粗活
cūhuó
грубая (тяжёлая ручная) работа, черновая работа, "чёрная работа"
черновая работа; черная работа; черновой работа
cūhuó
<粗活儿>指技术性较低、劳动强度较大的工作。cū huó
笨重费力的工作。
官话指南.卷三.使令通话:「你还得换上干净点儿的衣裳,平常在家里做粗活,那原不讲究,到别的宅里去,总得要撤俐纔是样子哪。」
红楼梦.第六十回:「别听那些混帐人的调唆,没的惹人笑话自己呆,白给人做粗活。」
cū huó
unskilled labor
heavy manual work
cū huó
heavy manual labuor; unskilled work; work whick demand little brain but lots of brawncūhuó(r)
heavy manual labor; unskilled work笨重费力的工作。
частотность: #36057
в самых частых:
в русских словах:
белорукий
不爱劳动的人;不劳而食者;不爱干粗活的人
белоручка
不爱作粗活的人 bù ài zuò cūhuó-de rén; 不习惯干体力劳动的人 bù xíguàn gàn tǐlì láodòng-de rén
бутцы
(单бутец)旅馆中迭皮鞋和搬行李等干粗活的人
мозолистый
мозолистые руки - 长茧子的手; перен. (натруженные) - 干粗活的手
топорный
топорная работа - 粗糙工作; 粗活
чёрный
чёрная работа - 笨重的体力劳动; 粗活
синонимы:
примеры:
干粗活的手
натруженные руки
粗糙工作; 粗活
топорная работа
笨重的体力劳动; 粗活
чёрная работа
这个农妇常干粗活,手很粗糙。
The farm woman’s hands were rough with hand work.
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
轻视粗活儿
пренебречь чёрной работой
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.
「囚禁巨兽来作这种粗活,根本是违背天理。 我但愿他能记得谁才是大地的主人。」 ~地精神疗师赛意娜
«Это настоящее святотатство принуждать исполина пахать. Я помолюсь о том, чтобы он помнил, кто хозяин этой земли». — Сайина, эльфийская целительница богов
如果你想找住宿的话,去蜂与钩看看吧。那里适合做粗活的人去。
Если тебе нужна комната, зайди в Пчелу и жало. А тут ночлежка для простых работяг.
来吧……粗活交给你,我负责监督。
Ну ладно... Хочешь помочь помогай. А я в сторонке постою.