绝顶
juédǐng
1) высочайший пик, главная вершина
2) в высшей степени, чрезвычайно
绝顶聪明 чрезвычайно (в высшей степени) умный
3) исключительный, непревзойдённый
juédǐng
① 极端;非常:绝顶聪明。
② 〈书〉最高峰:会当凌绝顶,一览众山小。
juédǐng
(1) [sublime]∶超群的; 卓越的; 极端的; 异常的
聪明绝顶
(2) [supreme]∶最高级的; 最高程度的
如此绝顶的漂亮
jué dǐng
1) 山的最高峰。
南朝梁.沈约.早发定山诗:「倾壁忽斜竖,绝顶复孤圆。」
初刻拍案惊奇.卷一:「又若虚见众人不去,偏要发个狠,扳藤附葛,直走到岛上绝顶。」
2) 非常、极甚。
儒林外史.第十八回:「他是绝顶的聪明,看了一夜,早已会了。」
文明小史.第二十一回:「这杨子羽不但学问好,而且应酬工夫又是绝顶。」
jué dǐng
extremely; utterly:
绝顶聪明 extremely intelligent
绝顶荒谬 utterly ridiculous
绝顶愚蠢的行为 the height of folly
juédǐng
1) n. mountain peak
2) adv. extremely; utterly
这个人绝顶聪明。 This person is extremely clever.
tiptop; tiptop
1) 山之最高峰。
2) 比喻事物之最高境界。
3) 非常;极甚。
частотность: #19435
в русских словах:
премудрость
1) уст. 非凡智慧 fēifán zhìhuì, 绝顶聪明 juédǐng cōngming
премудрый
1) уст. 绝顶聪明的 juédǐng cōngming-de; 极有智慧的 jíyǒu zhìhuì-de
синонимы:
примеры:
绝顶荒谬
в высшей степени абсурдный
绝顶愚蠢的行为
в высшей степени глупый поступок
不需要绝顶聪明
не надо быть семи пядей во лбу; нет необходимости быть чрезвычайно умным
这个人绝顶聪明。
Этот человек чрезвычайно умный.
会当凌绝顶, 一览众山小
нужно подняться на вершину горы, тогда все горы окрест покажутся карликовыми
[直义] 额宽七指, 脑门七寸宽.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
семи пядей во лбу
蓝叶薯是美味绝顶的佳肴!但是这种东西很罕见,非常非常罕见。它们只生长在贫瘠之地,在剃刀沼泽的地下深处。
Корень синелиста – признанный деликатес в любом уголке мира! Но растет он только здесь, в Степях, глубоко под землей в Лабиринтах Иглошкурых.
聪明绝顶的索罗认为我们最好研究一下这些猎狗的生物学现象。而我呢,当然,和索罗意见一致。
Мудрый Толо считает, что было бы неплохо изучить природу этих псов. Я, конечно же, разделяю его мнение.
「庆云不常在,乌云不长留。不如登绝顶,晴雨皆不愁。」
«После дождя всегда будет солнце. Туча или облако... Всё одно в Заоблачном пределе».
噢,你真是个聪明绝顶的小偷。
Надо же, какой искусный воришка.
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
没认错的话,你就是白狼吧,身手矫健、情场高手、聪明绝顶、异于常人…
Если глаза мои не врут, меня посетил сам Белый Волк: воин, философ, герой-любовник...
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
听过那首讲熊的诗歌吗?“会当临绝顶,一览众山小。”这简直是狗屁,熊爬上山顶从来不是为了看风景,而是为了捕猎和杀戮。
Знаешь песенку - "Старый мишка крепко спит"? В жизни большей глупости не слыхал. Медведя может разбудить любой шорох. И вот тогда - только держись.
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
点头称赞他聪明绝顶。他是怎么知道的?
Кивнуть и восхититься его умом. Откуда он узнал?
然而不,这代表你很聪明。绝顶聪明。
Но нет, это значит, что вы умны. Суперумны.
能想到这种点子,着实聪明绝顶。
Если он сумел создать такую систему, он, несомненно, гений.
听着,由于你是个忙碌、干练还绝顶聪明的人,我就直接讲重点。
Слушайте... Вы, очевидно, занятой, опасный и невероятно умный человек, поэтому я сразу перейду к сути дела.
精妙之技术;完美之计画;绝顶之聪慧,皆使我再获胜利。
Превосходные технологии, тщательное планирование и мудрость вновь торжествуют!
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
对,聪明绝顶的密码。
Угу, тот супер-умный код.