老兵
lǎobīng
бывалый, опытный солдат; старый служака, ветеран
Ветеран
lǎobīng
[campaigner; veteran; old soldier] 参加过许多战役的军人; 尤指任何行业中喜爱本行的老手
lǎo bīng
1) 年老的士兵。
三国志.卷四十一.蜀书.费诗传:「羽怒曰:『大丈夫终不与老兵同列。』」
2) 久历戎马生涯的将帅自称。
如:「美国麦克阿瑟将军曾自称老兵。」
宋.辛弃疾.念奴娇.龙山何处词:「龙山何处,记当年高会,重阳佳节。谁与老兵供一笑,落帽参军华发。」
lǎo bīng
veteranlǎo bīng
old soldier; veteran; campaignerseasoned soldier; veteran
lǎobīng
old soldier; veteranчастотность: #9506
в русских словах:
ветеран
ветеран войны - 战争的老兵
дед
4) разг. (军队中相对于新兵而言的) 老兵
дедовщина
(集, 口)(军队中老兵对新兵的)不平等和侮辱行为
дядька
-и, 〈复二〉 -дек〔阳〕 ⑴〈口〉=дядя. ⑵(旧时贵族家庭中看护儿童的)仆人; (沙皇军队中)训练新兵者(指超期服役的老兵).
задроченный
2. -ого [阳][军] 忍受屈辱 (不反抗老兵习气) 的年轻士兵
неуставщина
非条令性相互关系, 条令未规定的相互关系(问题);老兵侮辱新兵的不道德行为
старослужащий
-его〔阳〕(服役一年以上的)老兵.
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
чмо
[军]受老兵欺侮而变得邋遢的新兵
примеры:
战争的老兵
ветеран войны
老兵从来不是死掉的,他们只是慢慢消失了。
Старые солдаты не умирают, они лишь медленно угасают.
这个老兵参加过许多难忘的战斗。
The veteran soldier has fought many memorable battles.
Клуб ветеранов органов внутренних дел и внутренних войск 内务机关和内卫部队老兵俱乐部
КВ ОВД и ВВ
Ассоциация ветеранов боевых действий органов внутренних дел и внутренних войск (МВД РФ) (俄罗斯联邦内务部)内务机关和内卫部队参战老兵协会
АВБД ОВД и ВВ
Совет ветеранов Великой Отечественной войны 伟大卫国战争老兵委员会
СБ ВОВ
老兵的科多皮腰带
Пояс ветерана из шкуры кодо
老兵的鬼纹软靴
Ботфорты ветерана из ткани ужаса
老兵的蟒皮腰带
Пояс ветерана из шкуры змея
老兵的龙皮长靴
Сапоги ветерана из драконьей шкуры
老兵的龙皮腰带
Пояс ветерана из драконьей шкуры
老兵的鬼纹护腕
Манжеты ветерана из ткани ужаса
老兵的科多皮长靴
Сапоги ветерана из шкуры кодо
老兵的鬼纹腰带
Пояс ветерана из ткани ужаса
霜狼老兵的纪念品
Памятная вещица ветерана из клана Северного Волка
老兵的蟒皮长靴
Сапоги ветерана из шкуры змея
被召唤的黑手老兵
Призванный ветеран из легиона Чернорука
去和哈里·伯加德谈谈吧——他通常都在暴风城旧城区的猪和哨声旅店里。哈里是个老兵,也是个优秀的老师。他能教你许多一生受用的知识。
Поговори с Гарри Берлгардом – обычно он сидит в "Свинье и Свистке", в Старом городе Штормграда. Гарри опытный боец и неплохой учитель. Он покажет тебе несколько приемов, глядишь, и подольше проживешь.
联盟需要更多你这种身经百战、意志坚定的老兵!<name>,当你在所有战场上都与部落交战之后再回到我这里。
Альянсу не хватает бойцов, которые бы хорошенько поняли это... бойцов, закаленных в битвах! Отправляйся сражаться с Ордой, а когда побываешь на всех полях битвы, возвращайся ко мне.
我要你立刻进入废墟中去,找到那些伤员,帮他们包扎好,然后把他们带回来。他们都是老兵,所以可能会隐蔽起来。找不到他们就别回来见我!
Иди на развалины, где сражение уже закончилось, разыщи наших раненых, перевяжи им раны и приведи сюда ко мне.
你让我感到荣耀,也让许多联盟老兵找到了归宿,我们对你表示由衷的感谢,<name>。瑟里格将你派到这里来确实是一个非常明智的决定。请你也向他转达我的感激之情。他一定会非常乐意听你讲述遗忘海岸所发生的一切。
Ты <оказал/оказала> честь и мне, и памяти сотен ветеранов Альянса, <имя>. Зелиг поступил мудро, прислав тебя сюда. Пожалуйста, вернись к нему и передай ему мою благодарность. Он будет рад услышать о том, что произошло на Забытом взморье.
