绳子
shéngzi
верёвка, бечёвка
一条绳子 одна верёвка
shéngzi
верёвкаВеревка
Луч-веревка
Трассирующий луч
Веревка
Веревка
Веревка
скакалка
shéng zi
用两股以上的苘麻、棕毛或稻草等拧成的条状物,主要用来捆东西。shéngzi
[equivalent to "绳"] 见"绳"
shéng zi
绳索。用两股以上纤维物所拧成的长条状物,可供捆绑。
儒林外史.第四十五回:「主人走进去拿出一个红布口袋,盛着几块土,红头绳子拴着。」
红楼梦.第五十七回:「你竟拿绳子来勒死我是正经。」
或作「绳儿」。
shéng zi
cord
string
rope
CL:条[tiáo]
shéng zi
cord; rope; stringshéngzi
rope; string由两股以上的棉、麻、棕等纤维或金属丝绞合而成的条状物。
частотность: #6989
в русских словах:
верёвка
绳子 shéngzi; (канат) 绳索 shéngsuǒ
завязка
1) (тесёмка, лента) 带子 dàizi; (верёвка) 绳子 shéngzi
лини
绳子(周长小于25毫米)
подвязь
绳子
скакалка
绳子 shéngzi
синонимы:
примеры:
绳子折了
верёвка оборвалась
用绳子绊他脚
связать ему (коню) верёвкой ноги
用刀一劐, 绳子就断了
резанул ножом, и верёвка сразу оборвалась
把麻拧成绳子
свивать (сучить) верёвку из пеньки
把铁环用绳子穿起来
нанизать железные кольца на бечёвку
穿绳子
продеть (пропустить) верёвку (канат); -
拿绳子把筐子襻上
обвязать корзину верёвкой
一根崭新的绳子, 都叫它挣断了!
новёхонькую верёвку, и ту разорвал!
把绳子绷直了
натянуть верёвку
这个绳子够结实了
эта верёвка очень (вполне, достаточно) прочна
用绳子把衣包行李勒上
узел с платьем верёвкой
揪着绳子往上爬
карабкаться наверх, ухватившись за верёвку
揪断了绳子
оборвать верёвку
长绳子
длинная верёвка
一根绳子
[одна] верёвка
一绞绳子
один моток верёвки
用绳子多绕两遭
обвязать верёвкой ещё два раза
把两条绳子连起来
связать вместе обе верёвки
一绺儿麻打不了几根绳子
погов. из одной пряди пакли верёвки не совьёшь
用绳子把柴火拢住
связать верёвкой хворост в вязанку
把绳子扽直
натянуть верёвку
把绳子绕在树下
обмотать верёвку вокруг дерева
用根绳子把车上的紫火揽上点
дрова на телеге слегка подвязать верёвкой
这条绳子太短, 再续上一截儿吧!
эта верёвка слишком коротка; нарасти (надвяжи)-ка ещё кусок!
桌子腿活动了, 要拿绳子摽住
ножка стола расшаталась, надо подтянуть её верёвкой
绳子拉得很紧
сильно тянуть за (натягивать) верёвку
捻条绳子
вить (сучить) верёвку
用憨一点的绳子
использовать верёвку чуть потолще
用绳子套了一个狼
верёвкой заарканить волка
拉紧的绳子松弛了
натянутая верёвка ослабла
抓住绳子
браться за верёвку
搓绳子
вить верёвку
把绳子[延]伸到柱子
дотянуть верёвку до столба
系上绳子
завязывать верёвку
系紧绳子
закреплять верёвку
用绳子把货包捆上几道
замотать поклажу верёвкой
绳子缠结了
верёвка запуталась
套上绳子
захлёстывать верёвку
绳子结得很坚实
верёвка круто свита
一节绳子
кусок верёвки
把绳子接长
надвязывать верёвку
绷绳子
натягивать верёвку
把绳子放松
ослаблять верёвку
解开绳子
отвязывать верёвку
放开绳子
отпустить верёвку
把箱子用绳子捆上
перевязывать чемодан верёвкой
咬断绳子
перегрызать верёвку
割断绳子
перерезать верёвку
绳子断了
верёвка перервалась; Веревка лопнула
绳子磨断了
верёвка перетёрлась
把绳子拉过院子
верёвку протянули через двор
把绳子捻开
развить верёвку
绳子散了
верёвка развилась
捻开绳子
расплести верёвку
把绳子从房顶上垂下来
свесить верёвку с крыши
搓成绳子
свить верёвку
把两条绳子结在一起
связать концы верёвок
用绳子把手绑上
связать руки верёвкой
搓成一条绳子
скрутить верёвку
绳子拉得松弛
верёвка слабо натянута
把绳子头结在一起
сплести концы верёвки
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
院子里拉着一绳子
через двор тянется верёвка
解开绳子上的结子
развязать узел на верёвке
绳子太细,吃不住这么重的分量
верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза
拧绳子
свить верёвку
捻一条绳子
свить верёвку
用绳子系上
завязать [связать] верёвкой
把绳子绷直
натянуть верёвку
用沥青和绳子封堵,包住盒子端部
заделка битумам и прядью концов футляра
我们用力扽,绳子断了。
We tugged so hard that the rope broke.
