老奶奶
lǎonǎinai
1) прабабушка (по отцу)
2) вежл. бабушка; бабуля (к пожилой женщине)
Бабушка
lǎonǎi nɑi
① 曾祖母。
② 小孩子尊称年老的妇人。
lǎonǎinai
[old grandmother] 年老或上了年纪和可尊敬的妇女
lǎo nǎi nai
1) 曾祖母。
2) 对年老妇人的尊称。
红楼梦.第六回:「大大妈,有个老奶奶来找你呢,我带了来了。」
lǎo nǎi nai
(coll.) father’s father’s mother
paternal great-grandmother
respectful form of address for an old woman
lạ̌onǎinai
granny1) 曾祖母的俗称。
2) 小孩子对年老妇人的尊称。亦为对年老妇人的泛称。
частотность: #13751
синонимы:
примеры:
老奶奶出门买菜,不料脚下一滑后脑勺着地。
Старушка вышла из дома за продуктами, неожиданно поскользнулась и ударилась затылком о землю.
老奶奶叨絮不休,不过我们还是耐心地听着。
The old granny talked endlessly, but we listened to her with great patience.
老奶奶把皮袄铺在他的身底下。
Бабушка подостлала ему тулуп.
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
如果需要什么就告诉老奶奶,好吗?
Ты только скажи бабушке, если тебе что-нибудь понадобится, а, дорогуша?
为何你今天口风这么紧,老奶奶?
Что ты сегодня такая молчаливая, бабушка?
他们所做的只是生产部件,来维持制药业的运转。人们的健康问题可不能拿来说笑啊。老奶奶,小婴儿,残障人士……
Они занимаются исключительно производством компонентов для поддержания фармацевтической отрасли на плаву. Речь идет о здоровье людей. Бабуль, детишек, инвалидов...
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
尽管你很努力,但你就是无法理解一个穿着像老奶奶一样的叛逆年轻人想从你这里得到什么。她肯定不是一个想要鲜花和巧克力的那种女孩。
Как ни старайся, тебе все равно не постичь, чего от тебя хочет эта юная бунтарка, одетая как старуха. Уж точно не цветов и шоколада.
嘿,果然不是我乱想。那才不是老巫妪,那是照顾孤儿的老奶奶。她居然说我是那些小孩捏造出来的。
Фу. Значит, это не я странный. А она - просто бабка, о сиротах заботится. Она говорит, будто меня дети выдумали.
真难相信南可竟然跟巫术沾上边…她明明是个慈祥的老奶奶啊。
Что-то не верится, что Ненке чарами промышляла. Такая милая старушка...
很好,四下无人,老巫妪也不在。看我唱歌给老奶奶听,让她平静下来。
Все в порядке. Ни полведьмы не видать. Сейчас спою бабушке - успокою ее.
守卫说她会跟那个老奶奶一起被烧死。
Ребята из стражи говорят, что она теперь вместе с этой бабушкой на костер пойдет.
给生病的老奶奶送饭的小女孩…
Девчушки больным бабушкам обед несут...
老婆子,是说……老奶奶吗?
«Viejita» значит... бабуля?
好啦,老奶奶。
Хорошо, бабушка.
一个不听话的小鬼跟一个只能像螃蟹那样爬行的老奶奶一样没用!你应该感谢弗雷德里克把垃圾清理出去了。
От непокорного импа столько же пользы, сколько от бабули в потасовке! Тебе еще нужно спасибо сказать Фредерику за то, что он избавил тебя от мусора.
唉,闭嘴啦,老奶奶……
Заткнись уже, бабуля.
老奶奶,你让我今天圆满了。
Бабуль, да вы вообще атас.
好啦,老奶奶。拿出实力,不然就闭嘴。
Ну ладно, бабуля. Тебя никто за язык не тянул.
你不觉得把血清给其他人,应该比给这个老奶奶有价值吗?
Тебе не кажется, что есть другие люди, которым эта штука пригодится больше, чем этой бабушке?
把茶泼到老奶奶脸上。
Плеснуть чай в лицо бабушки.
пословный:
老 | 奶奶 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине)
3) мать
4) жена
5) грудь
|