绝口
juékǒu
молчать; молчание
juékǒu
1) замолчать
2) молчать; набрать в рот воды
juékǒu
① 住口<只用在‘不’后>:赞不绝口。
② 因回避而不开口:他绝口不提此事。
jué kǒu
1) 从此不说。
汉书.卷七十四.丙吉传:「自曾孙遭遇,吉绝口不道前恩。」
三国演义.第四回:「管骂不绝口,至死神色不变。」
2) 刚说的话,尚未离口。
元.关汉卿.谢天香.第一折:「老夫语未绝口,不想贤弟果然至此。」
亦作「悬口」。
jué kǒu
(住口,只用在“不”字后) stop talking:
骂不绝口 heap endless abuse upon; pour out unceasing abuse
赞不绝口 give unstinted praise; praise profusely
(因回避而不开口) keep one's mouth shut:
绝口不提 never say a single word about; avoid all mention of
juékǒu
1) stop talking
2) keep one's mouth shut
3) never mention again
1) 闭口;住口。
2) 灭口。
3) 谓食品之味极美。
частотность: #43436
в самых частых:
в русских словах:
взахлёб
〔副〕〈俗〉上气不接下气地, 气喘吁吁地(指说话等); 急急忙忙地, 贪婪地(指吃、喝等). ~ рассказывать 上气不接下气地讲. курить ~ 一口接一口地吸烟. ~ хвалят (кого) 对…赞不绝口.
нахвалиться
-алюсь, -алишься〔完〕нахваливаться, -аюсь, -аешься(用于①解)〔未〕 ⑴〈口〉自夸. ⑵кем-чем(与 не 或 не мочь 连用)把…称赞个够. не ~ 赞不绝口.
синонимы:
примеры:
观众对演出赞不绝口。
Публика восхищена выступлением. .
对…赞不绝口
рассыпаться в похвалах; взахлеб хвалят
「根据传统,在战后两天内我们绝口不提。 如果成就无法自显光芒,又有什么好提的?」
"По традиции, в течение двух дней после битвы мы молчим. Если наши деяния не говорят сами за себя, что еще может быть сказано?"
格雷密斯特以前派过好几个年轻德鲁伊进入森林,等他们后来再出现时好像整个人都被吸干了,眼神空洞…他们没拿到花,而且绝口不提碰到了什么事。
Нет числа тем молодым друидам, которых Гремист послал в этот лес. Они выходят оттуда высушенными, с пустым взглядом... Без цветка. И никогда не говорят, что с ними произошло.
他对她的善良赞不绝口。
He keeps extolling her goodness.
大家对这部小说赞不绝口。
Все расхваливают этот роман.
卡林博士真的对你赞不绝口。
Доктор Карлин вас расхваливает на все лады.