情况并不乐观。那里的人要么被杀要么被虏走,只有极少数的老兵幸免于难。
К сожалению, сведения не очень обнадеживают. Практически всех жителей захватили в плен или убили. Пропавшими без вести числятся лишь несколько опытных стражей.
我会遵守参军时的誓言,无条件执行一切命令。但我毕竟是个老兵,参加过许多战斗。我更愿意上前线去,直接为北伐军做贡献。
Я выполняю приказы, потому что таков долг солдата, но я все-таки воин и ветеран многих битв. Мое место – на передовой, мое дело – сражаться с врагом.
把部队集结在这个脓疮般的地精大都会真是个馊主意。声色犬马,只在一臂之遥。我们军纪严明的老兵都脱了缰,拿着诺森德服役时整年整年攒下的军饷在城里四下挥霍。
Собирать войска в этом полном злачных мест гоблинском городе было плохой идеей. За деньги здесь можно предаться всем возможным порокам. Наши бывалые солдаты ведут себя безрассудно и просаживают в этом городе все заработанное в Нордсколе за годы.
你的目标有很多,像是要塞老兵、堕落的元素师还有暮光守备官。
А уж плохих-то парней тут в избытке: ветераны цитадели, порочные повелители стихий, сумеречные защитники... Как говорится, выбирай на свой вкус.
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
他是对我工作的一种嘲讽!基因增强只不过是在培养大批成熟的老兵而已!
Это издевательство над моей работой! Генная модификация была предназначена для опытных ветеранов, которые воевали в рое, для них, и только для них!
你现在有了舒适的落脚点,方圆数百里也没有联盟杂碎,周围还跟随着一群经验丰富的老兵。看来是时候为部落扩大版图了。
Что ж, теперь у тебя имеется удобная база для вылазок, Альянсом даже и не пахнет, а несколько ветеранов Орды готовы к приказаниям. Пора приступать к завоеванию континента.
指挥官安瑟拉是一位久经沙场的老兵,也是一名经验丰富的导师。很多英勇的骑士都曾经师从她的门下。
Командир Ансела – ветеран многих войн и опытная наставница. Она обучила многих из наших самых храбрых рыцарей.
我们的骑士身经百战,但零散的老兵也无法对抗这样的敌手。
Наши рыцари сильны, но их раскидало в разные стороны, а в одиночку против такого врага они не выстоят.
“看在我是老兵的份上!打赏个一克朗吧?”
С вербовки? Гони бумагу. Чего, зараза, стоишь будто столб? На месте шагом марш! Вперед!
「我们为亡者哀悼。 我们替亡者裹尸。 我们将亡者埋葬。 但通常发生的事,却是我们得将亡者再杀一次。」 ~老兵锻甲师噶资达
"Мы оплакиваем наших мертвых. Мы заворачиваем их в саван. Мы хороним их. И похоже, нам слишком часто приходится убивать их снова". — Гразда, оружейник-ветеран
暮影军团士兵前来女王湾殖民地,就是为了追寻荣耀与财富。他们都是征战百年的老兵,渴望征服世界。
Солдаты Легиона Заката прибыли в колонии Залива Королевы в поисках богатства и славы. Это ветераны, за плечами которых сотни лет сражений и неутолимая жажда завоевания.
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
「如果你认准一件事情不断练习,久了它就会成为你本能反应的一部分。这就是我们不断训练的原因,这就是我们能存活下来的缘由。」 ~灰皮老兵塔莎
«Если долго в чем-то упражняешься, то это становится частью тебя. Поэтому мы упражняемся — и поэтому выживаем». —Таша, грейпелтский ветеран
阿喀洛斯老兵塔若妮卡
Тараника, Ветеран из Акроса
警戒每当阿喀洛斯老兵塔若妮卡攻击时,重置另一个目标由你操控的生物。直到回合结束,该生物的基础力量与防御力为4/4且获得不灭异能。
Бдительность Каждый раз, когда Тараника, Ветеран из Акроса атакует, разверните другое целевое существо под вашим контролем. До конца хода то существо имеет базовую силу и выносливость 4/4 и получает Неразрушимость.
协战~每当欧度鲁老兵与至少两个其他生物攻击时,欧度鲁老兵获得连击异能直到回合结束。(它能造成先攻与普通战斗伤害。)
Батальон — Каждый раз, когда Ордруунский Ветеран и как минимум два других существа атакуют, Ордруунский Ветеран получает Двойной удар до конца хода. (Он наносит боевые повреждения как на этапе Первого удара, так и на этапе обычных повреждений.)
