缘故
yuángù
причина
因为... [的]缘故 по той причине, что...; так как...
ссылки с:
原故yuángù
原因:他到这时候还没来,不知什么缘故。也作原故。yuángù
(1) [cause]∶原故; 原因
他到这时候还没来, 不知什么缘故
(2) [reason]∶理由; 根据; 缘由
将提到产生这一情况的缘故
(3) [matter]∶事情
若听一面之词, 误了多少缘故, 容秦明回州去对慕容知府说知此事。 --《水浒传》
yuán gù
reason
cause
yuán gù
cause; reason:
出于情感上的缘故 for sentimental reasons
由于那个缘故 for that reason
没有人知道他这样做的缘故。 No one could know why he did like that.
我这样说是有缘故的。 I have reasons for it.
yuángù
syn. 原故1) 原因,原故。
2) 犹根由。
3) 犹事情。
частотность: #6659
в русских словах:
в связи с этим
因此 yīncǐ; 由于这个缘故 yóuyú zhège yuángù
из-за
из-за вас - 由于您[的缘故]
по причине чего-либо
由于...; 因为...[的缘故]
повреждение изоляции
绝缘损坏; 绝缘故障
почему-либо
因为某种缘故 yīnwei mǒuzhǒng yuángù, 因为某种原因 yīnwei mǒuzhǒng yuányīn
синонимы:
примеры:
为的… [的]缘故
по той причине, что...; из-за [того, что]
因为...[的]缘故
по той причине, что...; так как...
这是什么缘故呢?
какая же этому причина?, почему же это?
由于您[的缘故]
из-за вас
[因]为什么[缘故]?
по какой причине?
为的… 缘故
по той причине, что...; из-за
必有缘故
должны быть причины
出于情感上的缘故
for sentimental reasons
由于那个缘故
по той причине
没有人知道他这样做的缘故。
Никто не знает, какие у него были причины так поступать.
我这样说是有缘故的。
У меня есть причины, чтобы говорить подобным образом.
由于喝醉的缘故
по пьяному делу; по пьянке
由于技术上的缘故
по техническим причинам
由于宗教信仰的缘故
по религиозным причинам
这也是为什么我一直跟在你身边的缘故。
Это одна из причин, почему я до сих пор с тобой.
小<伙子/姑娘>,过来一下!我被一群嗜血如命的枭兽追赶,从我那个在冬泉谷南部的营帐里逃到了这儿!我觉得这可能是我离枭兽要保护的某种东西太近的缘故。
Эй, послушай, <паренек/девчушка>! Меня какие-то кровожадные дикие совухи гнали всю дорогу из моего лагеря! Подозреваю, я слишком близко подобрался к разгадке того, что же они там охраняют.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
苔行村遭到攻击,我担心这是我们对雨水巨石不够好的缘故……或许是我们太贪心了吧。我们要向祭坛供奉更多的祭品!
С тех пор, как на мохобродов напали, я беспокоюсь: может быть, мы плохо относимся к Великому камню дождя... Может быть, мы слишком жадные. Мы должны жертвовать больше сокровищ!
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
因为戈霍恩的缘故,鲜血巨魔比以往更加强大……他们现在还在为这种巨型构造体赋予力量!
Тролли крови под покровительством этого своего Гууна стали очень сильны... и вот сейчас они хотят оживить огромного монстра!
这些飞碟在辐射出能量!这肯定是它们互相靠近的缘故。我们必须把它们从这里拿走,以免它们继续共鸣,在这座神圣的殿堂里造成灾难性的后果。
Фрагменты диска излучают огромную энергию! Видимо, все дело в том, что они находятся слишком близко друг к другу. Надо забрать их отсюда, пока резонанс не привел к катастрофе и не обрушил священные залы.
药熬出来还飘着一股淡淡的雾气,仙得很!虽然也可能是加了冰雾花的缘故…
От заваренного лекарства исходил такой неземной туман... Очень по-адептски! А может, это из-за туманного цветка...
啊,之前因为工作太忙的缘故,确实很久没有来过这边散步了。
Ах, я долго не могла прийти сюда на прогулку из-за работы.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒的龙爪。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению этот коготь дракона больше не токсичен.
一定是你在我身边的缘故吧?运气好的人就是不一样啊!
Это потому, что рядом ты! Ах, у везучих людей всё по-другому!
我叫弗拉德,因为工作的缘故从至冬国被调到了这里。
Меня зовут Влад. Меня сюда отправили из Снежной работать.
