罗网
luówǎng
1) сеть, сетка; силок
2) перен. западня, ловушка
3) ловить сетью (силками)
luówǎng
1) сети
2) ловушка, западня
luówǎng
捕鸟的罗和捕鱼的网◇自投罗网|冲决世俗的罗网。luówǎng
[net; tramme; trap; snare] 捕捉鸟兽的网; 比喻法网和名利网
luó wǎng
1) 捕鸟兽的网。
礼记.月令:「季春之月,……田猎置罘罗网毕翳喂兽之药,毋出九门。」
2) 比喻陷害人的计谋。
三国演义.第七十六回:「卦象正合某之机也。关公虽有冲天之翼,飞不出吾罗网矣!」
3) 法网。
后汉书.卷十.皇后纪上.和熹邓皇后纪:「先公既以武功书之竹帛,兼以文德教化子孙,故能束修,不触罗网。」
文明小史.第四十二回:「从来说得好,叫做『无巧不成书』,偏偏康太尊办得凶,偏偏就有人投在他罗网之中。」
luó wǎng
net
fishing net
bird net
luó wǎng
net; trap:
自投罗网 walk right into the trap
luówǎng
net; trap亦作“罗罔”。
1) 捕捉鸟兽的器具。
2) 喻法网。
3) 捕捉。
4) 犹搜罗,罗致。
5) 网状物,宝网。
частотность: #48876
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
拔剑捎罗网
мечом срубить силки и сети
自投罗网
попасть как сом в вершу
[直义] 就像鲇鱼闯进了鱼篓子.
[参考译文] 自投罗网.
[参考译文] 自投罗网.
попасть как сом в вершу
燃烧军团已经卷土重来。他们企图控制我们,让我们臣服于他们的意愿。真是愚不可及,他们这是自投罗网。
Легион вернулся. Демоны надеются управлять нами; хотят подчинить нас своей воле. Глупцы. На что они могут рассчитывать, будучи в досягаемости для наших клинков?
这样就可以了,我们就等着那群盗宝团来自投罗网吧。
Готово. Теперь нам остаётся ждать, когда Похитители сокровищ попадут к нам в ловушку.
「…什么能实现心愿的篝火,都是扯淡!但是在篝火底下,埋着的那些宝贝可是实打实的…不过大姐头说,把那纸条原样留在原地,我们就在这篝火旁等着,自然有人来自投罗网,只要篝火一燃,嘿嘿嘿,又是一笔好买卖…」
«...Вся эта история с выполняющим желания костром полная ерунда! А вот сокровища под этим костром очень даже настоящие... Начальница сказала, чтобы я оставил бумагу и просто ждал... Кто-нибудь точно попадётся... Выгодное дельце!»
好了,等到入夜之后,你就去把那群自投罗网的盗宝团们全都打倒吧。
Как наступит ночь, задай попавшим в ловушку Похитителям сокровищ знатную трёпку.
她拿身体诱惑对象,以欺瞒罗网捕获,并以大海之拥消灭他们。
Она заманивает своих жертв обещаниями плотских утех, захватывает их в сети обмана и уничтожает их в объятиях моря.
她以万千青丝织成重重罗网,从尼兹直垂凡间,乃至深入冥界。
Тенета, что она плетет из собственных волос, проникают из Никса и в мир смертных, и даже в Подземное царство.
我要怎样让他们自投罗网?
И как я этого добьюсь?
我要怎么让他们自投罗网?
И как я этого добьюсь?
还有你——最好以后多留点神。你好像有自投罗网的习惯。
И за тебя. Будь осторожнее. Похоже, ты любишь попадать в ловушки.
现在我们必须想出个好理由……解释一下为什么我们会这么直直地自投罗网,否则写在报告里可就太难看了。
Теперь нам нужно придумать объяснение, как мы попались в такую ловушку. Это будет не слишком достойно выглядеть в отчете.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
呵呵,本来是打算抓另一个家伙,但你自投罗网也不错。
Вот тебе и на. Мы на другую птичку сети готовили, но и эта сгодится.
我知道你蠢,班布尔,但居然能蠢成这样?竟施施然自投罗网…这是哪来的鬼家伙?
Я знал, что ты дурак, Зяблик, но чтобы настолько... Ну иди ко мне... А это что за хер?
杀死变形蛛绝非轻而易举,但仍然有两种取胜之道。由于变形蛛能够以叹为观止的速度移动,几乎无法追击,因此占据有利地形等待它自投罗网是更好的选择。变形蛛更喜欢谋求突袭,向猎物喷射蛛网将其缠绕,使其无法动弹,再向受害者发动攻击。因此,当变形蛛向后撤退,企图开始喷吐蛛网的时候,应当抓住机会奋力攻击,以免错失良机。
Убийство арахноморфа - дело нелегкое, но и для него существует несколько способов. Учитывая большую скорость, которую может развивать это создание, не стоит за ним гнаться, лучше затаиться и подождать, пока оно придет само. Чудовище чаще всего атакует внезапно и оплетает жертву свою сетью, позволяя схваченному разве что парировать атаки. Хороший момент чтобы атаковать самому наступает, когда арахноморф на минуту отступит, дабы заготовить сеть.
也许摆脱神性吧。不过生活似乎总能让我们陷入罗网,不管以什么方式。
Свобода от божественности – это замечательно, конечно. Но жизнь всегда находит способ, как нас поработить.
但又过了一会,我渐渐了解发生什么事了。那王八蛋陷害我,我居然自投罗网。
Но постепенно я стал понимать, что происходит. Этот гад меня подставил.
地牢考验是一个邪恶的迷宫,引诱天真的废土人自投罗网,并为打造此处的掠夺者带来恶心又刺激的娱乐节目。
"Испытание" адски сложный, смертельно опасный лабиринт, в который рейдеры заманивают доверчивых жителей Пустоши, чтобы насладиться кровавым шоу.
但是我倒很喜欢自投罗网的小虫。
Мне так нравится, когда муха сама лезет в паутину.