把绳子再搓几下。
Give the rope a few more twists.
他把3根绳子搓成一根非常结实的绳子。
He twisted the three ropes to make one very strong rope.
这根绳子是由许多线搓合而成的。
This rope is twisted from many threads.
绳子太短,不顶用。
The string is too short to serve.
绳子断了。
Веревка оборвалась.
给我一根绳子,多长都行。
Give me a piece of rope, any length will do.
抓住绳子不放
won’t let go of the rope
两根绳子
two ropes
把绳子拉紧
pull the rope taut
我紧握住绳子不让它滑掉。
I take a firm grasp on the rope from slipping.
别那么使劲揪绳子。
Don’t pull so hard at the rope.
把绳子打个扣子
tie a knot in a rope
他用绳子把箱子捆好。
He bound the box with a piece of string.
绳子没系牢。
The rope hasn’t been tied fast.
绑票的人用一根绳子把这孩子勒死了。
The kidnapper strangled the child with a piece of string.
她把洗好的衣服晾在绳子上。
She hung the washing on the line to dry.
把稻草拧成绳子
twist pieces of straw into a rope
一根满是扭结的绳子
a rope full of twists
攀着绳子往上爬
climb up a rope hand over hand
把绳子盘起来
coil up the rope
水手把绳子盘缠在锚上。
The sailor coiled the rope around the anchor.
把绳子劈成三股
split the rope into three strands
他们拼命抓住那绳子。
They hauled in the rope with might and main.
试试绳子结实不结实
попробовать, прочна ли верёвка
拴绳子晒衣服
put up a clothes line
把绳子再放松一点。
Give the rope more play.
绳子太松了。
The rope is too slack.
松弛的绳子
a slack rope
握紧绳子别松手。
Don’t let go the rope.
拿出一根新绳子
take out an unused rope
这条绳子太短,再续上一截儿吧。
This piece of string is too short. Join another piece on to it.
用嘴咬住绳子
grip the rope with one’s teeth
绳子松着的一头
the loose end of a string
他抓住绳子悠了过去。
He held on to the rope and swung across.
抓紧绳子
seize a rope
用绳子襻上
fasten with a rope
这根绳子太松了。
The rope is too slack.
把绳子拴结实。
Fasten the rope tight.
把绳子勒紧点儿。
Tighten the rope a bit.
记住拉紧绳子。
Remember to pull the rope tight.
我紧紧抓住绳子。
Я ухватился за веревку.
绳子绷得很紧。
The rope is stretched very taut.
大象挣脱了绳子跑到大街上去了。
The elephant threw off the rope and ran into the street.
绳子上搭着一条毛巾。
На веревке висит махровое полотенце
风吹得绳子来回摆动
Веревка мотается от ветра
用绳子把狗拴上
посадить собаку на привязь
三股合成的绳子不容易折断
скрученный втрое шнур нелегко разорвать
绳子头儿松散开了
Конец веревки размочалился
绳子乱了
Веревки схлестнулись
绳子散股了
веревка развиваться
绳子牢固地拴在树上了
Веревка прочно привязалась к дереву
绳子因受潮缩短了
Веревка от сырости стянулась
绳子烂断了
Веревка перегнила
绳子散成绺了
Веревка измочалилась
绳子捻开了
Веревка раскрутилась
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
用绳子把…勒死
(кого) душить веревкой
把拴…的绳子放开
спустить с привязи (кого)
弄乱使缠结(绳子等)
запутывать, запутать
把绳子一头一掷套(或缠)在…上再系紧
захлестнуть веревку
抓住绳子的一端不时轻轻地拉一下
потягивать за конец веревки
给狗栓绳子
посадить собаку на привязь
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
(见 Сколько верёвку ни вить, а концу быть)
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
[直义] 不管绳子搓多长, 总有结束的时候.