可能是与同样覆灭了的其它古文明,同病相怜的缘故,它们才常常驻留在各类遗迹中,休眠假寐。
Может быть, скорбь других погибших цивилизаций резонировала с ними, и влекла их к руинам, где они спят по сей день.
并非因为它是龙,而是因为我的缘故。
Но это происходит не потому что он дракон. Это происходит из-за меня.
协会的那些老冒险家,风湿病又犯了…是今天太潮湿的缘故吗…
У стариков из гильдии искателей приключений разыгрался ревматизм. Должно быть, из-за повышенной влажности...
啊…可是确实是因为我的体质的缘故…
Хм... Но это всё случилось из-за моего невезения...
他们退出冒险团,我其实也非常理解,毕竟我也不想因为我的缘故而拖累他们,哈哈…
Я понимаю, почему они ушли. Да и мне не хотелось подвергать их опасностям моего невезения, ха-ха...
也许是我学习过炼金术的缘故吧。
Думаю, это потому что я изучаю алхимию.
不知道什么缘故,这里遍地都是被诅咒的迷雾,即便拥有神之眼的人,也只能在其中停留一段时间,时间耗尽,不管你有没有打开藏宝库大门,都不得不退出这里。
Не знаю, как так вышло, но над этим местом клубится очень странный туман. Даже те, у кого есть Глаз Бога, могут оставаться здесь совсем недолго. Когда закончится время, тебе нужно будет уйти.
藏宝库就在这条路的尽头正对着的大门背后,但是这里不知道因为什么缘故,被下了诅咒,只有携带神之眼的人才能进入,怎么样,你有兴趣帮我进去探索下么?
Сокровищница находится прямо по дороге за большой дверью. Похоже, чтобы попасть в неё, тебе нужен Глаз Бога. Что скажешь? Ты поможешь мне?
因为风魔龙的缘故,酒庄主管埃泽最近有一些烦恼
Управляющий винокурней Эльзер обеспокоен ситуацией с Ужасом бури.
对我来说,这种好运气可真是太难得了,一定是你在身边的缘故,嘿嘿。
Мне почти никогда так не везло. Это точно потому, что ты рядом, хе-хе.
因为过去撕裂了伟大魔龙「杜林」的血肉的缘故,过去蕴含着骇人的猛毒。但经过你的净化与治愈,其中躁动的毒性终于平息。
Как когда-то он разрывал плоть теневого дракона «Дурина», так и содержал в себе его злобный яд. Однако благодаря вашему очищению и исцелению он больше не токсичен.
只不过因为瑟拉娜的缘故,我可以在任何方式下协助你的。
Но во благо Сераны я помогу тебе, чем смогу.
因为这个缘故,我仅能以这种方式站在你面前,让你知道过去的自己。
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
我通常接到的都是加兰或佛瑞觉得讨厌的任务,只能说是因为……地位较低的缘故吧。
Часто я делаю то, что Гаран и Феран считают неприятным или... ниже своего достоинства.
我……是摔死的。是大地震的缘故。地面就这样……分开来。
Я... упала. Когда началось землетрясение, земля просто ушла у меня из-под ног.
因为帝国的缘故阿苏尔不得不搬走了。可是我们却得留下来。
Ашур уехал из-за Империи. А мы остались.
这是因为暮光灵庙失去了骷髅钥匙的缘故,恐怕墨瑟就是看准了我们无法取得娜克图诺赠与当中的优势。
Боюсь, забрав Скелетный Ключ из Сумеречной гробницы, Мерсер позаботился и о том, чтобы мы не воспользовались дарами Ноктюрнал.
在裂谷城可能会遇到一些阿尔贡蜥人。他们中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在希罗帝尔的话这会是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
这事不简单。这就是为什么我找你的缘故,你有决心搞定它吗?
Дело непростое. Но потому я и посылаю тебя. Хватит тебе духу на такое?
这个地方越来越有家的感觉了。应该是因为这些血迹的缘故吧。
Чувствую себя тут как дома. Наверное, все дело в пятнах крови.
这事不简单,这就是为什么我找你的缘故,能搞定吗?
Это будет непросто, потому я и посылаю тебя. Как думаешь, справишься?
我看见你之前跟拒誓者在一起。古老神祇呀,肯定是有什么缘故。
Я тебя видел. Вместе с Изгоями. Клянусь богами древности, это было потрясающе.
因为帝国的缘故阿苏尔不得不搬走。可是我们却得以留下来。
Ашур уехал из-за Империи. А мы остались.
