缺乏
quēfá
1) недоставать; не хватать; нехватка; недостаток
2) отсутствовать; не иметься; отсутствие
他根本缺乏想象力 он начисто лишен воображения
quēfá
1) недоставать; не хватать
2) отсутствовать; не имеется
недостаток; нехватка
нехватка; недостаточность; повреждение
отсутствие
дефицит в; недостаток, нехватка
quēfá
отсутствие; недостаток; недостаточность; нехватка || недоставать; не хвататьquēfá
<所需要的、想要的或一般应有的事物>没有或不够:缺乏材料 | 缺乏经验 | 缺乏锻炼。quēfá
[be short of; lack] 不足; 缺少
缺乏走路的力气
quē fá
to lack
to be short of
lack
shortage
quē fá
be short of; lack; deficiency; insufficiency; be wanting in:
缺乏常识 be void of common sense; lack common sense
缺乏经验 lack experience
缺乏勇气 lack courage
缺乏信心 be wanting in confidence
缺乏技能 lack of skill
缺乏家教 ill-bred; not properly brought up
缺乏能力 be deficient in ability
缺乏现金 lack of cash
缺乏锻炼 lack of exercise (体育的); need tempering (思想的)
缺乏战斗力 have poor fighting capacity
缺乏劳动力 be short of labour power
缺乏创造性的作品 works that lacks originality
缺乏证据 want of proof; absence of proof
缺乏资金 be deficient in capital
缺乏资源 be deficient in resources
他缺乏能力。 He is to seek in ability.
他缺乏礼貌。 He is wanting in courtesy.
lack; need
quēfá
be short of; lack
目前公司缺乏流动资金。 At present the company is short of ready cash.
shortage; lack; void
不足;缺少。
частотность: #1665
в самых частых:
в русских словах:
бедный
3) (скудный) 不丰富的 bù fēngfù-de, 贫乏[的] pínfá [-de]; (имеющий недостаток в чём-либо) 缺乏...的 quēfá...de
дефицитность
缺乏
недоставать
1) (не хватать) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
нехватка
不足 bùzú, 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
обез. . .
(обес. . . )〔前缀〕 1)构成及物动词, 表示“使失去”、“使缺乏”、“使再无”之意, 如: обезлесить 使变成无树林(的地方). обезводить 使脱水. 2)构成不及物动词, 表示“失去”、“缺乏”、“再无”之意, 如: обеспамятеть 失去记忆力. обезденежеть 成为无钱的.
обижать
2) разг. (лишать чего-либо) 使...缺乏 shǐ...quēfá, 使...不足 shǐ...bùzú
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
отсутствие
2) (недостаток) 缺乏 quēfá, 没有 méiyǒu
отсутствовать
2) (не иметься) 缺乏 quēfá, 没有 méiyǒu
скудный
2) (бедный в каком-либо отношении) 缺少 quēshǎo, 缺乏 quēfá
умаление
3) 〈旧,俗〉少,缺乏 (同义 недостача, нехватка)
синонимы:
примеры:
一个成年人没有单位,在社会生活中就缺乏根基。
Человек, достигший 18 лет, незакрепленный за предприятием, не имеет оснований для участия в общественных отношениях.
缺乏信念的人
человек без убеждений
政治上缺乏认识的报告
политически безграмотный доклад
缺乏想象力
недостаток воображения
书荒; 书籍缺乏
книжный голод
他缺乏必要的品质
ему недостает желаемого качества
钱的缺乏
денежные затруднения
燃料的缺乏; 缺乏燃料
дефицит топлива
勇气不够; 缺乏勇气
не хватает духа
他缺乏风趣
в нём изюминки не хватает
对自己的力量缺乏信心
неверие в свои силы
缺乏自制力的人
невыдержанный человек
缺乏应有知识的技师
неграмотный техник
缺乏人手
испытывать недостаток в рабочей силе
很缺乏金钱
очень нуждаться в деньгах
他天性并不缺乏才能
природа не обидела его талантом
对...极感缺乏
испытывать острый недостаток в чём-либо
材料缺乏
плохо с материалами
缺乏热情的人
человек без темперамента
缺乏幽默感的人
человек без чувства юмора
长期缺粮;长期缺乏粮食保障; 长期粮食不安全;
как хронически лишенный продовольственной безопасности
全球微营养素缺乏症信息系统
Global Micronutrient Deficiency Information System
葡萄糖六磷酸盐脱氢酶缺乏症
Glucose-6-phosphate dehydrogenase deficiency; G6PD deficiency
夸希奥科病;加西卡病;恶性蛋白质缺乏营养不良症
квашиоркор, детская пеллагра
营养缺乏性消瘦;营养消瘦症
нутритивный маразм; маразм
缺乏养分的湖泊; 贫养湖泊
олиготрофное озеро
防治缺乏微营养素所致营养不良方案
Программа борьбы с недостаточностью питания, вызываемой дефицитом питательных микроэлементов
蛋白质-热量缺乏营养不良
белково-калорийная недостаточность
蛋白质缺乏; 蛋白质缺乏营养不良
дефицит белка; белковая недостаточность; белковая недостаточность питания
联合国防治维生素A缺乏和营养不良性失明行动计划
План действий Организации Объединенных Наций по борьбе с недостаточностью витамина А и слепотой, вызываемой недостаточным питанием
维生素A缺乏症
недостаточность витамина А
维生素B1缺乏症
недостаточность/дефицит витамина В1; гиповитаминоз В1
维生素D缺乏症
недостаточность/дефицит витамина D
缺乏卫生用水带来的疾病
болезнь, вызываемая отсутствием санитарной воды
缺乏信仰
недостаток веры
他的文体缺乏变化。
His writing lacks variety.
缺乏补给
go short of supply; supplies running short
在缺乏实际资料的情况下,这样的数据不可靠。
In the absence of actual data no reliance can be placed on such figures.
他缺乏常识。
He is devoid of common sense.; He lacks common sense.
缺乏诚意
нехватка искренности
他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of him self in the boxing match.
缺乏敌情观念
relax our vigilance against the enemy
他长期缺乏锻炼。
Он не занимался в течение долгого времени.
有人讽刺这位将军缺乏勇气。
Somebody made a crack that cast doubt on the general’s courage.
缺乏父母管教
lack parental control
缺乏信念, 随波逐流
не иметь собственных убеждении и плыть по воле волн и течений
缺乏教养
uncultured; uncouth
一个人不应该借口缺乏经验来为其错误辩解。
One should not plead inexperience in excuse of his mistake.
他虽然聪明,但不会成功,因为他缺乏进取心。
Он хоть и умён, но успеха не достигнет, потому что ему не хватает честолюбия.
那个人缺乏决断力。
That man lacks decision.
居民们正苦于缺乏粮食。
The inhabitants are suffering for provisions.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。
He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
缺乏耐心
be lacking in patience
当物品供应缺乏时,按定量配给市民
ration citizens when supplies are scarce
缺乏军人气概
lack of military spirit
他全然缺乏军人气质。
He lacks all soldier-like qualities.
