群魔乱舞
qúnmóluànwǔ
демоны пустились в бешеную пляску (обр. в знач.: распоясаться, разгуляться, бесчинствовать)
qúnmó luànwǔ
обр. разгул тёмных силразгул темных сил
qúnmóluànwǔ
形容一群坏人猖狂活动。qúnmó-luànwǔ
[pandemonium; evil spirits of all kinds dance in a riotous revelry a host of demons dancing in riotous revelry-rogues of all kinds running wild] 比喻许多坏人猖狂活动
qún mó luàn wǔ
成群的魔鬼乱跳乱舞。比喻众多的恶人猖狂作坏事。
如:「如今公司里群魔乱舞,业务如何正常运作?」
qún mó luàn wǔ
Demons and monsters danced like mad.; a host of demons dancing in riotous revelry; Evil spirits of all kinds danced in riotous revelry.; Ghosts and demons danced in riotous revelry.; Ghosts and monsters danced.; rogues of all kinds running wilda horde of demons dancing in riotous revelry
qúnmóluànwǔ
rogues of all kinds running wild谓众恶徒为非作歹,肆无忌惮。如:清平世界,那容得群魔乱舞。
частотность: #65666
примеры:
真是令人无比欣慰!我看你目标坚定,因此时刻准备献身,献身进入秘源的混乱之中,进入群魔乱舞的深渊!很高兴能随你进入地狱。前进!鲜血和胜利正等待着我们!
Как приятно видеть такую решительность! Ты собираешься погрузиться в безумие, имя которому - Источник, в глубины, где пляшут демоны! Я с радостью последую за тобой в преисподнюю. Вперед! Нас ждет кровь и триумф!
пословный:
群魔 | 乱舞 | ||
1) неистово плясать; необузданная пляска
2) бешено сверкать (о мечах фехтующих)
|