只要是在你的回合中,勇猛老兵便得+0/+2。
Пока длится ваш ход, Закаленная Воительница получает +0/+2.
每当宾纳里亚老兵攻击时,它得+1/+1直到回合结束。
Каждый раз когда Беналийский Ветеран атакует, он получает +1/+1 до конца хода.
每当奥流老兵成为横置时,你可以在其上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Ветеран Глубин поворачивается, вы можете положить на него жетон +1/+1.
警戒每当第十区老兵攻击时,重置另一个目标由你操控的生物。
Бдительность Каждый раз, когда Ветеран Десятого Округа атакует, разверните другое целевое существо под вашим контролем.
战嚎(每当此生物攻击时,每个进行攻击的其他生物各得+1/+0直到回合结束。)每当罗克老兵攻击时,横置目标由对手操控的生物。
Боевой клич (Каждый раз, когда это существо атакует, каждое другое атакующее существо получает +1/+0 до конца хода.) Каждый раз, когда Рокс-Ветеран атакует, поверните целевое существо под контролем оппонента.
你修理了他们,我不会亏待你的。让我这个老兵再教你几课如何?
Разберешься с ними - получишь награду. А еще, быть может, я тебе покажу парочку приемов из арсенала старого солдата.
历经沙场的老兵理应得到尊重。
Ветерана войны нужно уважать.
老兵归乡的事就先谈到这,好吗?
Вот и ушли старые солдаты на покой и прожили остаток жизни в достатке, да?
如果战争这样发展下去,很快就会有很多我这样的老兵来买酒喝。
Если война так дальше пойдет, скоро у вас тут будет не протолкнуться от пьяных ветеранов.
赏老兵一枚金币吧?
Медяка не найдется для бедного ветерана?
年轻战士应该听从老兵的话,因为他们活了下来。
Молодым воинам стоит послушать старых. Они знают, как выжить.
别小看了风暴斗篷。他们很多都是军团的老兵。他们也许是叛徒,但他们善战。
Но не стоит недооценивать Братьев Бури. Многие из них - ветераны Легиона. Пусть они и предатели, но сражаться умеют.
但是那是一个老兵不该发的牢骚。不要担心。我和帝国之间有些问题,但我仍然是个士兵。
Но такие разговоры не пристали старой боевой кляче. Не волнуйся. Я не во всем согласна с политикой Империи, но прежде всего я все же солдат.
给老兵施舍一两个硬币吧?不是很过分的要求吧……
Подайте монетку ветерану! Ну что вам стоит...
你修理了他们,我不会亏待你的。让我这个老兵再教你几招如何?
Разберешься с ними - получишь награду. А еще, быть может, я тебе покажу парочку приемов из арсенала старого солдата.
为了防卫帝国,我献出了一只眼睛……给我这个老兵分点食物吧……
Я потерял глаз, защищая империю... Подайте грошик для ветерана!
你修理了他们,我不会亏待你的。让我这个老兵再替你上几课如何?
Разберешься с ними - получишь награду. А еще, быть может, я тебе покажу парочку приемов из арсенала старого солдата.
老兵归乡过安定日子的话题就先谈到这,好吗?
Вот и ушли старые солдаты на покой и прожили остаток жизни в достатке, да?
赏老兵一块金币吧?
Медяка не найдется для бедного ветерана?
但你没必要为一个老兵忧心,这该是你为自己的勇敢欢呼的日子!
Но тебе не следует вникать в тревоги старого воина. Сегодня мы славим твою храбрость!
为了帝国的国防事业,我献出了我的一只眼睛……给我这个老兵分点食物吧……
Я потерял глаз, защищая империю... Подайте грошик для ветерана!
老兵敢死队半藏
Ветеран Хандзо из отряда «Дельта»
老兵已经年老体弱,毫无用处。但是你还年轻。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。
Карабинер слишком стар и немощен: он бесполезен. Но ты продолжишь службу. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает.
“∗见鬼∗!”老兵愤怒地大喊到。“∗妈的见鬼了∗!!!”
Merde! — в ярости кричит старый солдат. — Bordel de merde!
你不会从他身上找到答案。即使老兵知道些什么,那也已经和他一起长眠地下。
Ты ничего от него не добьешься. Даже если старый карабинер что-то знал, он унес эти знания с собой в могилу.
老兵不以为然地摇摇头。“你有什么需要,警官?”
Старый солдат неодобрительно качает головой. «Чего ты хотел?»
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
“真∗典型∗!”老兵嫌恶地看着你。“你们这些年轻人。你只想炫耀争议性的观点,把自己塑造成意见领袖……”
Ну ∗конечно∗! — Карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Вы, молодежь, совсем не уважаете чужое мнение. Лишь бы поспорить, выразить свое несогласие...