缺乏常识
be void of common sense; lack common sense
缺乏勇气
lack courage
缺乏技能
нехватка навыков
缺乏家教
ill-bred; not properly brought up
缺乏能力
be deficient in ability
缺乏现金
нехватка наличности
缺乏战斗力
have poor fighting capacity
缺乏劳动力
нехватка рабочей силы
缺乏创造性的作品
works that lacks originality
缺乏资金
be deficient in capital
他缺乏能力。
He is to seek in ability.
他缺乏礼貌。
He is wanting in courtesy.
缺乏中间色调
lack halftones
人为的语言缺乏生命力。
An artificial language has no vitality.
许多人都因缺乏自信心而缩手缩脚。
Many people are fettered by lack of self-confidence.
缺乏内容的华丽文风
a florid style with little content
缺乏预见
lack foresight
这次失败是由于我们缺乏远虑而造成的。
The failure is the result of our lack of foresight.
缺乏人生阅历的书呆子
a mere bookworm lacking human experience
缺乏了解助长两国之间的仇意。
The lack of understanding fosters feelings of hatred between the two nations.
他们感到他那过于刻板的祝词缺乏热情。
They fell a lack of warmth in his exceeding formal congratulatory speech.
抗体-缺乏损综合征
{医} antibody-deficiency syndrome
维生素B缺乏病
vitamin B deficiency
血浆凝血活酶成分缺乏症
plasmathromboplastin component deficiency
目前公司缺乏流动资金。
At present the company is short of ready cash.
生活力缺乏性变性
abiotrophic degeneration; primary degeneration
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
缺乏锻炼会导致抑郁和疲劳。
Нерегулярные занятия спортом могут привести к депрессии и утомленности
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
促肾上腺皮质激素单独缺乏综合征
isolated ACTH deficiency syndrome
先天性纤维蛋白原缺乏症
congenital afibrinogenemia
在缺乏真菌鉴别小种存在时
in the absence of different races of the fungus
垂体分泌缺乏的
hypophysioprivic; hypophysoprivic
抗血友病性球蛋白缺乏症
anti-hemophilic globulin deficiency
甘薯的矿质营养缺乏症状
mineradeficiency symptoms of the sweet potato
类白细胞缺乏症的
aleukemoid
粒细胞缺乏性坏死性粘膜炎
mucositis necroticans agranulocytica
维生素B1缺乏性心脏病
heart disease due to vitamin B1 deficiency
维生素B12缺乏性神经病
vitamin B12 deficiency neuropathy
维生素D缺乏性手足搐搦
vitamin D deficiency tetany
肌磷酸化酶缺乏型糖原贮积病
myophosphorylase deficient glycogenosis
胸腺缺乏的
thymoprivic; thymoprivous
缺乏说服力的证据
неубедительное доказательство
很多人不善于赞美别人,原因是缺乏练习。
Из-за недостатка практики многие люди не умеют делать комплименты.
缺乏运动是肥胖的主因。
Недостаток физической активности является основной причиной ожирения.
应用缺乏正确指引的研究假说,就会得出令人质疑的结果。
Применение исследовательских гипотез, в которых отсутствует путеводное начало, приведёт к сомнительным результатам.
运气青睐勇敢的人。也许他缺乏勇气。
Удача улыбается лишь храбрецам. Возможно, он был трусом.
社会缺乏流动性
отсутствие социальной мобильности
对缺乏信心; 对…缺乏信心
неверие во что
对 缺乏信心
сомневаться; неверие во что
对…缺乏信心
неверие во что
由于缺乏; 由于没有
за неимением кого-чего
由于没有…; 由于缺乏..
за неимением кого-чего
维生素 A 缺乏(病)
авитаминоз А
缺乏理智的举动(行为)
бессмысленный поступок
在寻找无线电波束及按无线电波飞行时对波束畏缩和缺乏信心倾向的(指飞行员, 领航员)
склонный к опасениям и неуверенности при выходе на радиолуч и полёте по радиолучу о лётчике, штурмане
烫手的钱(指因商品缺乏或者没有商品居民手中花不出的钱), 笼中虎(居民手中的钱)
горячие деньги
缺乏(稀少)的油品
дефицитный продукт
白板(感觉论的术语, 表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识)(拉丁语 tabula rasa)
табула раза
白板(指人出生时未受外界影响, 缺乏感性经验, 没有知识, 心灵纯净的状态)(拉丁语tabula rasa)
табула раза
缺乏事实根据
отсутствует фактическое основание
(拉 tabula rasa)白板(指人出生时未受外界影响, 缺乏感性经验, 没有知识, 心灵纯净的状态)
табула раза
关于这个课题缺乏可靠资料
по этой теме не хватает надёжных источников
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
他这人缺乏时间观念,每天上班都迟到。
У него нет чувства времени, он опаздывает на работу каждый день.
淡水严重缺乏
имеется серьёзная нехватка пресной воды
这个问题的解决遇到缺乏资金的困难。
Разрешение этого вопроса упрется в отсутствие средств.
缺乏同情心
не хватает сочувствия, отсутствие сочувствия
概算储量是根据工程和地质资料(与探明储量所用的资料相似,但由于种种原因,缺乏将储量找分为探明一类所需的可靠性)估算的可采油气储量。
Вероятные запасы это количество извлекаемых углеводородов, оцененное на основе промысловых и геологических данных (которые аналогичны используемым для доказанных запасов, но в силу различных причин не отличаются надежностью, позволяющей отнести запасы к категории доказанных).
缺乏思考
Сначала действуй, потом думай
目前塞纳里奥要塞涌入了大量的新兵,我们的首要问题就成了如何保证他们在沙漠中生存下来。缺水的环境和遍布希利苏斯的剧毒生物都威胁着这些缺乏经验的志愿者。去收集一些必需的物资,把他们交给要塞里的卡兰德拉斯吧。
В Крепость Кенария прибыли новые добровольцы, и мы должны позаботиться, чтобы они выжили в пустыне. Новичкам грозит обезвоживание и множество ядовитых тварей. Собери как можно больше составляющих наборов для выживания отправляющихся в пустыню и отнеси их Каландрате в Крепость Кенария.
目前塞纳里奥要塞的骑兵团缺乏足够的毛皮护甲片,去收集大量护甲片,然后立即把它们交给塞纳里奥要塞的维斯·库鲁兹队长。
Верховому подразделению Крепости Кенария не хватает изысканных мифриловых сапог. Принеси нам очередную партию и передай их капитану Вишу Коцусу из Крепости Кенария.
但目前我们缺乏人手,我已经没有任何同伴可以执行这个任务了。
Нам недостает курьеров, и мне больше некому дать это поручение.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
看着刚显现的艾露恩信徒的鬼魂,你理智地认为自己既没有时间,也缺乏崇拜敌人女神的这个癖好……
Глядя на призрачных слуг Элуны, вы понимаете, что у вас нет ни времени, ни желания поклоняться вражеской богине...
