索价
suǒjià
запрашивать цену; запрошенная цена
他的店里一盆兰花索价百万,实在惊人! В его магазине за одну орхидею запрашивают миллион, просто поразительно!
взимать цену; просить цену; запросить цену
suǒjià
назначать цену; возлагать расход (на кого-л.); начислять; облагатьsuǒjià
要价:索价过高。suǒ jià
要价、开价。
如:「他的店里一盆兰花索价百万,实在惊人!」
suǒ jià
to ask a price
to charge
asking price
suǒ jià
the asking price; bargaining over the priceask a price; charge
suǒjià
ask a price; charge
他索价太低。 The price he asked for was too low.
讨价。一般指卖主提出售价。亦用以比喻谋求名位。
частотность: #56081
в русских словах:
запрашивать
2) (высокую цену) 要谎价 yào huǎngjià; 索价甚高 suǒ jià shèn gāo
перегружу
索价太高
примеры:
他索价太低。
The price he asked for was too low.
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
索价百万元
запросить миллион юаней
他的店里一盆兰花索价百万,实在惊人!
В его магазине за одну орхидею запрашивают миллион, просто поразительно!
那么,我不会索价太高的。
Ха, значит, не переплатила.
那些股票索价高于面值。
The shares are selling at a premium.
那家商店索价极高。
That store charges fantastic prices.
票贩子索价十镑向我兜售原价两镑的票子。
Перекупщик потребовал с меня десять фунтов за билет стоимостью два фунта.