“尊重?!”老兵简直不相信自己听到了什么。
«Уважают?!» Старый карабинер сам не верит своим ушам.
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
他们是经历过同一场战争的老兵。在西边的某个地方,煤城里,他的敌人躺在一个黑暗的房间里,一个金属滑块上,没有了呼吸。他也会这样。很快。这些人之间的战争已经结束了一半。
Они ветераны одной и той же войны. Где-то на западе Коул-Сити его враг лежит бездыханный в темной комнате на металлических носилках. Его тоже это ждет. Скоро. Война между этими двумя наполовину окончена.
他们是经历过同一场战争的老兵。在西边的某个地方,煤城里,他的敌人躺在一个黑暗的房间里,一个金属滑块上。躺在市政公墓里,他也会这样。很快。这些人之间的战争已经结束了一半。
Они ветераны одной и той же войны. Где-то на западе Коул-Сити его враг лежит в темной комнате на металлических носилках. В Лоссуэр Мунисипаль. Его тоже это ждет. Скоро. Война между этими двумя наполовину окончена.
时间凝固在这一刻,这个老兵就像你的上级,激励你变成一个更好的男人。这种感觉很好。倍感安慰。
На какой-то застывший во времени момент этот старый солдат становится твоим вышестоящим командиром, вдохновляющим тебя стать лучшим человеком. Это приятное ощущение. Оно успокаивает.
“是啊,是啊,是啊,”老兵愤怒地回复到。“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Да, да, да, — раздраженно отмахивается старый карабинер. — Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?
战争结束之后,它变成了一家慈善医院,专门收纳那些患上弹震症的老兵,还有那些想在旧疗养院的花园里寻找安宁的人。
После войны там образовался благотворительный госпиталь для контуженных ветеранов и несчастных, ищущих покоя в заброшенных садах санатория.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
老兵什么也没说,不过,当他的目光快速掠过加斯顿的脸时,还是流露出一副奇怪的神情。
Старый солдат ничего не говорит, но когда его взгляд скользит по лицу Гастона, ты замечаешь странное выражение его глаз.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
说这是∗机密∗。老兵会理解的。
Скажи, что это ∗секретная информация∗. Старый солдат должен тебя понять.
这个老兵拥有极其严格的原则,没有留下任何改变心意或是退缩的余地。奖章是你的了。
Этот солдат отличается крайней преданностью принципам. Он уже не может передумать или отказаться. Медаль твоя.
“当然有伤害,你这只橙色鼻涕虫!”老兵的靴跟砰的一声踩在地面上。“你欠我们一个该死的∗大球∗!”
«Конечно, случилось, хрен ты морковный!» Он в сердцах топает по земле своим кавалеристским сапогом. «Ты должен нам чертов буль!»
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
老兵点点头。“即使在革命和抢滩登陆之后,我们依然还有机会。如果我们曾经忠于我们的∗价值观∗……”
Старый солдат кивает. «Даже после Революции, после плацдарма все равно оставался шанс. Сохрани мы верность своим ∗ценностям∗...»
“那个混蛋16岁的时候,她成了雷内的第一个女人。”他看着老兵,目光几近温柔。“他们一直相亲相爱,直到他决定为了某种伟大的∗理想∗而献身,而不愿只做一个快乐的男人……”
Она стала первой подружкой Рене, когда этому козлу было шестнадцать, — Гастон почти с нежностью смотрит на карабинера, — и они крутили любовь, пока тот не решил, что лучше подохнет за какие-то великие ∗идеалы∗, чем просто будет счаст...
你应该试着想一个自己的英雄故事——打动这个老兵。
Тебе надо попробовать выдумать собственную героическую историю — поразить этого старого вояку.
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.
老兵看了你一会儿,接着,紧张感消失了,他问到:“你还想从我们这里得到些什么?”
Старый карабинер смотрит на тебя несколько мгновений, потом его лицо расслабляется, и он спрашивает: «Может быть, ты что-то еще хотел у нас забрать?».
根据你的观察,这是一位拒绝放下过去和他的旧制服的老兵。这并不罕见。
Ты видишь старого ветерана, который отказывается расставаться с прошлым — и со своей военной формой. Такое случается.
“什么?!”老兵恼火地对你低吼。
«Что?!» Старый солдат, нахмурившись, серьезно смотрит на тебя.
“它确实很重要,不是吗?”老兵发出一阵古怪的低笑——然后马上揉了揉胸口。“但是说真的,为什么?”
Зависит, не так ли? — Старый солдат издает странный каркающий звук, отдаленно похожий на смех, и принимается растирать себе грудь. — Но правда, зачем?