他虽然个人能力很出众,但是严重缺乏团队协作精神。
У него выдающиеся личные навыки, но ему серьёзно не хватает духа сотрудничества.
我们的工程师正在为进攻诺莫瑞根而日夜不停地装配我们的战争机械,但我们现在极端缺乏驾驶员!
Наши инженеры работали над боевыми машинами и теперь они готовы выступить в бой за Гномреган – но оказалось, что нам не хватает пилотов!
但在这种钓鱼活动火爆的情况下,雷霆崖已经极度缺乏这种小东西了!
А рыбаков в Громовом Утесе в последнее время стало видимо-невидимо. И мои запасы подходят к концу!
我从凄凉之地的尼耶尔哨站收到一份令人不安的消息。看来地壳大变动给他们制造了一些不好对付的新麻烦。我这里缺乏进一步的情报。
Мы получили тревожное сообщение с Высоты Найджела, что в Пустошах. Похоже, сдвиг пластов создал кучу новых проблем, а для их решения у них оборудования не хватает. Больше никакой информации ко мне не поступало.
塞尔杜林的故事不仅内容不对,而且还非常无聊、缺乏想象力、冗长乏味。
Тельдарин не просто все переврал – его история скучна и напрочь лишена воображения и динамики.
缺乏行之有效的传统的消灭坏人的计划,任何突袭行动都不可能成功。
Ни одна вылазка не может считаться законченной без старинной забавы под названием "А ну-ка замочим плохих парней".
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
可要是缺乏补给,这些都是白搭。我们需要武器。我们需要铠甲。
Но все это не в силах компенсировать недостаток припасов. Нам нужно оружие. И доспехи.
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
探险者协会的确拥有丰富的挖掘经验。但是他们缺乏利用出土古器的意识。这帮蠢货将无价的宝物堆放在博物馆里,却对它们蕴含的能量视而不见。
Лига исследователей, может, и поднаторела в пролетарском умении откапывать всякую всячину, но вот чего им действительно не хватает – ума и воображения по использованию находок. Они маринуют все найденное на музейных полках, вместо того чтобы применить силу этих могучих артефактов по назначению.
要是你缺乏绷带或者不会治疗法术,我让莱茵制作的这些药膏应该也可以缓解他们的伤势。
Если у тебя нет бинтов и ты не знаешь никаких исцеляющих заклинаний, то Райна сделала отличную мазь. Она поставит раненых на ноги.
土地精擅长很多事,只是缺乏勇气。但是业火莲熏香也许可以使他们重拾勇气。然后他们就会为你指路了。
Груммели много вещей делают хорошо, но они не храбрые. Может, фимиам огненного лотоса сделает их храбрыми. Тогда они покажут тебе путь.
在寻晨者海角周围到处都是监视结界。它们在默认状态下会造成伤害,但却缺乏致命的攻击力。
По периметру мыса Искателя Рассвета были поставлены защитные кристаллы. Они должны наносить некоторый урон, впрочем, не смертельный.
赞达拉巨魔绝不会屈服于外族的奴役。我们有着强大的力量,也不缺乏才能。这座伟大城市中出现精神奴隶简直是一种耻辱。
Использовать рабский труд недостойно зандаларов. Мы – сильный и умелый народ. Само использование порабощения разума в этом великом городе оскорбляет нас.
我们利爪德鲁伊是优秀的斥候和渗透者,但是缺乏……长久作战的能力。他们坚持不了多久的!我们得去帮忙!
Мы, друиды-вороны, отличные разведчики и лазутчики, но... увы, не отличаемся стойкостью. Долго защитникам святилища не продержаться! Мы должны поспешить им на помощь!
它们是在缺乏信任的环境中降生的,但这就会让它们变成可怕的怪物吗?如果你能够赢取它的信任,总有一天它会成为可靠的盟友。
Да, в их жилах течет дурная кровь, но, может, это не так и страшно? Если у тебя получится завоевать его доверие, однажды он может стать твоим могучим союзником.
随着恶魔的不断涌入,缺乏的补给让许多人都难以支撑。
После вторжения демонов его начали выдавать в ограниченных количествах. Многим из нас этих скудных подачек не хватает для того, чтобы поддерживать себя в форме.
批评者们宣称,自愿安乐死的合法话将会导致人们对医疗行业缺乏信任并引发各种其他的严重结果。
Критики делают предположения, что легализации добровольной эвтаназии привела к утрате веры в медицинскую профессию и другим тяжелым последствиям.
我的第一只原型体“腐肠”已经接近完成了!不过,我还缺乏一些难以获取的身体部件。
И первый прототип – Гнилопуз – уже почти завершен! Однако мне по-прежнему недостает некоторых частей тел, которые трудно найти.
沙漠里缺乏水源,不过你的运气很好。营地周围的林子里长满了刺藤。
В пустыне воду не найти, но тебе повезло: в роще, что окружает наш лагерь, растет колючая лоза.
我必须承认,由于缺乏新灵魂,我们的供给已经减少了。我们甚至缺少材料来给到来的灵魂准备合适的格里恩服装!
Мы уже думали, что новых душ больше не будет. У нас нет материалов даже на то, чтобы одеть новичков, как полагается кириям!
我们的卫兵因缺乏心能而虚弱,这处土地之下的罪碑也在附近升起,我们很快就被击溃了。灵魂的具象无法得到照看,一个个都发了狂。
Сами камни грехов, на которых зиждется эта земля, восстали против нас, а наши воины слишком ослабли от недостатка анимы и не могут сдерживать натиск. А уж воплощения душ без опеки стали совсем неуправляемыми.
噢,我要是你,就会沿着大路走。对缺乏警惕性的人来说,炽蓝仙野也挺危险的。
И знаешь что, держись дороги. Беспечность может тебе дорого обойтись в Арденвельде.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
缺乏论证…
Недостаток обоснования...
我本来没有义务回答你的问题,但你的问题实在过于缺乏常识…
Я не обязана отвечать, но вам явно недостаёт элементарных знаний, раз вы задаёте такие вопросы.
唉,看来你还是缺乏一些灵性,无法理解我们对芭芭拉大人的崇敬之情…
Ах, похоже, тебе недостаёт чуткости, ты не можешь понять, как сильно мы чтим Барбару...
(专注一个领域,也不该缺乏通识…)
(Нельзя ограничиваться только своей специализацией...)
我认为现在的说法,缺乏热情与诚意。
В формулировке недостаёт... Искренности и тепла.
「武斗」缺乏风度,只能作为下策中的下策。
Решение проблем насилием - это наихудшее решение.
果然是因为缺乏童心吗?
Как я и говорил, нет детской веры в чудеса...
