美餐
měicān
превосходная пища
měicān
1) вкусная пища, вкусный обед
2) кушать с большим удовольствием
очень вкусное кушанье; изысканное кушанье
měicān
① 可口的饭食:美餐佳肴。
② 痛快地吃:美餐一顿。
měicān
(1) [feast; good meal]
(2) 指味道鲜美而质量高的饭菜
吃了一顿美餐
(3) 十分满意地吃
有个蜘蛛想捉住小苍蝇美餐一顿
měi cān
feast:
他坐在那里美餐一顿。 He sat there feasting himself.
měicān
1) n. feast; good food/meal
2) v. eat and drink one's fill; have an excellent dinner; feast
частотность: #40126
примеры:
一顿美餐
a delicious meal
他坐在那里美餐一顿。
He sat there feasting himself.
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
我曾在古尔丹之手以东、巴尔里废墟周围的熔岩流附近见过大型魔火双帆龙。我要你从它们身上取回一个巨大的魔火胃囊。这东西不太好切下来,运气不好的话,你可能要多杀几只才能弄到合适的。加油!下一顿美餐就靠你了。
Видал я крупных деметродонов – восточнее Руки Гулдана, возле лавовых потоков, огибающих Руины Баари. Чего я хочу, это чтобы ты <доставил/доставила> мне потроха крупного деметродона. Возможно, тебе придется убить нескольких, чтобы найти именно такого, как я тебе описывал. Ищи, пока не найдешь. Кто-то из них явно предназначен мне на трапезу!
鹰身人对鹰肉越来越感兴趣了,似乎……这群变态的家伙想把卵中的小鹰孵化出来,然后好好地美餐一顿。去把鹰卵夺回来交给我,我会负责把它们送回鸟巢里去的。
Наверное, только что вылупившиеся птенцы считаются у гарпий деликатесом... Иди в долину, на север или на восток, найди яйца и принеси мне, а я положу их обратно в гнезда.
你有没有看见过游荡在森林里巨大而笨重的双头魔?那些被诅咒的生物来自吉尔尼斯。如今他们漫游在这片土地上,寻找着下一顿可口的美餐。我们成功降服了一些,让他们为我们拉车,但其他的……好吧,他们必须被杀掉!
Ты <видал/видала> рыскающих по лесу здоровенных эттинов? Проклятые твари притащились сюда из Гилнеаса. А теперь бродят повсюду, ищут себе добычу посочнее. Нам удалось укротить несколько особей и запрячь их в вагоны, но остальные... В общем, их нужно уничтожить!
一顿美餐能振奋你的精神,而没有什么能比蒸烧之道烹制的食物更加美味有效了。带一些巨型螳螂虾给蒸烧大师,他就会为你展示。你可以在海里钓取巨型螳螂虾。
После хорошей трапезы любой воспрянет духом. А от кухни Пути Пароварки и подавно. Принеси мастеру пароварки немного гигантских раков-богомолов и он все тебе объяснит. Гигантских раков-богомолов можно поймать в океане.
我敢打赌,他们已经准备用修克做美餐了。你得赶紧行动,把他救出来!
Могу поспорить, они уже собираются пустить его на мясо. Тебе нужно поспешить и вызволить его!
修克是我认识的呆子中体型最大的一个,如果你将那群巨魔的“美餐”救走了,他们肯定会大发雷霆的。
Шоак очень крупный и мясистый. Тролли наверняка придут в ярость, когда ты попытаешься увести у них из-под носа такой роскошный "обед".
啊,一顿美餐。哈哈。
О-о, какое угощение!
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
至于那名小女孩…实话实说,我也不知道她的遭遇。或许她自己设法前往奥瑞登找到阿姨,又或许变为了狼群的美餐。
Что касается маленькой девочки... Не знаю, что с ней случилось. Может, она все же сумела найти тетю в Руднике. А может, ее сожрали волки.
那是顿多么丰盛的美餐!
What a sublime meal that was!
吃过一顿美餐后,他开始变得随和了。
After a good dinner he began to thaw.
七神很快就会沦为虚空的盘中美餐。除非你按我说的去做,做我为你祈祷所求之事!
Скоро Семеро станут поживой Пустоты... если ты не исполнишь мою волю. Не сделаешь того, на что я тебя благословила!
如果永生者回到这个世界,他们,或者说我们,会成为你们的主人。情况好的话,你们会成为我们的奴隶。要是差一点,你们就成了我们的美餐了。
Если Вечные вернутся в этот мир, они... мы станем вашими хозяевами. А вы в лучшем случае станете рабами. В худшем – едой.
呵。叛徒就要承担后果。就同秘源术士越界一样。尽管你可以让我的猎犬美餐一顿。
Хех. Предатели получают по заслугам. Так же, как колдуны, которые позволяют себе лишнее. Впрочем, и от тебя будет польза – пойдешь на корм моим псам.
这只猫先看向鱼,然后又看向你,然后重复了一次,然后又重复了一次:先看向鱼,然后又看向你。最后,它流下口水,享受起它的美餐。
Кот смотрит на рыбу, потом вновь на вас. И еще раз. И еще: на рыбу, потом на вас. Наконец он с урчанием вгрызается в свой обед.
七神很快就会沦为虚空的盘中美餐。
Скоро Семеро станут поживой Пустоты.