绝情
juéqíng
1) бесчувственный, бессердечный, жестокий
那个男人真绝情,丢下老婆和孩子走了 какой же бездушный этот мужчина, бросил жену с детьми и ушёл
2) порвать (близкие) отношения
jué qíng
不讲人情;断绝情谊:绝情忘义 | 同志之间不要说这种绝情的话。juéqíng
[without sensibilities; sever friendship] 不念情谊, 不讲人情
狠心绝情
jué qíng
无情。
如:「他拋妻离子,人人都说他是个绝情绝义的冷血动物。」
jué qíng
heartless
without regard for others’ feelings
juéqíng
heartless; cruel狠心;无情;断绝情义。
частотность: #25312
примеры:
哇,不要这么绝情嘛。
Ты действительно думаешь, что это необходимо?
只要任一对手的总生命为10或更少,绝情汰锋兵便得+2/+1。
Безжалостная Вырезательница получает +2/+1, пока у оппонента не более 10 жизней.
哦天啊,我以为我的同类绝对不会变得如此绝情呢。我尊重你,我的伙计,但这件事我绝不会同意。你也见识到玛多拉有什么能耐了。
Цветущая белладонна! Я и подумать не могла, что мой собрат по ордену может быть таким бессердечным! Я уважаю тебя, но в данном случае не могу с тобой согласиться. Хотя, возможно, ты замечаешь что-то недоступное взгляду старушки Мадоры...
呸!如此绝情,就跟我从来没有依偎在他瘦骨嶙峋的腿上睡觉一样,就跟我从来没有帮他抓那些咬坏他书籍的老鼠一样!
Пхе! Как будто я никогда не устраивался спать на его костлявых коленях, никогда не прогонял мышей, которые грозили погрызть его книги!