这位女士,你缺乏最基本的考古常识,文物也不识几件,但在「盐之魔神」上的知识,又特别精通。
Вот вы, госпожа, не имеете элементарных знаний в археологии, и можете распознать лишь пару простых реликвий, но по части Архонта Соли вы просто-таки знаток.
缺乏教训的魂魄体
Душа, нуждающаяся в воспитании
因为缺乏信任。无从交涉,只能回避。
Когда нет доверия, лучше отступить, чем пытаться вести переговоры.
大陨石加剧了昏睡现象,连身强体壮的士兵也支撑不住。现在到处都缺乏人手。
Падение этого огромного метеорита ввергло ещё больше людей в сон, перед коим не устоять самому дюжему солдату. Сейчас всюду требуется помощь.
那贼人见这小子缺乏防备,便要下手!
Казалось, что юноша беззащитен, и разбойничья шайка бросилась в атаку.
比起「绝云间」,这里看起来就很缺乏仙气…真的会有仙人出没吗?
По сравнению с Заоблачным пределом, это место смотрится слишком нормальным. Думаешь, мы правда найдём здесь одного из Адептов?
因为缺乏实战经验?
Может, тебе не хватает боевого опыта?
我的本职工作,是管理土地与建设。璃月幅员辽阔,物产丰饶,但若是缺乏合理规划,只重视眼前利益,就没办法抵抗风险。
Моя работа - управление недвижимостью и строительством. Конечно, Ли Юэ велик и богат ресурсами, но если гнаться за сиюминутной выгодой без рационального планирования, то беды не избежать.
…嗯,有时缺乏沟通的情况下,一个策划人会把另一个策划人做出的决定推翻,造成不必要的浪费。
Да, иногда из-за недостаточного взаимодействия между составителями плана один может отменить решение другого и тем самым создать излишние расходы.
在团队协作中,职责通常是踩点与盯梢。落草为寇通常因为贫困与缺乏教育,但从他们的装备来看,即使选择了盗贼之路,也没有因此变得富裕…
В команде их обязанности - это осмотр предполагаемого места преступления и слежка за объектом. Обычно разбойниками становятся из-за бедности или необразованности, но, судя по их экипировке, они, встав на путь разбоя, богаче не стали...
哪怕是如此缺乏「仙境」感的名字,也花了砂糖百倍于实验的时间。
Чтобы придумать такие совсем не райские названия, у Сахарозы ушло куда больше времени, чем на опыты.
自五百年前漆黑的灾祸以来,便广袤地分布在大地各处。虽然力量弱小,缺乏组织,但有时也能给人们带来不小的麻烦。
После ужасной катастрофы, случавшейся 500 лет назад, хиличурлы начали активно распространятся по всему Тейвату. И хотя они не обладают огромной силой или способностью к организации, хиличурлы всё же способны доставить людям немало хлопот.
通体雪白的小小生灵,在冰天雪地中自得其乐。雪团雀天生适应寒冷气候,对温度的变化十分敏感,在温暖的地域会变得有些缺乏精神,因而比较容易捕获。
Они покрыты белоснежными перьями и счастливы жить среди снега и льда. Снежные зяблики приспособились к холодному климату и очень чувствительны к изменению температур. В тёплом климате они становятся вялыми, и тогда их довольно легко поймать.
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。 我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」 ~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
凡尔西诺缺乏龙祖先的庄严,因此展现出同等的愤怒与双倍的怨恨来弥补。
Виашино не хватает величия их предков-драконов, но они нападают так же яростно и с двойной озлобленностью.
欧瑞克人缺乏受过训练的翼兽,只能依赖其他方式来在空中取得上风。
Поскольку у ауриоков не было дрессированных птеронов, им пришлось полагаться на другие способы, чтобы завоевать господствующее положение в небесах.
「他们的攻势持续已久,但我们从不缺乏弹药。 敌人的身躯便提供我们充足的武装。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Они долго держали нас под атаками, но у нас хватало вооружения. Каждое тело наших врагов вооружало нас против них же самих», Адом Капашен, Беналишский герой
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
边境越缺乏秩序,对操控之手的需求也就越高。
Чем неосвоеннее территория, тем она нуждается в твердой руке.
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
然而他们所炮制的“民主选举”在缺乏自由制度的情况下,只是由处于多数的什叶 派的独裁取代了处于少数的逊尼派的独裁,以及带来了宗教派别的内战。
Вместо этого их действия породили «электократию», которая, в отсутствие либеральных учреждений, заменила тиранию суннитского меньшинства тиранией шиитского большинства и религиозной гражданской войной между сектами.
缺乏合作精神指的是:
Нежелание играть в команде — это:
缺乏合作精神不是:
Нежеланием играть в команде НЕ ЯВЛЯЕТСЯ:
矮人机械球缺乏力量,却拥有速度和机动力。它至今仍在锻莫的大厅巡逻,守卫着遗迹。
Недостаток силы двемерские сферы восполняют скоростью и подвижностью. Они охраняют темные залы древних двемерских руин.
锻莫机械球缺乏力量,却拥有速度和机动力。它至今仍四处巡逻,守卫着锻莫遗迹的大厅。
Недостаток силы двемерские сферы восполняют скоростью и подвижностью. Они охраняют темные залы древних двемерских руин.
我们的血液具有安抚与松懈的力量。如果你现在缺乏这项能力,只要停止摄食一天,那力量就会自然涌现。
Наша кровь дает нам силы успокаиваться и расслабляться. Если не чувствуешь в себе дара, поголодай денек, и сила к тебе вернется.
首先得将暗瀑通道剿灭殆尽,这个巨大的洞窟本身就是缺乏启蒙的表征。
Первое святилище находится в конце Вечернего перехода, это пещера, которая символизирует отсутствие просветления.
为什么是她?她有什么重要性?我们缺乏足够的情报。
Почему она? Что в ней такого? Мы так мало знаем...
虽然我还是有点菜,不过我缺乏的经验,我会以勇气来补足。
Да, опыта у меня пока маловато, зато отваги мне не занимать.
你居然只向我请求把这个蠢货给带回去。你们还真是缺乏想像力啊。
Жаль, что тебе пришло в голову такое скучное желание - чтобы я забрал пса. Ой, какая печальная нехватка воображения.
我想——即便你想破坏雪瓶,也缺乏足够的知识。
Логично - сомневаюсь, чтобы у тебя хватило знаний повредить Флакон.
这小孩很有精神,但是缺乏……能力。
Мальчик силен духом, но ему не хватает... умения.
我担心领地的其他村落。没有城墙又缺乏人手——是那些混蛋龙的首要目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
你充满勇气,却缺乏常识。
Наглости тебе хватает. А вот здравого смысла - не очень.
我的某位前任是个好人,只是缺乏了点远见。他与格仑摩利女巫团达成了一项约定。
Один из моих предшественников был хорошим, но недальновидным человеком. Он заключил сделку с гленморильскими ведьмами.