在裂谷城可能会遇到一些蜥蜴族人。他们之中有不少人在码头工作,不知道是出于什么缘故。也许是因为他们喜欢在湖里游泳吧。
В Рифтене ящеры живут. В доках в основном работают - уж не знаю, зачем. Может, любят в озере поплавать.
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在赛瑞迪尔的话这可是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
很高兴你站在我们这一边。我不喜欢这个地方的景色……当然,不是风暴斗篷的缘故。
Хорошо, что ты с нами. Мне тут очень не по душе... и я говорю не о Братьях Бури.
是那把钥匙的缘故,布林纽夫。那东西落在他手里,我们根本想象不到他能用来做出什么事。
Это Ключ, Бриньольф. Трудно представить, на что он способен с ключом в руках.
很高兴你能在这里陪我。我不喜欢这个地方的景色……当然,不是风暴斗篷的缘故。
Я рад, что мы будем сражаться вместе. Мне тут очень не по душе... и я говорю не о Братьях Бури.
不知什么缘故,我不这么认为。
Почему-то мне так не кажется, но пусть будет по-вашему.
在我下去下水道之前…不知什么缘故,我觉得那不是巧合。我可以在哪里找到沙尔勒?
Скупщик краденого разговаривал с Винсентом перед тем, как я спустился в канализацию. Подозрительно. Это явно не простое совпадение. И где мне искать этого Талера?
她告诉我,当她看见你因为她们的缘故而战时,她便无法离开亚伊文。
Она сказала, что когда увидела, как ты сражаешься на их стороне, она не смогла бросить Яевинна.
“不会的。”他安慰你。“我们又不是连体婴儿。你想去和他谈论女人,我想……干点别的。别因为我的缘故而克制自己。”
Нет, правда, — заверяет он, — мы с вами не сросшиеся близнецы. Вам хочется поговорить с ним о женщинах, мне... делать примерно что угодно другое. Пусть вас это не останавливает.
很难说。因为宿醉的缘故,你的视线很模糊,很难集中精神。
Сложно сказать. От чудовищного похмелья у тебя плывет в глазах и сложно сосредоточиться.
他这么紧张当然是因为你,但也有他自己的缘故……
Он волнуется за тебя, конечно, но и за себя тоже...
因为你的缘故,他对自己的行为并不感到抱歉。现在你有钱了,他是真心想确保你不会生他的气。
Дело не в том, что он устыдился своего поведения. Теперь, когда ты ему заплатил, он очень хочет убедиться, что ты на него не зол.
我警告过伊欧菲斯,弑王者已经背叛了他;而你的领袖之所以还活着是因为我的缘故。
Я предупредил Иорвета, что убийца королей - предатель. Благодаря этому твой командир жив.
重点是,就我所记得的,我发现矮人们对我痴迷。必定是因为我是巨龙的缘故。虽然人类比较合我意,精灵倒也还差强人意…
В общем, может быть, мне и пригодился бы рядом человек... Или эльф...
为何这种焚香一夕之间大受欢迎?别说是因为气味的缘故。
В таком случае, почему все так хотят его получить? Только не говори, что все из-за запаха.
你还没让那间店关门大吉。因为你的缘故,继续有人对那垃圾上瘾。
Так и не закрыл лавочку, а люди из-за тебя ко всякой дряни привыкают.
卡麦维废墟。由於某种缘故,他似乎喜欢待在那。
В руинах Калмеведд. Он почему-то любит это место.
我跟你说过我的幻觉吧?这就是我为什么贪杯的缘故。它对我有帮助。我在烈酒的迷雾中觉得安心…什么都看不到,什么都感觉不到…
Я говорил, что у меня бывают видения? Поэтому я и пью. За хмелем ничего не видишь, ничего не чувствуешь...
你一直都落在我後面一步,因为我的缘故遭到追杀。我想告诉你这一切是怎么回事。你和我一样是个狩魔猎人。至少在这上面我欠你一分情。
Ты все время был на шаг позади меня. Тебя преследовали из-за меня. И я хочу тебе рассказать, чего мы все-таки добивались. Ты ведьмак, как и я. Хотя бы по этой причине ты имеешь право знать правду.
这就是为什么他想吊死你的缘故 -- 你不是和松鼠党谈好条件了?
За что он хотел тебя повесить? За контакты с белками?
我却一直没见到特莉丝,因为神殿守卫的缘故。
С Трисс мы так и не встретились - нам помешала Храмовая стража.