как верёвочка ни вейся а концу быть
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 绳子是长的好, 话是短的好.
[参考译文] 绳宜长, 话宜短.
[例句] - Ладно, - сказал Хаджи-Мурат. - За труды получишь три, - сказал он, выставляя три пальца. Бата кивнул головой в знак того, что он понял, но прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Ха
[参考译文] 绳宜长, 话宜短.
[例句] - Ладно, - сказал Хаджи-Мурат. - За труды получишь три, - сказал он, выставляя три пальца. Бата кивнул головой в знак того, что он понял, но прибавил, что ему дороги не деньги, а он из чести готов служить Ха
верёвка хороша длинная а речь - короткая
(见 Верёвка хороша длинная, а речь короткая)
[直义] 绳子是长的好, 话是短的好.
[直义] 绳子是长的好, 话是短的好.
хороша верёвка длинная а речь короткая
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
把绳子一头一掷套在…上再系紧
захлестнуть веревку
把绳子套在脖子上
закинуть веревку на шею
一根量好尺寸的绳子
верёвка, использованная для измерения длины
先知昊梵舟留下的绳子
Моток веревки провидца Хао Фам Жу
全沃顿最牢的绳子
Самая прочная веревка в Волдуне
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
我打赌那些克瓦迪尔有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没别的办法。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
不幸的是,雷霆蜥蜴的尸体还沉在谷底,它们身上的电能有点太危险了。我手下的人可以把它们拽出水来,不过得有人游下去,把绳子绑在雷霆蜥蜴身上。你觉得怎么样,<name>?
К сожалению, трупы рокочущих ящеров до сих плавают по поверхности воды, а их электрические разряды весьма опасны. У меня хватает рядовых, чтобы вытащить их из воды, но нужен кто-то достаточно ловкий для того, чтобы привязать к тушам веревку. Ну что, не о тебе ли я говорю?
既然我们有一堆新鲜上好的肉块,那我们只要把它们绑在这根绳子上……现在,你就去抓虫子吧。
Теперь, когда у нас есть куча отличного свежего мяса, мы просто привяжем его к этому канату... Готово! Теперь ты сможешь поймать для меня силитида.
怎么?别那么看着我,完全安全。好吧,基本上安全。行了,你可能会痛苦地死去。不过很简单!只要把这块肉扔进去,等着虫子上钩,然后用绳子把它拉回来就好了!
Что? И не смотри на меня так, все совершенно безопасно. Ну, практически безопасно. Ладно, ладно, ты можешь умереть в страшных муках. Но это же так просто! Всего лишь бросишь кусок мяса, подождешь, пока насекомое набросится на него и вытащишь его сюда за веревку!
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
给我的学徒展示一下什么是无惧无畏。使用这根绳子套住上空的巨型白色平原鹰并打败它。
Покажи моему ученику, что такое храбрость. Возьми эту веревку и зааркань одного из белых ястребов, которые кружат над нами.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!胡扯淡你懂吧。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки... Вопиющая халатность!
我打赌那些克瓦迪尔人有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没法儿进行。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
在我们西边的那根绳子上绑一份鱼饵,等它引来了海马,就骑上去。
Отвяжи приманку от веревки – она расположена к западу отсюда. А когда появится морской конек – оседлай его.
任何一个称职的冒险家都明白,千万不能在没有足够绳子的情况下,进入洞穴、地牢、寝陵或古墓……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки...
多一根绳子总是好的!
Веревки много не бывает!
每个脑子正常的冒险者都知道,如果没有足够长的绳子,就不要进入进入洞穴、地牢、寝陵或古墓的地方……对吧?
Ни один уважающий себя путешественник – равно как и благоразумный искатель приключений – никогда не войдет в пещеру, подземелье или гробницу без мотка длинной крепкой веревки... верно я говорю?
嗯,我的绳子就在你刚刚炸掉的那辆装满炸药的车上。
Моя веревка осталась в вагончике со взрывчаткой, которую ты так бодро <рванул/рванула>.
你不如去周围找找看有没有绳子。
Так что, может, поищешь в окрестностях... вдруг и найдется веревочка...