像你这样缺乏野心的人应该得到惩罚。也许应该把你变成蠕虫,或者让你做个几十年的……
Подобная нехватка честолюбия должна быть наказана. Возможно, тебя стоит превратить в червя... или, может, пару десятков лет в...
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
恐怕,就是那样。你缺乏能力,对任何一个系别的魔法都不够熟练,不能对学院的研究工作做任何贡献。
То и значит. Тебе не хватает знаний о какой-либо школе магии, чтобы учиться в Коллегии.
哈!这里总是缺乏些幽默感。
Ха! С юмором тут всегда было плохо.
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
艾伦雯是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
缺乏群众基础
не иметь опоры в народных массах, отсутствует народная поддержка
你居然只向我请求把这个癞皮狗给带回去。你还真是缺乏想象力啊。
Жаль, что тебе пришло в голову такое скучное желание - чтобы я забрал пса. Ой, какая печальная нехватка воображения.
你已经被注意到缺乏合作精神。如果我们需要更多的信息,我们会回来的。你不会有第二次机会。
Как печально, что ты отказываешься сотрудничать. Мы вернемся, если нам потребуется дополнительная информация. Второго шанса у тебя не будет.
那孩子很有精神,但是缺乏……能力。
Мальчик силен духом, но ему не хватает... умения.
我担心领地内的其他聚落。没有城墙,缺乏人手——是那些龙最好的目标。
Меня беспокоит защита других поселений. Стен нет, людей мало - легкая цель для проклятых драконов.
我的某位前任者是个善良的人,只是有点缺乏远见。他与格仑摩利女巫团达成了一个协定。
Один из моих предшественников был хорошим, но недальновидным человеком. Он заключил сделку с гленморильскими ведьмами.
现在,公会需要有人维持秩序。每个人都在等待墨瑟的死讯,这是个极度缺乏稳定的时期。
Сейчас Гильдии нужен кто-то, чтобы поддерживать порядок. Все ждут новостей о смерти Мерсера, сейчас - самое время.
爱琳温是一个令人敬畏的女人。她毫不缺乏狡诈和野心。
Эленвен - необыкновенная женщина. Ей хватает и хитрости, и воли.
我一定会强调你的紧急情况。这段日子似乎天际的每个农民都缺乏供给了。
Я обязательно попрошу его войти в положение. Кажется, в Скайриме не осталось крестьян, у которых было бы все.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
这些恐怖的生物是龙的后代,但是它们缺乏父母的智慧和狡猾。
Эти ужасные существа - порождения драконьей крови, но им не хватает находчивости и хитрости их предков.
我很想给奖赏,不过我缺乏资金。不过…
Я бы хотел тебя наградить, но с деньгами туго. Однако...
你缺乏人性。该有人得好好上一课了。
Мы еще вернемся к этому разговору. Но прежде всего - смирение, вот что тебе нужно!
信念跟缺乏信仰是两回事。信念可以创造奇迹,缺乏信念什么都做不成。
Вера и ее отсутствие - вещи разные. Вера может свернуть горы. Отсутствие веры не может ничего.
盗匪因为缺乏警卫巡逻而得益。
Ипат Вызимы Велерад приказал стражникам отступить в город. С тех пор разбойникам здесь раздолье.
你不缺乏勇气,狩魔猎人。咱们看看阿札抓到你之后你的表现吧…
Храбрости тебе не занимать, ведьмачок. Посмотрим, как ты запоешь, когда Азар до тебя доберется...
你的狩魔猎人全都具备了,只是缺乏勇气和远见。我只不过做了你心里渴望的事。
У вас, ведьмаков, было все необходимое. Вам лишь не хватало храбрости и дальновидности. Благодаря мне исполнились ваши потайные мечты.
在直接的冲突中我可能缺乏幸运…
Боюсь, в прямой стычке у меня тут нет шансов...
我被指责过很多事情,不过缺乏肉体强韧这档事从来就不在其中。
Я ведьмак. Нас можно обвинять во многих вещах, но только не в отсутствии физической силы и выносливости.
木材缺乏让商人很不爽。
Купцы с рынка жалуются на нехватку дерева из леса на болотах.
雷欧||雷欧被教授,突袭凯尔‧莫罕领导者的其中之一所杀。那小子太过慌张且缺乏经验。尽管我在他身边,我还是帮不了他。
Лео||Лео погиб от руки Профессора, одного из руководителей атаки на Каэр Морхен. Мальчик был слишком нетерпелив и неопытен. Я не смог ему помочь, хоть я и был совсем рядом.
骑士在上次的战斗中损失惨重且缺乏援军,如果我们击败白之莱拉的话,旧维吉玛就是我们的了。
Рыцари многих потеряли в последнем бою, и подкрепления пока не было. Если одолеем Райлу, Старая Вызима наша.
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
你缺乏制造此物品的材料。
Вам не хватает компонентов для создания предмета
你缺乏升级此物品的材料。
Вам не хватает компонентов для улучшения предмета
你缺乏适当的物品。
У вас нет нужного предмета
耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。我一生一世必有恩惠慈爱随着我;我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.
“是啊,酗酒会让硫胺素缺乏的症状恶化。”她眨了眨绿色的眼睛。“恶化就意味着变得更糟糕。”
«Да, алкоголизм может вызвать осложнения при остром недостатке витамина B1». Она смотрит на тебя зелеными глазами и моргает. «То есть усугубить ситуацию».
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
说实话,我只能看到一块缺乏任何真实意图的胡乱涂鸦。
Честно говоря, я вижу лишь пятна, за которыми не стоит никакого умысла.
你很缺乏历史知识这一点让他觉得有些麻烦。这是后代心智衰退的迹象。
Его тревожит пробел в твоих исторических знаниях. Признак умственной дегенерации будущих поколений.
你在这里看到的是完全缺乏对艺术和历史的鉴赏力的后果。
Ты видишь здесь полное отсутствие уважения как к искусству, так и к истории.
你的想象力缺乏的实在是太令人沮丧了。不过你的确可以弥补这一点……没错,用问题。
Твое примитивное воображение — сплошное расстройство. Но ты это компенсируешь... Вопросами.
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
一个有缺陷的安全阀导致涡轮机内的蒸汽压力飙升,炸开了燃料安全壳。设计缺陷和资金缺乏共同引发了那场灾难。
Поломка аварийного клапана привела к тому, что под давлением пара произошел взрыв турбины и утечка ядерного топлива. Причиной катастрофы стало сочетание недочетов конструкции и недостаточного финансирования.
鲜血和暴力,衣不遮体的女人,史诗故事,还有他遇到的所有神秘的东西。一定会吸引那些缺乏想象力,而且无所事事的人。
Кровь и насилие, полуголые женщины, грандиозные сюжеты, всякая мистика у него на пути. Нацелено на тех, кому нечего делать и не хватает собственного воображения.
