结巴
jiēba
1) заикаться, запинаться
结里结巴, 结结巴巴 заикаясь; запинаясь на каждом слове
2) заика
3) порок (древесины)
ссылки с:
结巴巴jiēba
1) заикаться
2) заика
jiē bɑ
① 口吃的通称:他结巴得厉害,半天说不出一句整话。
② 口吃的人。
jiēba
(1) [stammer; stutter]∶口吃
我舅舅一急就结巴得厉害
(2) [stammerer; stutterer]∶口吃的人
jiē ba
to stutterjiē ba
(口吃) stammer; stutter; stumble:
讲话结巴 stammer over the words
他结巴得很厉害。 He stammers badly.
(口吃的人) stammerer; stutterer
jiēba
1) v. stammer; stutter
2) n. stammerer; stutterer
1) 口吃。
2) 指口吃的人。
частотность: #20066
в самых частых:
в русских словах:
заика
结巴 jiēba 口吃的人 kǒuchīde rén
заикаться
1) тк. несов. 口吃 kǒuchī, 说话结巴 shuōhuà jiēba
2) разг. (запинаться на полуслове) 结结巴巴地说 jiējiēbabade shuō
запинающийся
结结巴巴
синонимы:
примеры:
结里结巴, 结结巴巴
заикаясь; запинаясь на каждом слове
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
讲话结巴
заикаться при разговоре
他结巴得很厉害。
Он сильно заикается.
原来他只是说话结巴,但前些年来了一个叫艾莉丝的旅行家,给他了一瓶药水…
Раньше он заикался, но несколько лет назад одна путешественница по имени Алиса дала ему лекарство...
说话结结巴巴的,说什么自己有事情忘了做…说着说着,她就自己跑掉了,我喊她她也不回应。
Она стала заикаться и говорить, что забыла сделать какое-то дело... А потом она взяла и убежала. Я звал её, но она не ответила.
然后结巴治好了,但他开始不受控制地学别人说话了…
С тех пор он перестал заикаться, но начал неконтролируемо копировать речь других.
我平时说话挺正常的,可是一旦想到自己是在表演,就会紧张得结巴起来…
С речью у меня проблем нет, но только представлю себя на сцене, как сразу язык заплетается...
“高个子的是威尔玛。他右边的是威尔弗雷德。结巴的那个是威尔海姆。”
Высокий — Вильмар. Рядом с ним, справа, — Вильфред. Заика — это Вильхельм.
你还是把这个拿去给法琳吧。我可不想让这把老骨头给念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
你应该让法琳自己念。我可不希望你结结巴巴的,枉费了我一片苦心。
Лучше пусть Фалин сама их прочитает. А то ты запутаешься в словах и только все испортишь.
你还是直接把这个拿去给法琳吧。我可不想看到那个老骨头念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
“那-那个……”老人结结巴巴。然后又是一声叹息。
«Ж-ж...» — заикается старик. Раздается вздох.
“哈……?呃……天啦,”他结巴了。“我告诉过你,我不是什么讲故事的人。没关系的,反正我也不想说。”
Че?.. Эм... Е-мое, — запинается он. — Я же сказал, что рассказчик из меня никакой. Не страшно, я и не хотел ничего рассказывать.
“好像是……”他结结巴巴。“我不记得了。那个早晨很黑。我只记得照片上她的脸。”
«Что-то вроде...» Он запинается. «Я не помню. В то утро было темно. Я помню только ее лицо на фотографии».
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“抱歉,抱歉,先生。我还太小了?”她结巴了起来。“我不知道……我不能……”
Сэр... простите, я еще маленькая... — она запинается. — Я не... не могу...
“不……别……”男人结巴了,“别打给……”慢慢地,他的脑袋歪向一边,晕了过去,舌头还悬在嘴里。
«Н-не... н-не... — заикается пьяница, — не звоните...» Его голова медленно склоняется на бок, и он вырубается, вывалив язык наружу.
“老兄……现在……现在,老兄……现在……”这位未来的指挥激动得结结巴巴。
«Чувак... да это... ох, чувак... это же просто...» Будущий предводитель спидпанков задыхается от восторга.
我抓住他的手,直视他的眼睛,问他:“你叫什么名字?”他一脸傻相地看着我,结结巴巴地说:“喔…乌马?”然后那就成了他的名字。
Ну, тут я хватаю его за руку и спрашиваю: "А тебя как зовут?", - а он смотрит на меня, как на глупого, и гудит такой: "У...? Ума". Вот. Вот так и прицепилось.
那么你想跟谁比试?结巴马科?铁臀汉斯?还是黑心波丹?
Так с кем ты хочешь гоняться? С Матюхом Заикой? С Гансом Железным Гузном? Или с Черным Богданом?
那个高个子叫威尔玛,他右边是威尔弗雷德,讲话结结巴巴的是威尔海姆。
Высокий - Вильмар. Рядом с ним, справа, - Вильфред. Заика - это Вильхельм.
“嗨……”又是一阵结巴,没有别的了。
«Хех...» Еще один плевок.
“那-那个……”老人结结巴巴。
«Тр-тр...» — заикается он.
我选结巴马科。
Пусть будет Матюх Заика.
结巴马科。
С Матюхом Заикой.
艾莉森讲法语结结巴巴。
Alison speaks broken French.
她结结巴巴地说出迟到的借口。
She faltered out an excuse for being late.
那发言者讲话结结巴巴的, 有时得由主席提示。
The speaker was rather hesitant and had to be prompted occasionally by the chairman.
他气得说话结结巴巴,语无伦次。
He sputtered incoherently in his anger.
那小孩在陌生人面前说话就结巴。
The little child stammers in the presence of strangers.
他结结巴巴地作了回答。
He stammered out an answer.
他一紧张就要结巴。
He’s got a nervous stammer.
这男孩结结巴巴地背诵。
The boy stumbled through his recitation.
结结巴巴说,你听见了奇怪的声音,只想确保他的安全。
Пробормотать, что вы слышали странные звуки и лишь хотели убедиться, что он в порядке.
她抽搐着,开始结结巴巴地回答你的问题,忧虑爬满了她的额头。
Она морщится, тревожно хмурит лоб и, заикаясь, отвечает вам.
结结巴巴地道了个歉。是点燃火炬...使他感到疼痛?
Пробормотать извинения. Когда вы зажгли огонь, вы... сделали ему больно?
那个女人愣在原地,开始结结巴巴说着什么。
Женщина замирает на месте и начинает заикаться.
她害怕地向后退缩,并开始结结巴巴地回答你的问题。
Она съеживается от страха и, заикаясь, отвечает вам.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.
净源导师结结巴巴地回答,脸色明显变得苍白了。
Магистр заметно бледнеет и пытается что-то бормотать в ответ.
你在结巴吗?你是不是发生故障了?也许你需要进行重置。
Ты начала заикаться? Похоже на развитие дефекта. Возможно, потребуется форматирование.