精明
jīngmíng
1) хитроумный; сообразительный, понятливый; мудрить, умничать
2) совершенный, искусный
jīngmíng
сметливый; сообразительный; предприимчивыйjīngmíng
精细明察,机警聪明:精明强干 | 精明的小伙子。jīngmíng
(1) [dexterous]∶精干聪明
精明的经理
(2) [honest]∶精诚; 真诚
(3) [clear]∶晴明; 光明
天气精明
jīng míng
1) 纯洁光亮。
淮南子.览冥:「于是日月精明,星辰不失其行。」
2) 精诚。
礼记.祭统:「是故君子之齐也,专致其精明之德也。」
3) 聪敏仔细。
汉书.卷七十一.于定国传:「定国食酒至数石不乱,冬月请治谳,饮酒益精明。」
文明小史.第三十一回:「我们这位老师,做官做得忒精明了。」
jīng míng
astute
shrewd
jīng míng
astute; shrewd; sagacious:
精明能干 know one's own business
为人精明 be a man of sagacity
她做这类事挺精明。 She was clever about such things.
astute; shrewd; bright
jīngmíng
astute; shrewd
生意人的头脑十分精明。 Businessmen have shrewd minds.
1) 明洁至诚。
2) 纯洁聪明;精细明察。
3) 光亮。
4) 鲜明。
5) 精力旺盛,耳目聪明。
6) 精通。
7) 精要明白。
8) 光明;晴明。
9) 谓眼睛明亮。
частотность: #6892
в самых частых:
в русских словах:
голова
(есть) голова на плечах - 聪明; 精明强干
дельный
1) (способный, деловой) 有事务才干的 shìwù cáigàn-de, 精明能干的 jīngmíng néngàn-de
дельный человек - 精明能干的人
рукастый
-аст〔形〕〈俗〉 ⑴胳膊长的. ⑵〈转〉能干的, 很有办法的. ~ хозяйственник 精明强干的经济管理人员.
тонкий
6) перен. (проницательный, умный) 精明[的] jīngmíng [-de]; 精细[的] jīngxì[de]; 极其内行的 jíqí nèiháng-de; 机敏的 jīmǐn[de]
тонкий ценитель - 精明的鉴赏家
синонимы:
примеры:
聪明; 精明强干
(есть) голова на плечах
精明 能干的人
дельный человек
他是个精明的小伙子
он - малый не промах
精明的鉴赏家
тонкий ценитель
论外交手腕之精明,我远不敌他。
He was more than my match in diplomatic shrewdness.
论外交手腕之精明,我远不是他的对手。
В дипломатических тонкостях мне до него далеко.
精明的商人懂得如何感情投资。
Astute salesmen know how to invest emotionally.
精明的家伙
сообразительный парень
为人精明
be a man of sagacity
她做这类事挺精明。
She was clever about such things.
这位新来的女秘书很是精明强干。
The new woman secretary was extremely clever and capable.
管家精明的主妇
provident housewife
生意人的头脑十分精明。
Businessmen have shrewd minds.
小伙子很机灵, 看样子是个精明的人
парень-то соображает, толковый, видно, парень
他不够精明
Он недостаточно тонок
很精明
умен как бес
很精明(很滑)
хитер как бес; умен как бес
有头脑; 精明强干; 聪明
есть голова на плечах у кого
有头脑; 聪明; 精明强干
Есть голова на плечах у кого
[букв.]知道虾如何这冬.
非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里
非常狡猾; 老谋深算; 精明干练; 洞悉底里
знает, где раки зимуют
瞧,纳菲瑞提湖那边的地精风险投资公司的伐木机上都装备了最新型号的燃料调节器。我觉得,普兹克要是能拿到调节器的详细设计图,一定可以善加利用它。糟糕的是,那边的工头比我预计的要精明得多,要取得设计图似乎并不容易。
Видишь ли, крошшеры Торговой Компании возле озера Назферити (в Северной Тернистой долине) оборудовали новой моделью топливного регулятора. Я подумал, что Поззик мог бы воспользоваться им, узнай мы, как он устроен. К сожалению, Коззл, тамошний штейгер, оказался несколько умнее, чем я полагал.