你瞧,这就是你的问题所在——缺乏自信。思必得能帮你解决这个问题。思必得能帮你解决一切问题。
Вот, в этом и состоит твоя проблема — тебе не хватает уверенности. Спиды с этим помогут. Они со всем помогут.
动手∗仍未∗成功。你还没掌握窍门……撬棍已经准备就绪,但你缺乏驾驭它的能力。
Все еще не время. Монтировка для этого дела прекрасно подходит, но тебе не хватает способностей.
对于我来说,这就是∗我∗和缺乏清洁服务的混合。你呢?
Для меня — это когда есть ∗я∗ и нет уборщицы. А для вас?
那是一种神经障碍,是因为大脑缺乏维他命B导致的。症状就包括逆行性遗忘。它还……挺严重的——你应该好好检查一下。
Это нервное расстройство, которое возникает из-за недостатка витамина B в головном мозге. Симптомы включают ретроградную амнезию. Это... довольно серьезно. Вам нужно пройти обследование.
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
这与我无关,而是你对拳击界的泰斗之一——和∗你自己∗都缺乏尊重。
Дело не во мне. А в том, что ты не уважаешь легендарного боксера и саму себя.
换句话说,他们已经对自己的同伴都缺乏信心。
Другими словами, они утратили веру в собственную значимость.
我们以前的一些同志缺乏工作所需的∗意识形态毅力∗。
Некоторые из наших бывших товарищей не обладали необходимой для нашей работы ∗идеологической стойкостью∗.
尽管有这一切故作姿态的虚无主义,这些年轻人并不缺乏富有朝气的理想主义。
Несмотря на весь свой показной нигилизм, эти молодые люди полны юношеского идеализма.
你在跟我开玩笑吗?燃油更酷一些吧。你绝不可以用那些普通又缺乏想象力的∗油漆∗来玷污这么美丽的一堵墙。
Смеешься? Мазут же намного круче. Даже не думай обезобразить эту прекрасную стену такой заурядной штукой, как обычная ∗краска∗!
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
你瞧,这就是你的问题所在——缺乏自信。思必得能能帮你解决这个∗以及∗金的问题。思必得能帮你解决一切问题。
Вот, в этом и состоит твоя проблема — тебе не хватает уверенности. Спиды с этим помогут. С этим ∗и∗ с Кимом. Они со всем помогут.
你说得很对,你∗确实∗误解了。你对种系发生学缺乏基本的常识。
ты прав. ты ∗что-то не понял∗. тебе не хватает базового филогенетического образования.
缺乏监督必然导致腐败,最终损害党的肌体
Недостаточный контроль непременно приведет к поражению коррупцией партийного организма
很抱歉,我想我只是旧瘾复发了,仅此而已。我缺乏个性……
Извини. Я думаю, что просто снова сорвался в штопор. Мне не хватает характера.
我们最优秀的理论家认为,对于缺乏坚实的民主传统的国家来说,三到五个阶段是比较合适的,这当然也适用于瑞瓦肖。
Наши ведущие теоретики считают, что для государств, в которых отсутствуют сильные демократические традиции — что, безусловно, относится к Ревашолю, — лучше всего подходит от трех до пяти этапов...
这个耸肩很缺乏诚意。他有些兴趣——哪怕只是一瞬间。
Неискренне пожимает. Ему любопытно — пусть и ненадолго.
G·马丁表示,永恒的问题在于,在资本主义的统治之下,工人无法发觉自身的主观能动性(或是缺乏这种能动性)……
Извечная проблема, по мнению Г. Мартена, заключается в том, что при капитализме рабочий лишается возможности осознать свою собственную способность действовать (либо отсутствие таковой)...
上面的图案暴露出作者缺乏对人类的兴趣。不过是些不好看的滑稽漫画而已。
Сами изображения выдают полное отсутствие интереса к этим людям — это лишь обличающие карикатуры.
请允许我插一句:rcm的问题主要在于∗结构∗。因为缺乏一条清晰的权力链导致现在这种力不从心的局面,而且我们的工作表现衡量体系严重∗抑制∗了各分局之间的配合。
Если позволите: проблемы ргм — в основном ∗структурные∗. Мы связаны по рукам и ногам из-за отсутствия четкой линии подчинения, а система оценки эффективности препятствует нормальному взаимодействию между участками.
是的是的,你们失败的原因显然是∗缺乏奉献精神∗,而不是,比如说,重力。
Конечно, все дело в недостаточной ∗приверженности∗, а вовсе не в гравитации, например.
但是我对这个组织的基本信息都缺乏了解。你能帮我吗?
Но у меня нет даже базовых знаний об этой вот организации, к которой мы принадлежим. Поможешь?
作为一个奥兰治人,缺乏爱国热情的他不会让你感到生气吗?
Вы же тоже из Орании. Неужели отсутствие в нем патриотизма не раздражало вас?
∗真美∗啊……相信我,愚蠢的猩猩,缺乏美感∗不是∗问题所在。
∗Краси-и-иво∗... Поверь мне, тупая обезьяна, отсутствие красоты — это ∗не∗ проблема.
“你是对的!立国党怎么会缺乏激情呢?舞曲∗是∗有爱的,佩里卡纳西斯教堂也一样。”(继续。)
«Ты прав! Партию основателей это просто не может не радовать! Танцевальная музыка ∗действительно∗ учит любви, как и церковь перикарнассцев». (Продолжить.)
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
我在关於议会与秘密会议的议题上缺乏全国的支持。我也无意竞逐王位,因为我的出身低微…此外,身为一名军人,我知道我的分际所在。
Я не могу принимать решения по вопросам, связанным с Советом и Капитулом. Я не собираюсь добиваться короны, у меня в жилах не та кровь... А как солдат я знаю свое место в строю....
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
为了避免精灵缺乏对政治象徵的了解,请把这件铠甲也带去。我要补充的是,上面还有亨赛特国王的祝福。
На случай, если эльфы не разбираются в посольских знаках, надень этот доспех. Его королевское величество дарует его тебе с благословением.
那是必要的!所有之前组织的失败都是缺乏监督造成的。
Это необходимо! Все пороки прежней организации были вызваны отсутствием надзора.
如果我是清白的,却缺乏证据证明这一点呢?你说你是来帮助我的…那就做啊 - 说服人民相信我。你不会後悔的。
А если я невиновен, но у меня нет доказательств? Ты говоришь, что хочешь мне помочь... В таком случае, сделай так, чтобы люди мне поверили. И ты не пожалеешь.
你看来服装仪容不整,缺乏纪律,还有那头发…老兄…
Ты с ног до головы - одно нарушение устава. А волосы... Ай, боже мой...
另一方面,特莉丝‧梅莉葛德很有天分,但她缺乏决断力、勇气以及看来需要的冷酷倔强。
Трисс Меригольд по-настоящему талантлива, но ей не хватает решимости, воли и отваги.
伪善,迷信,缺乏学习。要我继续说吗?