“他当然有所保留了。”老兵抱起双臂。“他光顾着跪舔工会,连话都说不清楚了。”
Конечно, он что-то недоговаривает, — скрещивает руки на груди карабинер. — Елдаков профсоюзных в рот набрал, вот они ему говорить-то и мешают.
所有这一切,伴随着讲述古老英雄气概的乐曲,那时的男人拥有更加强壮的身体和心脏。你对这个老兵产生了一种奇怪的亲切感。现在你和他是一样的了。
Все это сопровождается музыкальной композицией, рассказывающей о героизме былых времен, когда мужчины были шире и телом, и душой. Ты чувствуешь, как крепнет связь между тобой и этим старым солдатом. Вы с ним теперь одной крови.
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
这位经历过许多武装冲突的老兵伸出右臂,将∗落日勋章∗紧握在手中,眼睛里流露出极端不信任的神情。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с «Заходящим солнцем» в сжатом кулаке. По его глазам видно, что он не может поверить в происходящее.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
老兵疲惫地看着你。
Старый карабинер недоверчиво и выжидательно смотрит на тебя.
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
然而,你看见的只是一个拒绝脱下制服、换上便服的老兵。
Все, что ты видишь, — старого солдата, который отказывается менять военную форму на гражданский костюм.
这个话题让老兵有些抵触。在他服役的日子里,肯定有过不少这样有争议的小插曲。
Для старого ветерана это сложная тема. Наверняка в те дни на его долю выпадали и самые неприглядные занятия.
“没错。”老兵点点头,攥紧了拳头。“而且我跟你∗分享∗它是为了你能更好地改变自己……”
Верно, — кивает старый солдат, сжимая кулаки. — И я ∗делюсь∗ им с тобой, чтобы ты мог стать лучше...
警督抬起埋在笔记本里的脑袋,朝着老兵点点头。
Лейтенант поднимает глаза от своих записей и кивает старому карабинеру.
“你对老兵还∗真是∗很有兴趣啊,”他评论道。“我不太理解你为什么如此痴迷,但是有一点可以肯定——不占用太多时间就可以。”
Вас ∗здорово∗ заинтересовал этот старый солдат, — удивленно отмечает он. — Я не совсем понимаю, по какой причине... но если это не займет слишком много времени, то почему бы и нет.
“好吧,”老兵慢悠悠地说道。“是需要∗示范∗一下吗,或者你还有别的需求,警官?”
Понятно, — медленно проговаривает старый солдат. — Что ж, эта демонстрация — это все, что ты хотел, или тебе еще чего-то от нас нужно?
老兵眉头紧锁,直直地盯着你看。看起来他并没有相信。
Карабинер глядит на тебя, нахмурившись. Непохоже, чтобы он в это верил.
你发现老兵的目光慢慢地从他搭档那布满皱纹的脸上移开,黑色的双眼望向你——刚才在他心中翻腾的怒火,不管那是为了什么,现在已经平息。
Старый карабинер медленно переводит взгляд с морщинистого лица соперника на тебя. Ты смотришь в его темные глаза. Беспокойство, терзавшее его всего мгновение назад, угасло.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile∗...» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
抓住这个故事不放——在这类∗复述∗之后,老兵会变得多愁善感起来——这样说不定就能捕捉到什么有用的信息。
Зацепись за эту историю: ветераны становятся сентиментальными, рассказывая о своих злоключениях, и это может сыграть нам на руку.
“该死的没错,孩子!”老兵赞同地点点头。“抱怨是没有用的。”
Вот это верно, сынок, — согласно кивает старый солдат. — И нечего тут жаловаться.
“∗我的天啦∗……”老兵闭上双眼,似乎再也不想睁开。
«Mon dieu...» — карабинер закрывает глаза, словно никогда больше не хочет их открывать.
“不,”老兵尖声大叫。“我不明白,你这到底是想干什么……∗幸运∗三明治,但是我已经不喜欢它了。”他抱起双臂。
«нет! — резко восклицает старый солдат. — Я не понимаю, чего ты хочешь добиться этой ∗сэндвичной авантюрой∗, но мне уже это не нравится». Он скрещивает руки на груди.
“他没有,”老兵尖锐地回复到。“那是100年前的事了。跟什么事都没什么关系。”
Никакого, — резко отвечает ветеран. — Он правил сотню лет назад. Он ни к чему не имеет никакого отношения.
老兵低声嘟囔着什么,然后转身面向大海。
Старый солдат бормочет что-то себе под нос и отворачивается к морю.