这套索是给你的,看看你能不能在裂蹄牛把绳子从你手里拽跑之前驯服一只吧。
Держи лассо и попробуй приручить одного из них прежде, чем он вырвет веревку у тебя из рук.
这卷绳子非常结实,适合供雷神驯兽师们用来驾驭自己驯服的危险野兽。
Очень толстый канат, его используют укротители из клана Громоборцев, чтобы справляться с опасными зверями.
噢,可是我年纪大了,这场暴风雪快把我这把老骨头折腾散了。你能不能在我前面爬,沿途把这根绳子固定住?那样我就能自己拉着绳子往上爬了。
Вот только староват я уже, от пурги ломит кости. Ты можешь забраться повыше и закрепить там эту веревку? А я уже отсюда по ней поднимусь.
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
有了你找来的这些长矛和绳子,雷神空骑兵对我们来说就不再遥不可及了。就连他们都将感受到我们的怒火!
Благодаря собранным тобой копьям и веревкам мы сможем убить небесных наездников из клана Громоборцев! Мой гнев сбросит их на землю!
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
他们的驯兽师应该随身带着用来驾驭野兽的绳子。干掉他们,把他们身上还能用的绳子找来交给我。
Укротители носят с собой веревки, чтобы при необходимости удерживать своих тварей на привязи. Убей их и принеси мне несколько мотков веревки.
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
我的酒吧后面有很多朗姆酒,足够把整个酒馆点燃,但我没有能让我安全放火的工具。帮我找一块燧石和一段绳子,我就把斯坦索姆小巷的钥匙给你。
У меня тут достаточно рома, чтобы спалить всю таверну. Но погибать в пожаре я не хочу, так что мне понадобятся кое-какие предметы. Принеси мне кремень и веревку, а я тебе дам ключ от двери, ведущей на задворки Стратхольма.
在他挣脱绳子之前快跳上来!我自己有别的方法逃脱,不用担心我。
Шевелись! Прыгай на него, пока он веревку не оборвал! Я отсюда сам выберусь, не беспокойся.
现在有了需要的肠子,我就能用它们来制作一种特殊的绳子。
Из кишок червей мне удалось смастерить некое подобие веревки.
但事分轻重急缓。你可以先把这些绳子解开吗?我被勒得有点痛了。
Однако все по порядку. Не развяжешь эти веревки? Очень уж натирают.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
我记得在潘达利亚的时候,我亲眼看到半山的居民用猢狲自己的粪便击退了他们。
猢狲也没想到会被自己的武器攻击。这次我们也可以用同样的战术。
去收集一些风险投资公司水雷,我们可以利用它们反过来对付那些入侵者。
你把东西钩在绳子上,我和艾特文会把它们拉上来。
猢狲也没想到会被自己的武器攻击。这次我们也可以用同样的战术。
去收集一些风险投资公司水雷,我们可以利用它们反过来对付那些入侵者。
你把东西钩在绳子上,我和艾特文会把它们拉上来。
Когда мы были в Пандарии, то видели, как жители Полугорья победили хозенов, кидаясь в них их собственными экскрементами.
Хозены не были готовы к тому, что на них обрушат их собственное оружие. Здесь можно использовать ту же стратегию. Мы соберем морские мины Торговой компании и обратим их против захватчиков.
Ты прицепляй к минам веревки, а мы с Айтвеном будем поднимать.
Хозены не были готовы к тому, что на них обрушат их собственное оружие. Здесь можно использовать ту же стратегию. Мы соберем морские мины Торговой компании и обратим их против захватчиков.
Ты прицепляй к минам веревки, а мы с Айтвеном будем поднимать.
刚才车又挨了几下,看来想要完全修好是不可能了。算了,我就拿绳子先应急…呃,绳子跑哪去了?
Они снова сломали телегу... Эх... Я думал, что у меня получится кое-как её подлатать. Куда подевалась моя верёвка?
我记得车上有绳子来着…准是被那群家伙拿走了。
Где-то тут была верёвка... Должно быть, они её утащили...
抓好绳子,要掉下去了!
Хватай веревку! А то засосет!
「不用再找绳子了。」 ~月主会审判官克普
«Больше веревок может не понадобиться». — Кеп, инквизитор лунархов
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
快点,你得弄掉绑住手的绳子。
Давай, нужно освободить руки.
我来帮你割断绳子。
Давай-ка разрежем путы.