Ложь, суеверность, невежество. Мне продолжать?
我们要寻找的是隧道或类似之物。提防陷阱,那里面可能会有一些。你最适合去办这件事,我的部下缺乏你的技能。
Тут может быть тоннель... какой-нибудь подкоп. Поищи его - мои люди тебе в таких делах не чета.
啊,现在的年轻人。缺乏希望与热情。你知道我和卓尔坦在布雷纳看到了什么吗,小伙子?对我们而言,字典里根本没有「不可能」这三个字!
Эх, молодежь пошла - без сердца, без надежды. Ты хоть представляешь, чего мы с Золтаном под Бренной навидались? Теперь для нас ничего невозможного нет.
但是缺乏持久力…等我感觉他没力时,我扭断了他的手臂并割断他的喉咙。
Да выносливости ему не хватило... А как я почувствовал, что он слабеет, вывернул ему руку и перерезал горло.
我认为研究细菌是件有趣的事,但专注於单一议题对我的帮助却非常有限,另一方面我也面临缺乏同伴的窘境。我需要的不是只会制造麻烦的无知人物,而是可以与我交谈的相等程度对象。
Исследование бактерий весьма интересное занятие, но необходимость заниматься одним и тем же скверно на меня влияет. Докучает мне и недостаток общения. Не с другими людьми - те, как правило, закоснелые невежды, - но общения с собеседником моего уровня.
如果城里所有人都这么说,那我们最好也别排除这个理论。假设我们的推论没错,下次凶杀案一样也会相当引人注目,并将谴责受害者缺乏第四项品德:英勇。我们也可以假设受害者会是年老的骑士。
Что-то в этом есть, если эта версия у всех горожан на устах. Значит, очередное убийство снова будет показательным и выявит противоположность четвертой добродетели. И я бы сказал, что снова погибнет старый рыцарь.
她在某些情况下的铁石心肠相当出名,足以证明她缺乏怜悯心。
Весь Боклер знал, что княгиня не слишком сострадательна. Этим бы ее смерть и объяснили.
天赋异禀之人即使缺乏训练也能展现极强的功力
Люди, наделенные природным дарованием могут овладеть мастерством даже без формального обучения.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
魔像缺乏独立意志,只能无条件遵守命令──所以才会成为家庭与公共服务的利器。魔像不会动摇、不会犹豫,也不会怀疑,也没有其他奴仆生物的生理需求。魔像的力量与耐力超过其他任何人形生物,也不会抱怨、不会感受到痛楚,也不会要求任何奖赏。只要偶尔给予一些专业的对话就能让它们继续工作下去。
Отсутствие у голема собственной воли и беспрекословное подчинение - вот качества, делающие его удобным инструментом как для домашнего использования, так и на службе обществу. Он не знает колебаний, лишен каких-либо потребностей, присущих иным созданиям, пригодным для служения. Силою и выносливостью голем превосходит любое человекообразное существо и при этом не жалуется, не страдает головными или желудочными болями, не требует платы за работу и лишь периодически нуждается в определенных профилактических процедурах.
缺乏教养的北方佬…很好,那我就直说了,有个东西在我的葡萄园里筑了巢。
Ох уж эти нордлинги и их манеры. Хорошо, короче говоря: у меня чего-то завелось в винном погребе.
居然有人觉得长袍缺乏男子气概。
А говорят, не платье красит человека.
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
被称为“天球交汇”的现象发生在一千五百年前。几个不同的平行宇宙发生大撞击,让许多异世界的生物被留了下来。例如,缺乏自身生态位的食尸鬼和血棘尸魔,就是天球交汇所致的残留物。
Катастрофа, которая ныне зовется Сопряжением Сфер, разразилась полторы тысячи лет назад. Вследствие грандиозного столкновения нескольких параллельных вселенных к нам попало множество созданий, не существовавших в нашей реальности. Например, гули и гравейры, у которых нет здесь собственной экологической ниши.
我的实验成功了,现在只要用个简单的步骤就可以取得缺乏的原料。我现在只要说服弟兄被蜜蜂叮个几下…
Из моих наблюдений следует, что мы сможем получить недостающий ингредиент весьма простым образом: я должен лишь уговорить братьев вытерпеть несколько пчелиных укусов...
人类缺乏怜悯心、不尊重自然法则的受害者
Жертва человеческого бесчувствия и неуважения к законам природы
我们还不能就此满足。没错,我们没费什么力气就说服猎魔人喝下了我们煎煮的汤药,但现在还得收集信息。我总觉得这个杰拉德还是什么鬼的不会认真写实验日志,更有可能他大字都不识一个。缺乏过硬的数据,学院董事肯定不会续供我们资金——相信我,我以前就遇到过!
Нет времени почивать на лаврах. Да, нам без труда удалось убедить ведьмака выпить приготовленную нами микстуру, но еще нужно получить сведения. Я весьма сомневаюсь в том, что этот Герард - или как его там - и впрямь станет вести дневник наблюдений, даже если каким-то чудом он обучен грамоте. А без журнала с записями эти академики больше не продолжат финансирование - уж поверь мне, я это проходил!
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
由于缺乏视力,因此沙尔玛借助感应震动和声音辨位。因此,和沙尔玛作战的最佳战术就是投出重物或在附近石面和墙面上制造噪音,然后安静的祈祷它被声音诱发动冲锋,将自己撞晕。
Шарлеи слепы: ориентируются в окружающем мире они, прислушиваясь к вибрациям и звукам. Поэтому лучшей тактикой во время встречи с этим чудовищем будет поставить нечто тяжелое или шумное у ближайшего валуна или же стены покрепче, а затем бесшумно молиться, чтобы шарлей покатился на звук и разбил бы самого себя о препятствие.
这里极度缺乏热情。
Просто море энтузиазма (нет).
