罪该万死
zuì gāi wànsǐ
см. 罪当万死
ссылается на:
罪当万死zuì dāng wànsǐ
преступление заслуживает самой суровой кары - десяти тысяч смертей
преступление заслуживает самой суровой кары - десяти тысяч смертей
надлежать умереть из-за своих смертных грехов
zuìgāiwànsǐ
[be guilty of crimes for which even death can't atone; guilty of a crime for which it deserves to die ten thousand times] 极言罪恶深重, 就是处死一万次, 也不足以偿其罪
奴婢们没有进寝宫来重敷衾褥, 这是奴婢们的罪该万死。 --《孽海花》
zuì gāi wàn sǐ
罪行深重,处一次死刑仍不足以抵罪。多为下位者向上位者请罪之辞。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「崔生拜伏在地,不敢仰视,又不好直说,口里只称:『小婿罪该万死!』」
精忠岳传.第十三回:「微臣卧病在床,不能接旨,罪该万死!」
亦作「罪当万死」。
zuì gāi wàn sǐ
be guilty of a crime for which one deserves to die ten thousand deaths; A thousand deaths will not atone for one's crime.; be guilty of a crime for which even death cannot atone; be very guilty and deserve death; (His) crimes are so heinous, (he) deserves ten thousand deaths.; Death is not sufficient for such a crime.; hideous crime deserving the harshest punishment; One committed crimes deserving death ten thousand times.; The crime deserves a myriad deaths.deserve to die ten thousand deaths
zuìgāiwànsǐ
The crime deserves ten thousand deaths.本作“罪当万死”。
形容罪恶极大。
частотность: #33257
синонимы:
примеры:
我爸妈把我卖给奴贩,但是他们真的罪该万死吗?
Родители продали меня в рабство, но действительно ли они заслужили смерть?
пословный:
罪 | 该 | 万死 | |
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
1) крайне опасный; на верную смерть
2) заслуживать смерти; справедливое возмездие; суровая кара
|