翻开
fānkāi
1) перелистывать, перебирать
2) открыть, раскрыть (книгу, страницу)
fānkāi
развернуть (газету); раскрыть (книгу)fān kāi
打开。
如:「请大家翻开国语课本,跟着老师一起念!」
fān kāi
to open upfānkāi
1) open
2) tear up
частотность: #10232
в русских словах:
развёрнутый
1) 打开的 dǎkāide; (о ковре и т. п.) 铺开的 pūkāide; (о книге) 翻开的 fānkāide; (о вещах) 解开的 jiěkāide; (о платке и т. п.) 展开的 zhǎnkāide
развёртывать
1) (скатанное) 铺开 pūkāi; (сложенное) 打开 dǎkāi; (книгу тж.) 翻开 fānkāi
развёртываться
1) (о скатанном) 铺开 pūkāi; (о сложенном) 打开 dǎkāi; (о книге тж.) 翻开 fānkāi
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
примеры:
翻开书篇
перелистать книгу
翻开书籍
перелистывать литературу
<经过仔细的观察,你发现墓穴的泥土最近被人动过,很多泥土好像都翻开了……>
∗При внимательном рассмотрении вы замечаете, что могилу недавно раскапывали, и большая часть земли насыпана заново...∗
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
但是只要刹嗳呼不死,我们的历史就永远无法翻开新的篇章。
Но эту страницу в истории моего народа не перелистнуть, пока жив Шай Ху.
你依约回来了,有意思,也许你确实翻开了新的一“叶”。
Ты возвращаешься, выполнив наше задание. Впечатляет. Может быть, ты действительно <решил/решила> исправиться.
安柏也曾迷茫动摇,直至她翻开一本后来被她视为珍宝的旧寓言书。
Она не знала, что делать, пока не нашла старую книгу со сказками, которой она впоследствии стала дорожить.
别装蒜了。翻开你的口袋……马上!
Не валяй дурака. Выверни карманы, сказано! Сейчас же!
好,布兰德·谢。翻开你的口袋,我们知道它在你身上。
Так, Бранд-Шей. Выворачивай карманы, мы знаем - оно у тебя.
好,布兰德-谢。翻开你的口袋,我们知道它在你身上。
Так, Бранд-Шей. Выворачивай карманы, мы знаем - оно у тебя.
我看看。”他做作地翻开开了一页账本。20雷亚尔一晚的房间,三天就是60雷亚尔。还有你∗报废∗的那扇窗户——我一来上班就看到窗户上的洞了,所以别想狡辩。一共是40雷亚尔的赔偿费用。
Поглядим. — Он демонстративно переворачивает страницу журнала. — Три ночи по 20 реалов за ночь — это 60 реалов. Окно, которое вы ∗уничтожили∗ — эту дыру я первым делом увидел, когда пришел на работу, так что не отнекивайтесь! Это еще 40 реалов.
警督翻开自己的笔记本。“周日晚11:30到12:15——这段时间她∗一直∗都在?”
Лейтенант открывает блокнот. «В воскресенье с 23:30 до 00:15 — она была здесь ∗всё∗ это время?»
“没事,我不会的。”她翻开杂志,开始阅读。
«Лан. Как скажете». Она снова разворачивает журнал и углубляется в чтение.
……等等,你是说涅仁斯基总统∗从未翻开过书∗?
...погоди, хочешь сказать, что президент Кнежинский не прочитал ∗ни одной∗ книги?
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
历史课上。学生面前是翻开的课本,正在学习我们文明的根源。那些水彩蓝色的瓷砖在太阳下显得格外美丽。
Урок истории. Ученики сидят с открытыми учебниками, изучают истоки нашей цивилизации. Солнечный свет подчеркивает красоту акварельно-голубой мозаики.
“真的,我们准备好要写报告了。实际上,我已经开始了。”他又翻开笔记本,边说边写着:
«Серьезно. Мы готовы перейти к отчету. Вообще говоря, я его уже начал». Он возвращается к блокноту и читает вслух то, что там пишет:
“别担心。他会∗没事∗的。这只是他反常身体状况的一部分。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все его необычное заболевание. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
“看出来了……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至红页处。
«Вижу...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на красных страницах.
他翻开笔记本。“她说是∗安诺·梅耶尔-斯密特∗。安诺——梅耶尔——斯密特。”
Он открывает свои заметки. «Она сказала, что паспорт должен быть на имя ∗Аннук Мейер-Смит∗. Аннук. Мейер. Смит».