缺乏文化的下等人。
Никакого уважения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
缺乏一致和谐
缺乏专业技术
缺乏个性
缺乏乳房征
缺乏人力
缺乏人性
缺乏人才
缺乏代谢者
缺乏体育锻炼
缺乏供应品
缺乏信仰
缺乏信心
缺乏信念
缺乏健康处理
缺乏健康处理全部
缺乏健康处理指明
缺乏元素
缺乏光照
缺乏免疫力的
缺乏全部的自我护理
缺乏内毛细胞
缺乏冷静
缺乏力量
缺乏勇气
缺乏勇气的
缺乏协调
缺乏协调的
缺乏发明单一性
缺乏变应性的患者
缺乏可信诉因
缺乏合作精神
缺乏同造性的想象力
缺乏后劲
缺乏吡哆醇膳食
缺乏响应性
缺乏唾液酸基的
缺乏因素
缺乏声调的
缺乏外毛细胞
缺乏契合点
缺乏定期治疗
缺乏实际内容
缺乏实际经验
缺乏审美感的演员
缺乏家教
缺乏对价
缺乏常识
缺乏平衡
缺乏幽默感
缺乏开发
缺乏张力性
缺乏弹性
缺乏必需的证明
缺乏性感的
缺乏性能力的
缺乏性高潮
缺乏感觉
缺乏成长性
缺乏战斗力
缺乏才能的
缺乏技巧或灵活
缺乏抗病能力
缺乏抵抗力
缺乏抵抗力的
缺乏持久性
缺乏指定工作
缺乏挫折
缺乏效益
缺乏教养的
缺乏教育
缺乏斗心
缺乏新颖性
缺乏智力
缺乏有能力的干部
缺乏机智
缺乏材料
缺乏欢乐的
缺乏毅力
缺乏氧气
缺乏沉着
缺乏法定形式的
缺乏法定形式的结婚
缺乏活力
缺乏活动性
缺乏流通手段
缺乏清晰度
缺乏热情
缺乏热情的
缺乏燃料
缺乏状态
缺乏独立性
缺乏环
缺乏现金
缺乏理智的举动
缺乏理解
缺乏生殖器的
缺乏生殖细胞
缺乏疼痛自我处理
缺乏病
缺乏病症
缺乏症
缺乏症状
缺乏的油品
缺乏睡眠
缺乏知识
缺乏社会教养的
缺乏突变
缺乏管辖权
缺乏粮食保障
缺乏约因
缺乏约困
缺乏纪律
缺乏纪律的
缺乏练习
缺乏经验
缺乏维生素的
缺乏维生素的食物
缺乏耐性
缺乏胱氨酸培养基
缺乏胸苷激酶
缺乏脂蛋白血清
缺乏自信
缺乏自制的
缺乏自卫结构的
缺乏自我梳妆
缺乏自我沐浴卫生
缺乏自我用餐
缺乏自我穿衣修饰
缺乏节制
缺乏草本植物的
缺乏营养
缺乏营养地
缺乏营养时的骨组织
缺乏血小板血浆
缺乏血小板血液
缺乏行为能力
缺乏补给
缺乏表
缺乏表现力的外表
缺乏计划性的工作
缺乏认字能力
缺乏证据
缺乏说话能力的
缺乏责任心
缺乏资料
缺乏资源
缺乏转向活动力
缺乏运动
缺乏迫切性
缺乏选择
缺乏透明度
缺乏逻辑的
缺乏钙盐的
缺乏锻炼
缺乏非代偿性感觉
缺乏革命意志
缺乏顺应性
похожие:
氮缺乏
硒缺乏
腺缺乏
铬缺乏
硼缺乏
镁缺乏
锰缺乏
酶缺乏
碘缺乏
钙缺乏
钠缺乏
涎缺乏
泪缺乏
钾缺乏
酸缺乏
铁缺乏
氧缺乏
水缺乏
碱缺乏
因缺乏
甲缺乏
受体缺乏
蠕动缺乏
急性缺乏
动力缺乏
痛觉缺乏
血酯缺乏
温觉缺乏
硫缺乏症
表情缺乏
泪液缺乏
多项缺乏
慢性缺乏
养分缺乏
孕酮缺乏
材料缺乏
滑液缺乏
胰液缺乏
磷缺乏症
射精缺乏
胃腺缺乏
胆汁缺乏
应激缺乏
湿气缺乏
情欲缺乏
不缺乏的
感觉缺乏
垂体缺乏
蛋白缺乏
分泌缺乏
兴趣缺乏
叶酸缺乏
粪便缺乏
沉积缺乏
体力缺乏
储备缺乏
压力缺乏
嗅觉缺乏
烟酸缺乏
抗体缺乏
肢感缺乏
唾液缺乏
毛发缺乏
动物缺乏
美元缺乏
味觉缺乏
能力缺乏
拟态缺乏
中介缺乏
教育缺乏
能量缺乏
虹膜缺乏
渴感缺乏
乳糜缺乏
由于缺乏
物质缺乏
皮脂缺乏
胃液缺乏
血液缺乏
记忆缺乏
粘液缺乏
胃酸缺乏
精子缺乏
浆液缺乏
精液缺乏
色素缺乏
激素缺乏
兴致缺乏
快感缺乏
营养缺乏
意志缺乏
血浆缺乏
张力缺乏
血糖缺乏
补体缺乏
恐怖缺乏
菸酸缺乏
水汽缺乏
性感缺乏
调节缺乏
性欲缺乏
钴缺乏病
多种缺乏
乳泌缺乏
严重缺乏
肌觉缺乏
钙缺乏症
雨量缺乏
精虫缺乏
泌乳缺乏
碘缺乏病
铁缺乏症
盐酸缺乏
锌缺乏症
钠缺乏症
乳汔缺乏
硫胺缺乏
糖原缺乏
精神缺乏
钙质缺乏
酶缺乏的
数据缺乏
食糜缺乏
镁缺乏症
碘缺乏症
知觉缺乏
骨质缺乏
空气缺乏
情感缺乏
免疫缺乏
铁质缺乏
食物缺乏
运动缺乏
食品缺乏
食欲缺乏
锌缺乏的
乳汁缺乏
经济缺乏
骨钙缺乏
燃料缺乏
蛋氨酸缺乏
刺激缺乏者
骨钙质缺乏
黄递酶缺乏
后天性缺乏
脑脊液缺乏
慢性铜缺乏
黄素缺乏症
醛缩酶缺乏
体力缺乏的
食物缺乏病
营养缺乏症
继发性缺乏
呼吸音缺乏
脱支酶缺乏
雄激素缺乏
盐酸缺乏症
室间隔缺乏
蛋白缺乏症
氨基酸缺乏
细胞钾缺乏
营养缺乏型
他缺乏锻炼
细胞缺乏症
胃张力缺乏
血小板缺乏
胆汁缺乏症
张力缺乏性
慢性锌缺乏
性欲缺乏者
脱羧酶缺乏
脱碘酶缺乏
醛固酮缺乏
尼克酸缺乏
菸酸缺乏症
粒细胞缺乏
皮脂缺乏症
激素缺乏症
急性锌缺乏
类脂质缺乏
自知力缺乏
细胞壁缺乏
自省力缺乏
色素缺乏症
精子缺乏症
肉碱缺乏病
乳糖酶缺乏
蔗糖酶缺乏
补体缺乏症
氮缺乏症状
营养缺乏性
强化缺乏律
理解力缺乏
脂肪缺乏病
生活力缺乏
脂肪酸缺乏
淋巴液缺乏
胸腺缺乏的
精液缺乏症
触酶缺乏症
干部的缺乏
快感缺乏症
敌人缺乏症
蛋白质缺乏
性快感缺乏
女性性感缺乏
维生素A缺乏
皮肤皮脂缺乏
肠肠肽酶缺乏
维生素K缺乏
肠肠激酶缺乏
无精, 精液缺乏
酶缺乏, 酶缺损
精液缺乏, 无精