“也许城市的偏远地区已经开花了。”老兵耸耸肩。“不过我觉得至少还要再等一个月。”
Может, в каких-то дальних частях города и цветут, — пожимает плечами старый карабинер, — но я думаю, что ждать еще месяц.
是什么让这个老兵能如此骄傲地站立着?
Что в этом старом солдате такого, что придает ему столько гордости?
老兵的目光中含着柔情,而这柔情已沉积为痛苦或甚至比之更黑暗的情感。
В глазах карабинера отражается нежность. Нежность, свернувшаяся комьями боли или чего-то еще более мрачного.
老兵抱起双臂,朝弹坑里吐了一口唾沫。
Карабинер скрещивает руки на груди и сплевывает в воронку.
“不如什么?!”从老兵的口气推断,他真的很想纪念自己的老部队。
«Насчет чего?» Судя по его тону, старый карабинер очень хочет почтить честь своего старого подразделения.
“该死……”老兵厌恶地看着你。“我以为自己很了解你了,不过谁能真正了解一个懒汉呢,不是吗?”
Проклятье... — старый карабинер смотрит на тебя с отвращением. — Я-то думал, что тебя раскусил, но слизняка хрен раскусишь.
“好吧,”老兵厉声回复到。“那你有什么需要?”
Хорошо, — сердито отвечает старый карабинер. — Что тогда тебе нужно?
“康米党,康米主义者,工人主义者,无政府主义者——随你怎么叫。他们选择这个名字只是为了感觉特别一点。”老兵皱起眉头。“毫无意义的多愁善感。”
Коммуняки, коммунисты, социалисты, анархисты — называй их как хочешь. Они просто выбрали название, чтобы казаться особенными, — кривит лицо старый карабинер. — Бессмысленная сентиментальность.
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
在营地福利社跟老兵交谈。
Поговорить в столовой с отцом безрассудного солдата.
啊,呃,这是老兵基金,用来帮助有需要的前战士。
Мы тут устроили фонд помощи ветеранам.
弗尔泰斯特在第一次尼弗迦德战争时与松鼠党交战过之後创立的特殊部队。其成员都是上上之选的老兵和专业好手。
Темерский особый отряд. Создан королем Фольтестом после первой войны с Нильфгаардом для борьбы со скоятаэлями. Ветераны, профессионалы, лучшие из лучших.
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
至於我们自己,褐旗营,布雷纳的老兵,亚甸人憎恨我们更甚於瘟疫。
Кроме того, были мы - Бурая Хоругвь, ветераны Бренны. Аэдирнцы нас ненавидели пуще моровой язвы.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
噢,基金增加了。老兵们会很感谢的。
Фонд-то растет. Ветераны будут благодарны.
帮帮对抗过黑衣人的老兵吧?
Пожертвуете ветерану сражений с Черными?
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
关于修复武器和装备的简明实用的指南。由一名参加过多次北方战争和其他武装冲突的老兵撰写。
Краткие и полезные советы, собранные ветераном нильфгаардских и многих других войн.
似乎这位外科医生对暴力并不陌生,他身上露出一道可怖的伤痕,表明他是布伦纳战役中幸存的老兵。
Создавалось впечатление, что хирург не был противником грубой силы: шрамы его были достойны ветерана Бренны.
- 陶森特公国守卫队老兵,摘取自新兵训练演说
- речь ветерана туссентской гвардии перед новобранцами
老兵征求伙伴一起完成最后一次任务!
Ветеран ищет компанию для последнего путешествия!
我是退役老兵!赏个一克朗吧?
Я ветеран! Подайте крону.
“我是战争老兵!…赏我个克朗吧?”
Пожертвуйте грошик ветерану Бренны!
他的举止像个老兵。
He acquitted himself like a veteran.
他是位坚强的老兵。
He’s a hard-bitten old soldier.
理查是个身经百战的老兵。
Richard was a veteran of many battles.
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
一面被擦得锃光瓦亮的盾牌,这种设计的盾牌通常被那些退伍老兵们戏称作“弓箭手们的噩梦”。
Прочный щит, отполированный до зеркального блеска. Легионеры называют такие "бельмом лучников".
沃格拉夫小心翼翼的看着你,只因为撒了个小小的谎就将这些退役老兵们驱逐出去,这样真的好吗?
Вольграфф осторожно смотрит на вас. Не слишком ли это жестоко - наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение?
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
经历了欢乐堡的事情之后,我从没想过还会继续追随他。但他赢得了我们这些净源导师和圣教骑士们老兵的支持。他现在找到了通往神性的道路,就像变了个人一样。
Я никогда не думал, что пойду за ним... особенно после форта Радость. Но он сумел убедить старую гвардию – и магистров, и паладинов. Он стал другим человеком, когда нашел путь к Божественности.
