масках, собери камни с их погибших тел, и тогда получишь от меня награду.
抱歉啊,看来我还是学艺不精,要继续学习才行。谢谢你帮我忙,这些请收下,就当做是答谢吧。
Мне очень... жаль. Оказывается, я не настолько хорошо знаю язык, как думала.
好了,这是给你们的答谢,收下吧。
Возьми это в качестве награды.
哦对了,请收下这个吧,就当做是答谢了。
Ещё раз благодарю тебя за помощь. Вот твоя награда.
这是给你们的答谢,收下吧。希望你们不会有需要「悔罪」的那一天。
Прошу тебя, возьми это в награду за проделанную работу.
对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。等一下我就去复核货物,这次绝对不能再出问题…
Ах, да, это тебе за помощь. Чуть позже я схожу и проверю груз. Теперь мне ошибаться нельзя...
这是给你的答谢,请收下吧。
Это награда за твои труды.
回来的时候,我会用猎鹿人餐馆特制料理来答谢你的!
Когда вернёшься, тебя будет ждать сюрприз от «Хорошего охотника».
辛苦你了,这是答谢,以后要寄信的话就过来打个招呼吧。
Спасибо! Вот твоя награда. Если тебе понадобится отправить письмо, ты знаешь, к кому обращаться!
啊,对了!这个给你,就当做是答谢了,请收下吧。
Ах, да, это тебе за помощь.
拆穿玛乔丽小姐,并获得杰克的答谢。
Разоблачите Марджори и получите благодарность от Джека.
她要风车菊做什么…算了,这些请你收下吧,算是答谢了。
И зачем ей эти Ветряные астры?... Впрочем, вот твоя награда.
谢谢你,这些给你,就算是答谢吧。
Благодарю за помощь. Вот твоя награда.
对了,谢谢你帮我跑一趟,这些给你,算是答谢了。
Спасибо за помощь. Вот твоя награда.
宁禄的那一份「答谢」,我也会好好思考的。
Что касается Нимрода... Мне нужно хорошенько над этим подумать.
稍等一下,等我把这个卖出去,我再好好答谢你。
Подожди немного. Как только я продам трофеи, ты получишь вознаграждение.
也许是这家伙想要答谢我吧…在那之后,它时不时就会领着我去找些宝藏。
Думаю, после этого она захотела меня отблагодарить, и иногда приводила к сокровищам.
很好。看来我该给你一点答谢。
Отлично. И похоже, теперь я тебе кое-что должен.
你几乎拉我们陪葬!为了答谢你拯救我的性命,我不会到处述说我在这里所看见的一切。
Мы?! Из-за тебя мы чуть не погибли! Скажи спасибо, что ты спас мне жизнь. Только моя благодарность мешает мне рассчитаться с тобой за все, что я там видел.
我们的骑士在道路上逡巡,确保陶森特不受土匪和怪物侵扰…给他们适当报酬答谢他们的辛劳,并不为过。
Наши рыцари ездят по большакам, охраняя Туссент от разбойников и чудовищ... А потому разумно и справедливо, чтобы за труды свои они получали достойную плату.
请接受这笔抚恤金以答谢你的辛劳,先生。
Прошу вас, сударь, примите вознаграждение за труды.
我听说过你许多英勇壮举。为答谢你的无私奉献,请接受这笔奖金吧,先生。
До меня дошли слухи о вашей великой отваге. А потому, прошу, примите эту награду, милостивый государь.
你要拿什么去答谢林中夫人?
А что нужно Благодетельницам отнести? В благодарность?
你的英雄事迹,书记官已经告知我了。请接受这笔抚恤金以答谢你的辛劳,先生。
Мои служки уже поведали о ваших героических деяниях. Прошу вас, сударь, примите вознаграждение за труды.
我在塔里碰到一个法师,他也急着把塔从这儿传走。他很慷慨地奖赏了我,答谢我的帮助。
Чародей, который жил в башне, тоже хотел отсюда убраться. И он щедро отблагодарил меня за помощь.
他送了她一些玫瑰以答谢她的好意。
He gave her some roses in return for her kindness.
谢谢!谢谢你 ~咳嗽~救了我!我...我没多少东西可答谢你,但我有的你都可以拿走。拿着这个。谢谢,谢谢你...
Спасибо! Спасибо, что ~кашляет~ спасли меня! Я... я мало чем могу вознаградить вас, но все, что у меня есть – теперь ваше. Возьмите. И спасибо, спасибо...
不错的选择,不错的选择。稍后我会答谢你的...
Правильный выбор, правильный Ко-Ко-выбор. А потом я тебе кое-что еще дам за труды...
作为答谢你,我让你走。趁我出门打猎前快走吧。
За то, что вы сделали... можете уйти. Уходите, пока мне не пришла пора охотиться.
自由至尊又不会送你礼物答谢。
Кроме того, сам "Либерти Прайм" за подарком для вас не побежит.
给我一点时间,我会想办法答谢你的。
Дай мне немного времени, и я придумаю способ с тобой расплатиться.