我们最好快点动身。到这来,看看我能否把这些绳子弄断。
Надо уходить. Иди сюда. Посмотрим, не смогу ли я разрезать путы.
松开绳子,受憎恶者的奴仆。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
求求你!快放了我!把我的绳子解开!
Пожалуйста! Отпусти меня! Разрежь веревку!
这些绳子可不会自己松开。
Эти путы сами собой не разрежутся.
我来帮你割断绳子,快过来!
Я освобожу тебя внутри. Идем!
快,你得把绑着手的绳子弄掉。
Давай, нужно освободить руки.
我们应该继续前进。到这来,看看我们能否把这些绳子弄断。
Надо уходить. Иди сюда. Посмотрим, не смогу ли я разрезать путы.
那些绳子可不会自己断掉。
Эти путы сами собой не разрежутся.
我可以帮你切断绳子,快过来!
Я освобожу тебя внутри. Идем!
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
“我可不想让自己的脑袋挨枪子。”她拉紧了绳子。
«Я не собираюсь уничтожать саму себя». Она с усилием дергает за канат.
“绳子升到一定高度后,”他讲解着,“在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面,颈背的位置。”
Здесь петля приподнималась, — комментирует он, — поэтому странгуляционная борозда ∗прерывается∗. Точка подвеса — в задней части шеи, у затылка.
他们肯定希望他能挂在上面,这根绳子是用钢线加固过的。
Они явно хотели, чтобы он оставался на дереве. Канат армирован стальными волокнами.
不知道从什么地方,你听见运动鞋在打过蜡的地板上摩擦的声音,你感觉到绳子在手中燃烧。这些难道是另一种生活的臆想吗?
Внезапно ты слышишь скрип кроссовок по натертому полу и чувствуешь, как веревка обжигает твои ладони. Что это, призраки другой жизни?
“是的。”她拉紧绳子。
«Богата». Она с усилием дергает за канат.
“我∗知道∗的。”她拉紧了绳子。
«∗Вот так∗». Она с усилием дергает за канат.
“该发生的总会发生。”她伸出被雨水淋湿的手,抓住绳子的一段,开始解开绳结。
«Чему быть, того не миновать». Она берется мокрой от дождя рукой за конец каната и начинает развязывать узел.
有了它,你可以做很多事:剪链条,锁,还有绳子——特别是皮带……
Он многое может: резать цепи, замки, веревки — и ремни, например.
把绳子绑在树枝上的滑扣那里——是个不错的瞄准点。
Там, где пряжка удерживает канат на ветке — целься туда.
她转向你,手里还握着绳子:“你∗就是∗公民武装。没有什么上级。”
Она поворачивается к тебе, держа в одной руке канат: «Нет никаких начальников. Гражданская милиция — это ∗вы∗».
“好吧……首先,你要画一个直径大约半米的圆圈。我们是用绳子画的,”他解释到。“然后抛硬币决定游戏顺序。你赢了的话——你就可以扔∗小球∗。”
Ну... сперва вы рисуете круг где-то полметра диаметром. Мы наш выложили веревкой, — объясняет он. — Потом бросаете монетку, чтобы определить, кто бросает первым. Кто выигрывает, тот кидает кошонет.
“是吗?”她拉紧了绳子。
«Вы так думаете?» Она с усилием дергает за канат.
说实话,你根本不知道自己在找什么。看起来只是一根连接在金属片上的绳子。你挑着五颜六色的橡胶包衣,不知道还能做什么……
По правде говоря, ты понятия не имеешь, что ищешь. Для тебя это просто провода, накрученные на кусок металла. Ты перебираешь резиновую оплетку, не вполне представляя, что делать дальше...
这是个好问题。我会选∗绳子∗吧。
Вопрос с подвохом. Мой вариант — ∗веревка∗.
狩魔猎人在凯尔‧莫罕受训的时候,有时後会运用科技的协助。孽鬼是很适合用来担任「实验用怪物」的角色,特别是还活着的时候。孽鬼可以用一种特殊的陷阱来捕捉,这种陷阱可以震晕怪物,而牠处於无助状况的时间长到足以拿个袋子套住头并用坚韧的绳子捆绑。
Во время тренировок адептов в Каэр Морхене ведьмаки иногда прибегают к помощи науки. Накер - особенно живой - замечательно подходит на роль "подопытного чудовища". Накера ловят при помощи специальной ловушки. Это устройство оглушает тварь и делает ее беспомощной на время, которого хватает, чтобы накинуть накеру мешок на голову и связать крепкой конопляной веревкой.