你还是先保留意见吧,我们最近的确有叛逃者。一些老兵对新任领导不满...
Не советую об этом распространяться: у нас и без того хватает дезертиров – бывалых вояк, которым не по душе новое начальство...
告诉她好好看看你:你是久经沙场的老兵,不是亚历山大手下养尊处优、身穿长袍的柔弱净源导师。
Сказать ей: пусть посмотрит на вас как следует. Вы закаленный в боях ветеран, а не какой-то там слюнявый, разряженный магистр.
哼...好吧,你的猜测是正确的,最近的确有些叛逃者。一些老兵对新任领导不满...
Хм-м... да, в твоих словах что-то есть. У нас участились случаи дезертирства за последнее время. Бывалым воякам не нравится новое руководство...
这个不幸的小镇有很多爱说闲话的人...不过他们是对的,我们最近的确有叛逃的人。一些老兵对新任领导不满...
Сколько же пустобрехов в этом городишке... но они правы, у нас была пара дезертиров за последнее время. Бывалым воякам не нравится новое руководство...
他集结了一些净源导师和圣教骑士老兵,带到这里辅助他完成自己的事业。他知道现在需要做什么,才能成为下一个神谕者。
Он собрал нескольких магистров и паладинов, убедил в своей правоте и привез сюда. Он знает теперь, что надо делать, и скоро станет новым Божественным.
说你遇到了凯姆大人。当他攻击你的时候表现得一点都不像个文物专家,而是像身经百战的老兵一样。
Сказать, что вы видели лорда Кемма, и он больше похож на старого вояку, чем на коллекционера древностей.
我自己也没有这么想过,但他重新出现并且赢得了我们这些净源导师和圣教骑士们老兵的支持。现在他决心成为神谕者,就像他父亲一样。
Я бы и сам в жизни не поверил, но он вновь появился и сумел убедить старую гвардию – и магистров, и паладинов. Теперь он намерен стать Божественным, как и его отец.
老公,你今晚在老兵纪念堂一定会帅死他们所有人的。
Твоя речь в центре ветеранов сразит всех наповал.
幸会,我们的确很需要有经验的老兵。
Хорошо, что вы здесь. Нам нужно больше опытных бойцов.
我懂,你是个硬派的作战老兵,我也是。可以谈正事了吗?
Да, да, я понимаю. Вы матерый боец с крутым нравом. Я тоже. Может, перейдем к делу?
你知道的。罗比是老兵联盟的成员,而我则是辅导的。我们都负责烘焙拍卖之类的事情,但我们都是属于老兵联盟的一部分。
Ну, ты понимаешь. Робби в Лиге ветеранов, я во вспомогательных. Мы продаем печенье и все такое, но мы вспомогательные войска Лиги ветеранов.
老兵纪念堂演讲 早期大纲
Речь в центре ветеранов первые наброски
罗杰真的克服困难来找我了。这个工地就在老社区旁边,而且工会有老兵就职计划,让我不费太多功夫就拿到领班职位。下次我看到他时,要请这个老鸟喝杯啤酒。
Роджер как следует ради меня постарался. Строительная площадка рядом с моим старым районом, а у профсоюза была программа для ветеранов, и я получил должность бригадира. Надо будет старика пивом угостить при встрече.
新兵(老兵)
Новые рекруты (ветераны)
你的老兵很特殊,很难用理论进行定义,但是很明显在实践中是成功的。
Уровень подготовки ваших войск - это особая характеристика, которую трудно определить в теории. Однако на практике видно, что ее значение велико.
Nsa可以从你的老兵军队那里学到一两件事。
Сма мог бы кое-чему поучиться у ваших ветеранов.
对你的老兵表示敬意,我的外国朋友。
Отдаю должное вашим ветеранам, чужеземец.
你的军队经验丰富,真令我印象深刻。 这些经验老练的老兵都是你所拥有的宝贵财富。
Мастерство ваших бойцов приятно удивляет. Хорошо иметь в строю таких ветеранов.
想要学习你的老兵军队保留策略。让我们聊聊。
Я хотела бы обучить ваших ветеранов стратегии сдерживания. Давайте это обсудим.
为你服役的那些老兵无坚不摧,即便以阿古拉斯内格拉斯标准来看也可以这么说。
Вам служат очень опытные бойцы - даже по стандартам Агульяс-Неграс.
老兵军队占据了一个重要的位置。他们获得经验的方式完全是另外一回事。
Ветераны занимают важную нишу. А вот как именно они получили свой опыт - это уже другой вопрос.
我的建议是听取你的老兵的意见。他们比大部分人都有更多战斗经验。
Я советую вам прислушиваться к мнению ветеранов. Мало кто видел столько боев, сколько они.
纪律(老兵)
Дисциплина (ветераны)
如果没有老兵带领你的军队,你的士兵能学到什么?
Если не будет ветеранов, чтобы вести войско - чему научатся ваши солдаты?
我起初认为老兵应该在旧地球上很少目睹冲突。
Я начинаю думать, что основной свой боевой опыт ваши ветераны получили здесь, а не на Старой Земле.
我们希望你缺乏经验的军队永远不会有机会成为无坚不摧的老兵军团。
Будем надеяться, что вашей неопытной армии никогда не выпадет шанс стать закаленными ветеранами.
浣熊卡特是退伍老兵吗?
Енот Картер был ветераном?
喂,浣熊卡特是老兵吗?
Слушай, Енот Картер был ветераном?
呃,我发现一顶韩战老兵的旧帽子。
Хм, я нашел старую кепку ветерана Корейской войны.
начинающиеся:
老兵三重唱
老兵之家
老兵作风
老兵佩刀
老兵军刺
老兵十字弩
老兵壁垒
老兵奖章
老兵布雷泽
老兵徽章
老兵战具
老兵斩首斧
老兵旧砲
老兵木槌
老兵欺负新兵
老兵永远不死…
老兵法杖
老兵犹塞克
老兵的丝质护腕
老兵的丝质腰带
老兵的丝质裹足
老兵的全身板甲
老兵的军号
老兵的声誉
老兵的征服坠饰
老兵的拯救坠饰
老兵的拯救指环
老兵的月布便鞋
老兵的月布护腕
老兵的月布腰带
老兵的板层甲护胫
老兵的板层甲腰带
老兵的板甲护胫
老兵的板甲腰带
老兵的炉石
老兵的环甲战靴
老兵的环甲束带
老兵的皮甲腰带
老兵的皮甲薄靴
老兵的皮甲长靴
老兵的皮革面具
老兵的皮革靴子
老兵的紧身甲
老兵的纱笼
老兵的统御坠饰
老兵的统御指环
老兵的绸缎便鞋
老兵的胜利坠饰
老兵的胜利指环
老兵的软甲
老兵的金属靴子
老兵的链甲战靴
老兵的链甲束带
老兵的锁甲战靴
老兵的锁甲束带
老兵的长袍
老兵的雕饰板甲护胫
老兵的雕饰板甲腰带
老兵的骨帽
老兵的鳞片护胫
老兵的鳞片腰带
老兵的鳞甲
老兵的鳞甲战靴
老兵的鳞甲束带
老兵的黯金剑
老兵的黯金匕首
老兵的黯金双手锤
老兵的黯金弓
老兵的黯金弩
老兵的黯金斧
老兵的黯金矛
老兵的黯金锤子
老兵的黯金镰刀
老兵荣耀
老兵裂肢拳刺
老兵轻斧
老兵轻锤
老兵迅捷之刃
老兵长刺
老兵长靴
похожие:
法夜老兵
要塞老兵
钢铁老兵
勇猛老兵
蓄势老兵
骨痕老兵
奥流老兵
师老兵疲
百战老兵
励志老兵
骨甲老兵
移灵老兵
战场老兵
黑手老兵
征召老兵
黑铁老兵
二战老兵
渊誓老兵
三战老兵
钢脊老兵
前线老兵
四战老兵
师老兵破
血色老兵
火刃老兵
铁炉堡老兵
血徒帮老兵
欧度鲁老兵
堕罪堡老兵
十字军老兵
第十区老兵
掠夺者老兵
格里恩老兵
战狼帮老兵
惑心帮老兵
出色的老兵
激流堡老兵
阿彻鲁斯老兵
宾纳里亚老兵
伊利达雷老兵
通灵领主老兵
被遗忘者老兵
召唤黑铁老兵
暮色卫队老兵
卫国战争老兵
流亡老兵之握
久经沙场的老兵
流亡老兵的腰甲
流亡老兵的束带
流亡老兵的手铠
流亡老兵的战靴
军团老兵的大氅
流亡老兵的护足
流亡老兵的护腕
奥苏尔射手老兵
流亡老兵的腕轮
维里赫德旅老兵
熔火前线的老兵
流亡老兵的腕甲
流亡老兵的足铠
流亡老兵的手套
流亡老兵的腿铠
流亡老兵的胸铠
流亡老兵的腿甲
流亡老兵的护腿
流亡老兵的头盔
流亡老兵的护手
流亡老兵的腰铠
流亡老兵的践踏者
参加过战争的老兵
流亡老兵的步行靴
流亡老兵的战争护腿
流亡老兵的重型腰带
流亡老兵的碎石之握
参加过国内战争的老兵
北方军队老兵的回忆录