因为职业的缘故,我比大部份人都更了解诺维格瑞的黑道世界。几十个佣兵、混混、流氓和杀手都曾经躺在我的手术台上。这些家伙,都是渣滓。
По роду своей деятельности я знаю темную сторону Новиграда лучше многих. На моем операционном столе лежали дюжины наемников, вымогателей, бандитов и убийц. Все они, без сомнения, люди прескверные.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
“喔,约翰哪!约翰!是我把你连累到这种地步的,这都是我干的,亨利爵士——全是我的事。完全是因为我的缘故,而且是因为我请求了他,他才那样做的。”
— Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. Это все моя вина, сэр Генри. Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
他们不愿意为了他的缘故而使他们的朋友生气。
They don’t want to anger their friend for his sake.
因为吸烟的缘故,我父亲经常咳嗽。
As a consequence of smoking, my father coughs frequently.
由于政府缩减经费的缘故,有五百人被突然解雇了。
Five hundred jobs were axed as a result of government spending cuts.
不知什么缘故她不肯出席招待会。
She refused to assist at the reception for reasons unknown.
我很恶心--大概是吃那鱼的缘故。
I feel sick I think it was that fish I ate.
为了健康的缘故,我建议你永远不要在夜市吃。
For health’s sake, I suggest you never eat in the night market.
她看上去像是局外人--大概是她不会说英语的缘故吧。
She looks rather out of it -- perhaps she doesn’t speak English.
他问我为什么缘故要走。The students were quizzed on history。
He quizzed me about my reasons for leaving.
我是为那个老人女儿的缘故才照顾他的。
I went to look after the old man on the score of his daughter.
她保存所有这些旧照片是出于情感上的缘故。
She kept all the old photographs for sentimental reasons.
那是因为我们转向布匹生意的缘故。
That’s because we have switched to piece goods market.
帕维尔是一名强大的战士。聪明,机智,强壮——他甚至在许多令人绝望的战役中毫发无损地获得了胜利。有人说他的胜利是因为魔法的缘故,因为他最好的朋友是大法师索罗马丁。但这只是一个谣言。
Павел - могучий воитель. Благодаря силе, уму и смекалке ему удается побеждать в битвах, не получив ни царапины. Кое-кто утверждает, что здесь не обошлось без чародейства: в конце концов, Павел дружит с верховным магом Соломатином. Но это просто сплетни.
野猪试着嚎叫,但它却发不出声任何音节。它又气又恼,似乎是因为发不出声音的缘故全身瑟瑟发抖。
Кабан пытается хрюкать и визжать, но не издает ни звука. Всем своим видом он показывает, что очень хочет вам ответить, но не может это сделать.
这些白衣净源导师已经彻彻底底被腐蚀了。这都是达莉丝的缘故。
Эти белые магистры гниют с головы. А голова – это Даллис.
里面有个声音在说他只是不够好——他知道的不够多,他的力量没有达到应有的最佳状态,他还不够残忍。他的失败是由于他自己的缘故。
Внутренний голос твердит, что он был недостаточно хорош – слишком мало знал, не развивал свои способности, как следует, не был достаточно беспощаден. Он попросту оказался слаб.
他们说是那是因为要对付虚空异兽的缘故,而他太担心绿维珑,便顾不上人民了。
Говорят, это исчадия Пустоты – он слишком волнуется за Ривеллон, чтобы переживать из-за людей.
他们说他的力量并未像预期那样变强,都是因为虚空异兽的缘故。但是我们需要他变得强大才能放逐虚空异兽。
Говорят, его силы не раскрываются так, как должны бы. Винят в этом исчадий Пустоты. Но нам нужно, чтобы он набрался сил и поборол исчадий!
原来我没拿到我的新灯是这缘故。你有留下来看吗?
Так вот почему у меня нет новой лампы. Вы остались, чтобы посмотреть, что выйдет?
你可以在远方看见——那发光的红色眼睛。船只失去踪迹,都是红死怪的缘故。
Можно даже увидеть, как вдали сверкают ее красные глаза. Когда пропадают корабли, это из-за Красной Смерти.
掠夺者是出没在废土、联邦和其他各地的恶党,其组织松散,只靠凶恶程度决定高下。他们总是四处袭击……并且毫无缘故。
Рейдеры были и остаются бичом Пустошей как в Содружестве, так и за его пределами. У них нет единой власти, а то подобие иерархии, которое есть, основано на силе и жестокости. Рейдеры готовы напасть когда угодно, на кого угодно и по какому угодно поводу.
我不会为了你的缘故而对你的公司做出判断。
Я не буду осуждать вас за вашу компанию.
程序计划了一项最后震颤,过去的缘故。
Запрограммировал напоследок одну встрясочку.