别动,变种人!你们其中一个人去叫士官来,动手的时候,拿条结实的绳子绑住那个怪胎!
Ни с места, мутант!!! Кликните кто-нибудь сотника. И веревку покрепче принесите - свяжем выродка!
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
别拉绳子。我说过,拍卖行里应该没人。应该不会碰上其他麻烦。
Ха... Не дергать за шнур. Все, как я сказал... Аукционный дом будет пуст. Я не жду каких-то проблем.
每次你放开绳子的时候都会往下掉。
Ты его всегда заваливаешь, когда отпускаешь тетиву.
是吗,这下她可要白等了。波克,拿绳子来…把这婊子养的吊死,就这么简单。
Ну так не дождется. Бойко, давай веревку... Повесим сучонка...
真的吗?你确定不是小船自己解开了绳子跑出去乱晃?该死,雾这么浓,我们无法——
Да ты что! Я-то думал, лодка сама отвязалась. Вот зараза, в таком тумане мы ее никогда...
是哎,那蜥蜴很有脑子。它一把扯断了绑我们的绳子,我们趁机爬了进来。可怜的索米尔没活下来。
Ну да, умная была тварь. Сразу нам отрезала дорогу, так что пришлось нам сюда влезть. А вот бедный Томил не успел.
唔,不过你有带走那条绳子吗?我知道有些人肯定会愿意花大价钱来买。那些人就爱收藏这类东西。
А ты веревку, случаем, не прихватил? Кое-кто за нее прилично бы заплатил. Некоторых такие вещи во-возбуждают...
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
有具尸体,是被水桶绳子吊死的…
Труп. Повешен на веревке от ведра...
看他的手,这些伤痕…是由绳子造成的吧?他当时被绑着。
Осмотрим ладони. Борозды... Это следы от веревки, так? Его связали.
有时候她们会把头发编成奇怪的绳子,有时候会把头发拿去下面。
Иногда они плетут из волос странные шнурки, а иногда забирают их вниз.
“绞死史提芬·史凯伦的绳子”
"Веревка, на которой был повешен Стефан Скеллен".
这事要成,我们就还得找两名共谋。其中一人要爬上高塔,丢绳子给我们,另一个人要打开宝库,必须是解锁专家或爆破专家。
Нам нужны еще двое. Тот, кто проберется в башню и спустит нам веревку, и тот, кто откроет нам сокровищницу - медвежатник или подрывник.
队长,叫你的手下帮我找条结实的绳子,把他吊在树上可不能断掉…
Капитан, пусть твои люди найдут крепкую веревку. Чтобы не порвалась, когда мы подвесим его на дереве...
队长,还是帮我找绳子吧。
Капитан, нам все-таки понадобится веревка...
拿绳子绑战利品的想法就挺不错。
Та, в которой фигурирует веревка для трофеев, меня прямо заинтересовала.
约阿希姆·德·维特的头骨,瓦提尔·德·李道克斯的匕首、绞死史凯伦时使用的绳子…
Череп Иоахима де Ветта, кинжал Ваттье де Ридо, веревка, на которой повестили Скеллена...
我知道,我看过猎魔人叫人自己去找绳子上吊。他在空中画了朵花,然后那人就疯了。
Я это знаю. Раз я видел, как ведьмак приказал мужику повеситься. Сделал вот так руками, и человек ума лишился.
唔…一定是强风吹到帆上,吹松了绳子,然后船就漂到灌木丛里了…
Ага... Парус развернулся на ветру, швартов лопнул... И лодка уплыла в кусты.
想要寻死,去找根绳子和一棵枝桠够粗的树就可以了。
В следующий раз, когда захочешь покончить жизнь самоубийством, не впутывай в свои дела других. Возьми вожжи и повесься на них.
我名叫格里莫·杜格,是个寻宝猎人。我这会儿正困在牛堡地底的洞穴中──我是穿过城里的一口井下来的,可是绳子断了,没办法循原路出去。我把这封信放进地下河水流中,但愿会流到庞塔尔河里。发现这封信的人,求求你来救我!
Меня зовут Гриммер Туг, я кладоискатель. Я застрял в подземельях Оксенфурта. Спустился через колодец, но веревка порвалась, и я не могу выбраться. Я бросил это письмо в подземную реку в надежде, что она где-то впадает в Понтар. Помогите мне, кто-нибудь!
这是哪种绳子?
Что это за веревка?
拉动绳子。
Дернуть трос.
抓住绳子!
Держи веревку!
一定是绳子松了。
Может, веревка лопнула?
钥匙挂在门边的一根绳子上。
The key is hanging on a string by the door.
吊架一根从两根平行的绳子悬挂下来的水平的短棍,用于体育锻炼或杂技表演
A short horizontal bar suspended from two parallel ropes, used for exercises or for acrobatic stunts.
捆绑者比如说用绳子固定或绑紧的人
One who lashes so as to secure or bind, as with a rope.
大麻可用来做衣服和绳子。
Hemp can be used for cloth and ropes.
他们用一根结实的绳子将他绑在一根柱子上。
They bound him to a stake with a strong rope.
我把绳子扔了过去, 他一把就抓住了。
I threw the rope and he caught hold of it.
与岩石之间的摩擦加上攀登者的重量,使得绳子断了。
Friction against the rock, combined with the weight of the climber, caused his rope to break.
他紧紧抓牢绳子。
He kept a fast hold on the rope.
抓紧绳子,我把你拉上来。
Hold fast to this rope, and I will pull you up.
绳子把锚缠住了。
The rope fouled the anchor.
绳子磨损后断了。
The rope frayed and broke.
束帆索一种绳子或帆布带,用来把一个卷叠的帆置于一横木或斜桁上
A cord or canvas strap used to secure a furled sail to a yard boom or gaff.
绳子磨损了。
The rope was galled.
抓紧绳子, 否则你会跌下来的。
Get hold of the rope or you will fall.
在有人被吊死的人家,千万别谈起绳子;别提起人家忌讳的东西。
Mention not a halter in the house of him that was hanged.
他抓紧着,直到绳子断了。
He hung on until the rope broke.
他牢牢抓着绳子。
He held hard on to the rope.
那流氓用一根绳子把她勒死了。
The hooligan strangled her with a piece of string.
马勒,马衔索一条穿过马下颚的绳子或皮带,与马衔铁连接用来控制马
A chain or strap that passes under a horse’s lower jaw and serves in conjunction with the bit to restrain the horse.
他打个结把两根绳子系在一起。
He tied the two ropes together with a knot.
她将洗好的衣服晾在绳子上。
She hung the wash on the line.
把衣服晾在绳子上。
Hang the clothes on the line.
他把衣服拧乾后晾到绳子上。
He wrung the clothes (out) before putting them on the line to dry.
她正在把洗好的衣服晾在绳子上。
She was hanging her washing (out) on the line.
他抓那根绳子时因手伸得太远而抓空,跌了一跤。
In grabbing for the rope he overreached and fell.
他用力拉了拉绳子。
He gave a strong pull at the rope.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
拴绳子
走绳子
大绳子
打绳子
砍绳子
憨绳子
搓绳子
草绳子
甩绳子
拉绳子
跳绳子
搓成绳子
捆上绳子
抓住绳子
摧毁绳子
大锅绳子
放开绳子
收集绳子
一捆绳子
捻开绳子
系紧绳子
投掷绳子
烧掉绳子
转珠绳子
扯断绳子
晒衣绳子
岩池绳子
把绳子放松
把绳子磨断
把绳子弄乱
把绳子捻开
结实的绳子
达鲁的绳子
把绳子接长
恶鬼的绳子
必须烧断绳子
驯兽师的绳子
好结实的绳子
解开绳子的结
打绳子的行业
用绳子把勒死
把绳子打粗些
搓成一些绳子
用绳子把 勒死
用绳子编的鞭子
把拴的绳子放开
用绳子捆住皮箱
把绳子系在栅栏上
菲奥拉左手的绳子
把拴 的绳子放开
搓绳子, 打绳子
把铁丝搓入绳子里
用绳子把皮箱捆好
用绳子把行李捆上
两手倒换着拉绳子
菲奥拉右手的绳子
楼梯侧板绷紧的绳子
用绳子把货包捆起来
在院里拴上一条绳子
把绳子两头结在一起
从绳子上拆下一股来
用绳子捆住马的两腿
暂停 - 绳子效果
捆住钢鬃野猪人的绳子
把绳子从房顶上垂下来