“射伤轮……”金望过去,手中握着一支钢笔,他的笔记本翻开至复写纸处。
«Поясок осаднения...» — заглядывает в рот трупу Ким. У него в руке ручка, блокнот раскрыт на чистой странице.
“我是说,科学挺不错的……这个无线电脑什么的好像挺了不起的?我也不知道。”她耸耸肩,然后又翻开了杂志。
«Ну, типа, наука идет вперед... и радиокомпьютер этот, типа, мощный такой, не? Не знаю». Она пожимает плечами и снова открывает журнал.
警督翻开他的小笔记本扉页,号码被安全地塞在一个小口袋里。“谢谢。”他说。
Лейтенант открывает обложку блокнота. Телефон надежно заткнут в кармашек. «Спасибо», — говорит он.
“看看后面的计分表……”警督翻开你之前忽略掉的一份附录……
«Посмотрите на таблицы подсчета очков в конце правил...» Лейтенант открывает книжку на странице одного из тех приложений, которые ты пропустил...
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
“啊,是的。你错过了案件简述。现在我想起来了。”他翻开笔记。
«Ах да. Брифинг, который вы упустили. Припоминаю». Он открывает заметки.
你翻开手册,像个孤立无援的白痴一样站在原地,这才意识到没有警督帮忙,你根本就不知道如何进行尸检,而警督正忙于至关重要的事务。
Ты стоишь с раскрытым журналом и чувствуешь себя по-идиотски. ты понятия не имеешь, как проводить осмотр. Без лейтенанта тебе не справиться. А он где-то в другом месте занимается чем-то чрезвычайно серьезным.
“别担心。他会∗没事∗的。这都跟他那个不寻常的医学插曲有关。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все из-за того необычного приступа. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
不-不-不。我们的意思是,他不∗需要∗翻开书,因为他能通过瞪视封面来吸收所有他需要的内容。这是第二级的效用之一……
Нет-нет-нет. Мы лишь говорим о том, что ему ∗не нужно∗ было их читать, ведь он впитывал всю информацию, просто глядя на обложку. Это широко изученный эффект второго уровня...
正是。我没办法抗拒这诱惑…书翻开了就想读到最后。
Именно. А мне... хотелось довести это дело до конца.
村子附近的田里有满满的蛆虫。用铲子把土稍稍翻开,就能看到好几十条。捉来在水里洗一洗,抹上香草,味道就很不错。动作要快,回头鸟或其他动物就会把它们吃光了。
Люди! В полях у деревни полно личинок. Копните землю лопатой, и найдете много-много. Если их очистить и сварить с травами, их вполне можно проглотить. Скорей накопайте их, а то птицы и звери всех сожрут.
翻开这本大书。
Открыть этот огромный том.
翻开书。
Открыть книгу.
法师的工作远未结束,秘源猎人!我不知道未来会怎么样,但我会在闲暇时,点燃一支烟斗,翻开一本好书,慢慢等待它的到来。
У волшебника всегда есть работа, искатель! Я не знаю, что готовит будущее, но готов подождать за интересной книгой и доброй трубочкой.
让他翻开口袋证明。
Приказать ему вывернуть карманы и доказать это.
翻开这本书,你读到了试图给一个孩子驱魔的描述。似乎祭司们很快就向其体内的恶魔屈服了,他们甚至连孩子灵魂的影子都没发现。
Открыв книгу, вы натыкаетесь на описание попытки изгнать демонов из ребенка. Здесь говорится, что жрецы были вынуждены уступить под натиском демонов и не смогли отыскать эхо души ребенка.
所以,翻开你的背包。就现在。
Так что выворачивай сумку. Живо.
她翻开书,查看里面的符号,这都是些什么鬼?
Открывала ее, смотрела на значки... как же еще?
好吧好吧。只要去船头,翻开书,按照里面的符号,唱歌就行了。唱对了,船就会随着曲子起舞。唱错了,船就会宰了你。
Ладно, ладно. Иди туда, где у корабля нос. Открой книгу, посмотри на закорючки. Спой песню. Все просто. Если не ошибешься – корабль будет танцевать под твою музыку. А ошибешься – убьет.
加雷斯如风暴般暴烈。他猛地拉开抽屉,又摔了回去。他翻开书,又猛地扔到地上。
Гарет – словно буря. Он рывком выдергивает ящики комода, потом с грохотом задвигает их. Он открывает книги – и в ярости швыряет их на пол.
不是每个人都有办法走到这一步,你用自身写下历史,联邦终于可以翻开新的一页了。
Немногие люди получают шанс творить историю. А сейчас возможно, впервые Содружество может начать с чистого листа.