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
我建成了一支由精明强干的珠鳍学徒所组成的队伍,但他们缺少实战经验。
Это отряд талантливых учеников Жемчужного Плавника, которым требуется боевой опыт.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
女王陛下真是精明过人。要渗透暴风城,我们势必需要部落最出色的支援,而这样一只不引人注目的小队正好可以神不知鬼不觉地潜入暴风城的核心地带。
Моя госпожа очень проницательна. Чтобы проникнуть в Штормград, нам понадобятся лучшие бойцы Орды, но при этом только небольшой отряд способен пробраться в самое сердце Альянса.
雷文德斯的将军们只装备最精良的武器和护甲,德纳修斯大帝那对权力无止境的渴望则为他们提供这些装备。在有利可图的贸易交换中,他一直都是我们精明的贸易伙伴。
Генералы Ревендрета экипированы самым лучшим оружием и доспехами, добытыми сиром Денатрием в бесконечной погоне за властью. В наших сделках и обменах он проявил себя расчетливым и неуступчивым партнером.
不过都是口头约定,暂时还没签契约…买家感觉很精明,一直没有决定下来。
Но контракты ещё не заключены, потому что мои покупатели тоже не дураки. Они хотят проверить, какую цену предложат другие торговцы.
不不不,他现在精明得很,我来好好给你讲讲——
О, нет-нет-нет, видел бы ты его сейчас. Он поумнел настолько...
「太谨慎不敢冲,太精明不听令。 再也不会了。」 ~叛徒之王塞基司
«Слишком недоверчив, чтобы командовать. Слишком расчетлив, чтобы служить. Но это в прошлом». — Седрис, король-предатель
作为希罗帝尔的当地人,他们是精明的外交家和商人。他们娴熟战斗和魔法技能。帝国人无论在何处总能找出更多的金币。他们能使用帝王之声使敌人冷静下来。
Жители Сиродила, прирожденные дипломаты и торговцы. Они искусны в обращении с оружием и магией. Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше. Способность Голос императора позволяет им успокаивать врагов.
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的“猫族”嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
一群卑鄙小人,但他们不是一般强盗。精明狡猾。不好惹。
Кучка трусов, но они - не просто разбойники. Они сообразительны. Хитры. С ними так просто не справиться.
排除中间人?精明,真精明。你确定你没有黑荆棘的血统吗?
Чтоб лишний раз не бегать, а? Вот это умно. В тебе точно нет крови нашего клана?
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我跟愿意与牛和庄稼打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
我找了个很精明的女人来进行这项工作。她应该很快就会回来了。
Я нанял отличного специалиста. Она вернется в любой момент.
和别人差不多吧。艾斯维尔来的猫族嘛。优秀的战士,也是精明的商人。
Да то же, что и все прочие. Что они кошколюди и родом из Эльсвейра. Отличные воины, хорошие торговцы.
排除中间人?精明,真精明。你确定你没有黑棘的血统吗?
Чтоб лишний раз не бегать, а? Вот это умно. В тебе точно нет крови нашего клана?
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我宁愿跟牛和作物打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
领主选择了你做她的总管,这是她的一次贤明的抉择。这是个非常适合你的职务,因为它需要精明能干,察言观色,还有,应该说,需要具有即稳妥又灵活地完成各种任务的才能。
Ярл проявила великую мудрость, выбрав тебя своим управителем. Должность сия как нельзя лучше соответствует твоему характеру, так как требует немалого хитроумия, обходительности и, с позволения сказать, таланта исполнять свои обязанности с надлежащей тактичностью и осмотрительностью.
领主选择了你做她的总管,这是她的一次贤明抉择。这是个非常适合你的职务,因为它需要精明能干,察言观色,还有,应该说,需要具有稳妥又灵活地完成各种任务的才能。
Ярл проявила великую мудрость, выбрав тебя своим управителем. Должность сия как нельзя лучше соответствует твоему характеру, так как требует немалого хитроумия, обходительности и, с позволения сказать, таланта исполнять свои обязанности с надлежащей тактичностью и осмотрительностью.
无意冒犯,警探,但你有点不太∗精明∗。
Не обижайтесь, детектив, но вы не то чтобы хорошо скрывались.
如果收发器是个人,那一定会是个大型物流公司的会计。精明能干,普普通通。
Если бы этот передатчик был человеком, то работал бы бухгалтером в крупной транспортной компании. Обычная рабочая лошадка, ничего выдающегося.
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
玛歌特,妓院经营者,是个精明的生意人,如母亲般照顾着旗下的女孩们。
Гарвена содержала дом терпимости и была женщиной предприимчивой, хотя и относилась к своим девицам с почти материнской заботой.
一位精明的矮人在伊欧菲斯缺席的情况下指挥着单位,他很快发现与狩魔猎人间的共同点。队伍前往悬崖侦察,从上方掌握情势,并计画对监狱驳船发动攻击。
Когда Иорвет был схвачен, командовать отрядом стал один башковитый краснолюд. Он быстро нашел общий язык с ведьмаком. Они направились к скалистому обрыву, чтобы осмотреться, обдумать ситуацию и спланировать атаку на барку с узниками.
在此宣布,在英勇且精明的罗列多指挥官协助下,恶徒伊欧菲斯已遭逮捕。
Да будет известно всем и каждому, что разбойник Иорвет был схвачен благодаря мужеству и хитроумию коменданта Лоредо.
这段话来自亚德伯特弟兄的动物百科第 28 页。看来你都想起来了。虽然上了年纪,但你还是跟以前一样精明。
Бестиарий брата Адальберта, страница восемьдесят вторая... Память у тебя, вижу, еще хорошая, несмотря на годы...
没有,一面之缘罢了。我也听过一些流言,她在诺维格瑞备受推崇—因为她精明的商业头脑。
Нет, только в лицо и по слухам. Но в Новиграде ее любят, потому что у нее талант к торговому делу.
巨魔的体格加上精明的头脑和高超的犯罪手段,嗯,就是这位卢文先生了。
Если бы тролли были чертовски сообразительными и имели... криминальный талант... Тогда, пожалуй, да.
他在酒里掺水,但他的手法很精明,所以尝不出来。
Разбавляет вино, и так ловко, что разницы ты бы на вкус не почувствовал.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
正好在价格下跌前脱手,真是精明之举。
It is an astute move to sell just before price goes down.
他做生意精明。
He is astute in business.
他是个非常精明的商人,不可能接受第一个出价。
He is a very astute merchant, and can not accept to be the first offers a price.
他是一个精明的商人,深知自己的利益所在。
He was a shrewd businessman. He knew which side his bread was buttered on.
他是个精明的商人。
He is a prudent businessman.
对他你得留神,他是个精明圆滑的家伙。
Be careful with him -- he’s a cute operator.
假若他不是那麽精明强干的企业家, 就不会在这样冒险的事业中取得成功。
He would not have succeeded in such a risky business if he had not been such a clever entrepreneur.
你在那里投资极为精明。
You made a shrewd investment there.
他的谈判技巧使他赢得了精明战略家的名声。
His skill in negotiating earned him a reputation as a shrewd tactician.
他很精明可以照顾他自己。
He is smart and can take care of himself.
他看起来精明。和他一起工作应该够刺激的。
He looks sharp. Working with him shall be stimulating.
这里没有。而且也没有发现什么秘密地窖的踪迹。谁能想到连一块地窖板子都能藏得那么精明呢!
Никаких следов. И погреба тоже. Кто же знал, что эти равнинники окажутся такими хитрыми?
我们曾经见过面吗?嗯...你就是那个逃跑的精明小伙!你最好趁我在牢笼外面怀念你的丑脸之前滚出我的视线!
Мы уже встречались, нет? Ах да, это же тебе тогда удалось выбраться! Иди отсюда, а то я решу, что твоя морда лучше смотрится за решеткой!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: