老实
lǎoshi
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
老实说 по правде сказать, откровенно (попросту) говоря
3) быть благонравным (воспитанным)
你老实点儿吧! ведите себя приличнее!
4) успокоиться, притихнуть
孩子们就老实了 и дети сразу притихли
lǎoshi
1) честный, искренний; правдивый
老实说 [lăoshi shuō] - по правде говоря
2) простой; скромный; простодушный
lǎo shi
① 诚实:忠诚老实 | 当老实人,说老实话,办老实事。
② 规规矩矩;不惹事:这孩子很老实,从来不跟人吵架。
③ 婉辞,指不聪明。
lǎoshi
(1) [honest]∶诚实的
没有一个老实的商人会有脸去要那么高的价钱
(2) [frank]∶坦率、 不掩饰的
老实说, 我很不赞成这个意见
(3) [well-behaved]∶规规矩矩的
这个人很老实
(4) [simpleminded; naive; easily taken in]∶不聪明
lǎo shí
内心诚挚、态度敬谨的人。
元.关汉卿.救风尘.第一折:「待嫁了一个老实的,又怕尽世儿难成对。」
lǎo shi
1) 诚实。
如:「老实说,这篇文章十分枯燥乏味。」
2) 胆小谨慎而不知变通。
如:「这孩子太老实了,一说谎就脸红。」
3) 行事规矩。
西游记.第三十回:「大圣爷爷,那猪八戒不大老实,他走走儿,骂几声。」
初刻拍案惊奇.卷二:「我妹夫是个做客的人,也还少年老实,你跟了他也好。」
lǎo shi
honest
sincere
well-behaved
open and guileless
naive
lǎo shi
(诚实) honest; frank:
做老实人 be an honest man
老实说,我不喜欢他。 To be frank, I don't like him.
(规规矩矩) well-behaved; good:
你老实点! Behave yourself!
(婉)(不精明) simpleminded; half-witted; naive; easily taken in
lǎoshi
1) honest; frank
老实说 frankly (speaking)
2) well-behaved; nice
我从来没见过这么老实的人。 I've never seen such a nice man.
3) simple-minded; naïve
1) 忠厚诚实。
2) 循规蹈矩,规规矩矩。
3) 顺从,服从。
4) 犹正道,正业。
5) 愚笨的婉词。
6) 指文词平直无味。
7) 真实;确实。
8) 着实。
9) 犹言实在,不客气。
10) 犹牢实。
частотность: #2380
в самых частых:
в русских словах:
аким-простота
【口】老实忠厚的人
бесхитростный
бесхитростный рассказ - 老实的叙述
грешным делом
应当承认; 老实说
дырочка
сопи в две дырочки и слезу дави - 劝告涉世不深的犯人老实点, 要听话, 不要出风头
мудрить
не мудрить! - 不要自作聪明; 老实办事
не мудрствуя лукаво
老老实实地
он на руку нечистый
他手脚不干净; 他的手不老实
откровенно
откровенно говоря - 老实说; 坦白地说
по правде говоря
老实说 lǎoshí shuō,
по совести говоря
老实说; 凭良心说
правдивый
2) (любящий правду) 好说实话的 hào shuō shíhuà-de; 诚实的 chéngshíde, 老实[的] lǎoshí[de]
признаться
2) (用作插) признаться 或 признаюсь〈口〉老实说, 说实在的, 说真的.
Я, признаюсь, не читал этой книги. - 老实说, 我没有读过这本书。
признаться сказать
в знач. вводн. сл. 老实说; 说真的
проверять
проверить его честность - 考验他的老实
простак
头脑简单的人 tóunǎo jiǎndān-de rén; 老实人 lǎoshirén
простодушие
老实 lǎoshi, 朴实 pǔshí
простодушничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 有时用作讽〉行为老实(朴实); 装老实.
простодушный
老实[的] lǎoshi[de], 朴直[的] pǔzhí[de], 浑厚[的] húnhòu[de]
простой
6) (простодушный) 老实[的] lǎoshi[de], 纯朴[的] chúnpǔ[de]
простосердечие
老实 lǎoshi, 心地忠厚 xīndì zhōnghòu
простосердечный
淳朴[的] chúnpǔ[de], 心地忠厚的 xīndì zhōnghòu-de, 老实[的] lǎoshi[de]
простота хуже воровства
[用法] 论及某人因老实, 轻信, 天真而遭受损失, 遭到不愉快时以不赞同的口吻说.
простушка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉老实单纯的妇女.
спокойный
спокойная лошадь - 老实的马匹
честно
诚实地 chéngshíde; 老实 lǎoshí
честно говоря
老实说 lǎoshí shuō, 不瞒你说 bù mán nǐ shuō, 说实话 shuō shíhuà
честность
诚实 chéngshí, 老实 lǎoshí, 正直 zhèngzhí
честный
诚实[的] chéngshí[de], 老实[的] lǎoshí[de]; 正直[的] zhèngzhí[de]; (добросовестный) 正当的 zhèngdàngde
честный человек - 诚实的人; 老实人
синонимы:
同义①: 安分, 本分, 规矩
反义: 狡猾, 狡诈, 诡诈, 奸诈, 奸猾, 刁滑, 油滑
同义②: 规矩, 信实, 诚实
相关: 信誓旦旦, 心口如一, 恳, 推诚相见, 敦, 朴, 老老实实, 规矩, 言行一致, 诚实, 说一不二, 赤诚
相反: 狡猾
反义: 狡猾, 狡诈, 诡诈, 奸诈, 奸猾, 刁滑, 油滑
同义②: 规矩, 信实, 诚实
相关: 信誓旦旦, 心口如一, 恳, 推诚相见, 敦, 朴, 老老实实, 规矩, 言行一致, 诚实, 说一不二, 赤诚
相反: 狡猾
примеры:
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
你给我老实一点儿
ну, ты у меня держись поскромнее!
这个人很老实, 就是太板了
этот человек очень честен, но слишком неповоротлив
你老实点儿吧!
ведите себя приличнее!
孩子们就老实了
и дети сразу притихли
忠诚老实
честный и скромный
老实的叙述
бесхитростный рассказ
考验他的老实
проверить его честность
诚实的人; 老实人
честный человек
做老实人, 说老实话, 办老实事
быть честным, говорить правду, поступать честно; быть правдивым, честно говорить и честно работать
老实办事
делать надежно; не мудрить
老实点!
успокойся!
误入歧途的老实人
честный человек, случайно вставший на неправильный путь
不折不扣的老实人
он насквозь честный человек
科学是老老实实的学问,任何一点调皮都是不行的。
Science means honest, solid knowledge, you can’t just play around.
你应该老老实实地反躬自省,找出你这些错误观点的根源。
You ought to examine yourself honestly and find out the source of your erroneous views.
放老实点(儿)!
You behave yourself!
老实一点总划得来。
It pays to be honest.
老老实实,勤勤恳恳
be honest and industrious;(as) straight (true) as a die
做老实人
быть честным человеком
老实说,我不喜欢他。
Честно говоря, он мне не нравится.
你老实点!
Behave yourself!
你可以相信他的话,他一向老实可靠。
Можешь поверить его слову, он человек честный и надежный.
你理应讲老实话。
Ты должен говорить правду.
过去旧社会,我们做起事来,老实讲,是磨洋工。
To be honest, we used to spin our work out and try to kill time in the old society.
不老实的人非碰钉子不可。
Нельзя не давать отпор нечестным людям.
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休。
Не считай их такими покладистыми, они ни за что не пойдут на мировую.
他一向忠诚老实。
Он всегда честный и скромный.
我们对人民必须忠诚老实。
Нам необходимо быть преданными и честными по отношению к народу.
我从来没见过这么老实的人。
Я никогда не встречал такого искреннего человека.
你应该老老实实告诉我们那件事儿。
You should tell us about that matter honestly.
放老实点儿!
Behave yourself!
老实人不喜欢唱高调。
Скромные люди не любят пустословить.
他老实,但是窝囊。
He is honest, but good-for-nothing.
她这个人很老实,应该不会做违反法律的事。
Она очень честная, она вряд ли могла сделать что-то противозаконное.
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
莫如说; 老实说; 更正确地说: 老实说
вернее говоря
更正确地说: 老实说
вернее говоря
老实说, 我没有读过这本书
я, признаюсь, не читал этой книги
我老实对您讲
Я вам прямо скажу
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
静水常深(表面老实心里坏)
В тихом омуте черти водятся
(他)连个苍蝇都不肯欺负(指好心人, 老实人)
Мухи не обидит
(用作插)老实说
по совести говоря; По правде говоря; По совести сказать; Правду сказать; Грешным делом
老实人给挤总急了。
Безобидный человек, которого притесняют, рано или поздно придет в ярость.
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
老实说,是它找到我的。
Если честно, то это он меня нашел.
老实说,这也是我喝这么多酒的部分原因。
Если честно, именно поэтому я столько пью.
老实说吗?我也想不透,尼克。
Честно? Ник, я не знаю, что и думать.
说老实话,这些家伙不是人,而是暗影,巫妖王最恐怖的爪牙。使用死灵石可令它们显形,魔法和武器攻击都能取它们的性命。
Честно говоря, это не живые существа, а тени, одни из самых устрашающих созданий Короля-лича. Их можно обнаружить с помощью некротических рун, которые они носят при себе, а затем уничтожить посредством магии или силой оружия.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
哥们,我恨风险投资公司。他们在荆棘谷的一系列项目让努力工作的地精——比如说我——没法老实挣钱!
Ненавижу эту Торговую компанию! Оплела своими щупальцами всю Тернистую долину и не дает трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать!
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
我们需要好些天才能做好返回海面的准备,老实说,我已经有点饿了。
Неизвестно, когда мы выберемся на поверхность, а я, по правде говоря, уже проголодалась.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
老实说,我不相信巨魔还会养宠物。他们必然是有某种打算。我要你去把那些蜘蛛给我带来。尽量抓活的,我们来看看神灵都怎么说……
Если честно, то я не верю в то, что тролли держат у себя домашних любимцев. Они явно что-то замышляют. Принеси мне этих пауков. Живьем. Посмотрим, что скажут духи...
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
要是达卡莱人肯老老实实地膜拜这些神灵,而不是摧毁了它们,这场悲剧本来是可以避免的。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
老实讲,我以前曾对付过兔妖。它们就是要严加提防的害虫,除了击败它们的主母外没有更好的解决方法了。就这么简单。
Если честно, то мне уже приходилось иметь дело с гну-синями – обычные паразиты, с которыми нужно бороться. А лучший способ борьбы с гну-синями – уничтожение их прародительницы. Как видишь, все просто.
感谢你前来帮忙,<name>。我们只不过是些老实的农民和渔夫,根本没有什么战斗的能力。
Спасибо тебе, что <согласился/согласилась> помочь нам, <имя>. Мы простые крестьяне и рыбаки, так что воины из нас никудышные.
手就有点不老实了
руки стали позволять себе вольности
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沃高尔了。
Знал бы я, что быть зачаровывателем так опасно, остался бы в Ворголе.
没错,我可以训练你。问题是,我还要在苏拉玛继续钻研我的技术。老实说,你或许可以帮上忙。
Да, я могу тебя подучить. Только это... я сейчас пока занят мальца. Работаю над техникой. А кстати, может, ты мне и подсобишь.
不过老实说,我从没假哭过。
Хотя, если честно, мне никогда не приходилось плакать по команде.
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
老实说,我从来没想到一次平静的短途旅行会用上它们。
Честно говоря, я думал, что этот визит будет мирным и они мне не понадобятся.
如今海潮帮的人一直敲诈我这样的好人,这要我怎么老老实实经营违法货物呢?
Как быть честному торговцу незаконными товарами, когда братство Стальных Волн постоянно обирает добрых людей вроде меня?
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
我的同伴到外面调查去了。我按照他们的嘱咐,老实待在这里,耐心等待。
Все взрослые сейчас заняты исследованиями. А мне велели сидеть тут и ждать.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
我当然会帮你了!不过老实说,我不知道如今要在哪儿才能找到一个新的奥术护盾发生器。我们的工匠已经有太多被处死了……我会继续想办法的。
Конечно же, я тебе помогу! Хотя, честно говоря, я не имею представления, где в наши дни можно найти генератор чародейского защитного поля. Столько наших мастеров уже погибло... Но я подумаю.
老实说我很惊讶,<name>。
Если честно, ты меня приятно <удивил/удивила>, <имя>.
要成为真正的传说,就必须在战场上留下自己的英姿——老实说——你在这方面做得不够好。
У настоящей легенды должен быть свой образ, который будут безошибочно узнавать на любом поле боя. А твой, по правде сказать, не слишком впечатляет.
呸,别听这窝旱鸭子胡说。他们这辈子都没老老实实钓过鱼!
Не слушай ты этих сухопутных крыс. Они ни дня своей жалкой жизни не провели за настоящей рыбалкой!
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。老实说,我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Если честно, они должны быть уже не за горами.
老实说,我省了点钱,没给他们买艾泽里特怪物的工伤保险。
Честно говоря, я зажал деньги на страховку от телесных повреждений, причиненных азеритовыми монстрами.
请老实回答我,凡人。你真的从噬渊逃出来了吗?
Отвечай честно, <смертный/смертная>. Ты и правда <вырвался/вырвалась> из Утробы?
我们开始之前,我想请你帮个小忙。老实说,我有点难为情,不过我们得等这件事办完才能合作。
Правда, сначала я хотела бы попросить тебя кое о чем. Если честно, мне неловко об этом говорить, но чтобы нам продолжить работу, придется кое-что сделать.
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沙塔斯了。
Если бы я знала, что быть чародеем так опасно – осталась бы в Шаттрате.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
老实讲一开始真是担心得不行啊,不过其实除了担心之外还有一点兴奋。
Признаться, я поначалу переживал, но потом даже как-то приободрился.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
长了一副老实人样
выглядеть как порядочный человек
老实说…不太乐观,除了要处理陨石相关的诸多事宜外,还要提防魔物和盗宝团…
Если честно... Не блеск. К многочисленным последствиям падения метеоритов добавились чудовища и Похитители сокровищ...
老实点!
Тебе чего?! Говори!
呜呜…完了!世道变了!居然连斯万先生这样的老实人,也把工作推给琴了!
Да что же это такое творится? Свен, один из самых достойных парней в городе, тоже теперь сваливает свои проблемы на беднягу Джинн.
嗯…老实说,丘丘人语我并没有完全掌握,语法啦,句式啦,还有单词之间的组合方式,都还没有理解透彻…
Если честно, то я просто хотела улучшить свой письменный хиличурлский. В этом языке есть достаточно сложные грамматические правила и обратный порядок слов в предложении, и я пока не очень хорошо их освоила...
「放轻松?」这意思是,如果不老实点就要下狠手了吗?!
«Расслабься»?! А если не расслаблюсь, вы что-то со мной сделаете?!
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
唉,老实说我真的被吓到了,也不知道风魔龙什么时候会再次来袭…可即便这种情况,我还是得站在这里宣传。
Честно говоря, я очень перепугался. Не знаю, когда Ужас бури нападёт вновь, но даже тогда я должен буду стоять тут и зазывать людей.
不要撒这种谎了!你应该老老实实认错!
Хватит врать! Просто признай, что ты виноват!
不过老实说,这种传说我没什么兴趣…
Но, по правде говоря, мне не очень интересен такого рода персонаж.
“你对谁做了什么?老实说,我完全记不清细节了。”
Так что ты там кому сделал? Я, сказать по правде, не помню подробностей...
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
不许拿走俘虏!他在这很老实!
Не забирать пленника! Хорошо сидит, пусть сидит!
都给我老实点
Мои правила!
老实说……真是刻薄
Так подло!
老实点儿
Уважению не учили?
老实说,要不是有蔡丝,我现在早就死了。
Если честно, то без Чейз я бы погиб.
老实说呢,我们还是留在这里吧。
Ну, вообще-то, давай останемся здесь.
老实说,在我考虑之后……就决定和你同行。
Вообще-то, если подумать... Пожалуй, я пойду с тобой.
老实说,我的确有个想法。你的观察力真是敏锐。
Могу. Здорово подмечено.
是啊。老实说,我到现在才发现母亲就和他一样都是差劲透了。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
老实说,我不知道。不过死灵术士对于灵魂的事情总是很感兴趣,所以可能还是会有某种程度的关注。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
……啊。跟你说应该没什么关系。你看起来还算老实。
...А, можно тебе все рассказать, наверное. Вид у тебя достаточно честный.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村落,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
那才是问题所在,不是吗?而且老实说一个疯狂的魔族能有多少的休假?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
不老实,搁刀剁了你
Если ты выебываешься, я порежу тебя ножом.
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
呵。很好。他们应该老实了。
Гм. Хорошо. По заслугам.
其实也没有多少,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
我也知道没有人真的相信那件事。老实说,我一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
我不知道你是怎么把它弄回来的,也不想知道。老实说也不关我的事……我只是很高兴看到它拿回来了。
Не знаю, как тебе удалось его вернуть, и знать не хочу. Признаться, меня даже не интересует... Главное, что он снова у меня.
手给我老实点,小贼。
Не распускай руки, воришка.
别耍嘴皮子。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
给我老老实实的。
Не устраивай мне проблем.
好了,犯人们。看好了,你们现在位于希讷矿场。我希望你们都能老实点。
Ну что, арестант... Смотреть вперед! Ты теперь в шахте Сидна. И кормежку ты нам отработаешь.
呃……你看起来是个老实人。给你吧。
Ну, глаза у тебя честные. Вот, пожалуйста.
还不是,但是位朋友。老实说他是我的救命恩人。
Он мой друг, хотя пока и не из наших. Он мне жизнь спас.
他说你在你这行当中拥有不可思议的能力。老实说,我不怎么相信。
Он уверяет, что у тебя какой-то неслыханный дар по этой части. Честно говоря, мне не очень-то верится.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
还不是,但是位朋友。老实说她是我的救命恩人。
Она мой друг, хотя пока и не из наших. Она мне жизнь спасла.
行了。可以的话叫他老实点待在城外。
Пожалуйста. И заодно уговори его не лезть больше в город.
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
你在我的锯木厂老老实实的做了一天活,我就发你一天足额的工资。然后我们去喝一杯。
Приходи на лесопилку, отработаешь честно - и я честно тебе заплачу. Вот тогда и пропустим по кружечке.
嗤,果然如我所料。你们这种人就该老老实实地待在冬驻的学院里。
Пф-ф, я так и думала. Такие, как ты, тянутся в Коллегию в Винтерхолде, там вам и место.
瑞斯兰。你保证过会给我老老实实的。
Разелан. Ты же обещал хорошо себя вести.
老老实实地走过来,否则就尝一尝领主的制裁!
Сдавайся, не то отведаешь ярлова правосудия!
辛丁。他来这里做苦力的,看起来是个老实人。
Синдинг. Пришел сюда вроде бы работать. На вид был достойный человек.
你应该告诉你的小弟们放老实点,戴尔文。我昨晚差点把他们俩都扔进井里去。
Скажи своим парням, чтоб не выеживались, Делвин. Я вчера двоих чуть не отправил в колодец.
是的。这些不算什么特别困难的刺杀任务,老实说。当然了报酬也不会很多。
Так и есть. Это не самые славные убийства, честно говоря. И платят за них немного.
你别想过去,把所有东西交出来,老实点就不杀你。
Ты не пройдешь. Пока не отдашь мне все, что у тебя есть. Тебе решать, уйдешь отсюда на своих двоих или нет.
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。只不过为了我的老婆跟孩子我必须保持坚强。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
晨星会所?那是你们这帮人现在所待的地方?嗯……老实告诉你好了。这或许会花上你“很多”的钱,但是我会尽量帮助你的。
Убежище в Данстаре? Это там вы теперь окопались? Хмм... Знаешь что... Это будет дорого - очень дорого - но я могу тебе помочь.
放下你的武器老老实实走过来!
Убери оружие и сдавайся!
哈尔嘉是迪贝拉的忠实信徒,她在工棚偷偷保存了一个雕像。拿这个要胁她,她就会老实了。
Хельга - преданная последовательница Дибеллы, она дорожит статуей богини, которая стоит в Ночлежке. Пригрози разбить статую, и она сдастся.
嗯?哦,老实说,我正在想纳奇姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人实在……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
你还活着啊。之前我跟乌弗瑞克打赌,看来是我输了。老实说我以为再也见不到你了。
Ходишь и дышишь. Я проспорил Ульфрику бутылку. Не думал, что мы тебя еще увидим.
很好。那样的话也许就能教训一下他们,让他们别去打扰老实人。
Хорошо. Может, теперь они оставят честных горожан в покое.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被忽视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
老实说,我觉得非常意外。
Честно говоря, я этого не ожидала.
老实说,我快不行了。但无论如何,现在都不能停止。
Честно, я за тобой не поспеваю. Но в любом случае, продолжай.
老实说。你知不知道?
Честно. Даже не подозреваешь?
我到过冬驻城的次数屈指可数。搞不明白为什么很多老实人会想来这里。
Я в Винтерхолде всего-то пару раз был. Не знаю, что тут честному человеку вообще делать.
这些建筑看起来不是很坚固。老实说我不并感觉意外,毕竟是那种生物做的……
Не самые прочные постройки. В общем, этого и следовало ожидать от этих... существ.
我跟你保证,没有造成任何伤害。但老实说,你的力量令我感到惊讶。不是所有的凡人都能承受我的拥抱。
Поверь, тебе не причинили никакого вреда. На самом деле твоя сила удивляет меня. Не все смертные способны вынести мои объятия.
听着,我老实跟你说。我不知道。但是我确定会有你用得着的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村子,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
很好,等我们不需要击退狼群、熊群或是大蜘蛛时吧。老实说,你把我们送到这里来到底想做什么?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
老实说,我有点担心。马卡斯城很好,但是……我怀疑对孩子来说这里是否安全。
Честно говоря, я немного тревожусь. Маркарт вполне симпатичное место... но мне кажется, детям здесь не слишком безопасно.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
我觉这没人会相信这件事。老实说,我最近一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
老实跟你讲,还是很糟糕。
Не буду врать, мне все еще плохо.
别耍这种小手段。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: